野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

現(xiàn)在英語詞匯量大、詞義豐富、一次多類、一次多義、一次多用的現(xiàn)象比比 。商務英語具有普通英語的語言學特征,同時,商務英語又是英語語言、商務知識、管理技能和其它專業(yè)知識的結(jié)合,因而其本分又具有獨特性。從用詞上講,商務英語詞匯具有專業(yè)術(shù)語豐富、縮略語現(xiàn)象普遍、名詞化程度高,新詞詞匯層次不窮等特征。商務翻譯過程中必須考慮商務英語詞匯的特點


一、 專業(yè)術(shù)語詞匯


專業(yè)術(shù)語是指適用于不同學科領域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧性,而且表達專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語體現(xiàn)了明顯的行業(yè)知識。如國際貿(mào)易方面的:free on board (離岸價)、standby letter of credit(備用信用證)、Letter of Guarantee(銀行保函);經(jīng)濟學方面的:Gross National Product (國民生產(chǎn)總值)、demand curve(需求曲線)、bond yield(債券收益)、 comparative advantage(比較優(yōu)勢);金融方面的:fiscal deficit(財政赤字)、contract curve(契約曲線)、to ease money policy(放松銀根);營銷方面的:attitude tests(態(tài)度測試)、market share(市場份額)、after sales service(售后服務);保險方面的:Absolute Liability(絕對責任)、Force Majeure(不可抗力)、Risk of Breakage(破碎險);廣告方面的:appeal(訴求廣告)、audience share(受眾份額)、media mix(媒介組合)等。再看下列例句:


【原文】If all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of this draft being dishonored by the bank.
【譯文】如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。
【解析】該句中terms and conditions、credit、draft和dishonor均為國際貿(mào)易術(shù)語。其中,terms and conditions意為條款;credit在此句中表示信用證;而draft意為匯票;dishonor在商務英語中式兌現(xiàn)、承兌的意思,而此句中的dishonor是honor的反義詞,是指不兌現(xiàn)、拒付,而不是玷辱、使蒙羞之意。在商務英語中,術(shù)語的使用十分廣泛,有些術(shù)語僅僅出現(xiàn)在特定的商務文體中,還有很多的術(shù)語是普通詞匯在商務文體中的專用,在不同的商務場合具有不同的含義。因此,在翻譯時,要根據(jù)該術(shù)語出現(xiàn)的具體語境,在充分理解其在句子中的特定含義的基礎上,結(jié)合一定的商務知識,靈活地選用恰當?shù)臐h語詞匯來表達。


二、 縮略語現(xiàn)象普遍


英語縮略(語)用簡單的幾個字母可以表達出復雜的含義,具有言簡意賅、快速捷達的特點。國際商務活動是一種跨國活動,隨著電報、電話和電傳的發(fā)明,國際貿(mào)易、國際金融、國際經(jīng)濟合作等得到了迅速的發(fā)展,遠隔重洋的雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡明扼要,便于記憶和記錄。尤其是在全球經(jīng)濟一體化的今天,為了節(jié)省時間和費用,提高辦事效率,人民在實際交往中力求濃縮快捷、言簡意賅。因此,商務語域里的人脈創(chuàng)造并使用著大量的縮略語。如:IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織;ADB(Asia Development Bank)亞洲開發(fā)銀行;AIIB(Asia Infrastructure Investment Bank)亞洲基礎設施投資銀行;SHIPMT(shipment)裝運、裝船等。


商務英語縮略語的構(gòu)詞方法很多,其簡化方式,概括起來主要有如下幾種:


(一) 首寫字母構(gòu)成的縮略語


這種縮寫法多用于大寫字母,字母鍵可用或不用縮寫號。這是一種最常見的縮寫法,常常用于組織名稱、票據(jù)名稱、作品名稱、說明書或價格術(shù)語等專有名詞的縮寫,一般按字母讀音。例如:
NIC(National  Information Centre)國家信息中心
ISP(Internet Service Provider)網(wǎng)絡服務商
BE/B.E(Bill of Exchange)匯票、交換劵、國外匯票
EMP(European Main Port) 歐洲主要港口
UN (United Nations) 聯(lián)合國


(二) 諧音縮略法


根據(jù)單詞的發(fā)音,用一個或數(shù)個字母來代替。利用同音或近音字母組成縮寫詞。這種縮寫法常用于單音詞和少數(shù)雙音詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母拼音讀音。常見的有:
BIZ(business)   商業(yè)、業(yè)務、交易、生意
R(are)          是
U(you)         你
UR(your)       你的
WUD(would)   會、情愿
OZ(ounce)      盎司


(三) 截詞縮略法


截詞縮略法即通過截略原詞的一部分來構(gòu)成縮略語。這種情況相當多件,是構(gòu)成縮略語最常用方法,大致有如下幾種具體的方法:
① 保留字首、去掉字尾來縮寫。即一個單詞,只保留頭幾個字母,去掉后面的字母,如果是詞組,則取各個單詞的頭一個或幾個字母組成的縮略詞,如:
ACK(Acknowledge)         承認;告知已收到
BAL(Balance)              余額
INV(Invoice)               發(fā)票
② 取單詞的收尾字母,去掉其中間部分組成縮略語。即去掉中間,留兩頭,如:
AMT(amount)              數(shù)量
FRT(freight)                貨運
LN(London)                倫敦
③以輔音為核心組成的縮略詞
這類縮寫法主要用于單詞的縮寫,可用大寫字母,也可以用小寫字母,或用大寫字母帶出小寫字母,一般按字母讀音,也可拼讀。如:
MKT(market)                   市場
PCS(pieces)                   匹、件、塊、張、片、部分
PLS(please)                   請


(四) 多音節(jié)的長字,用省略號來縮寫,如:
ADT’L         增加的,額外的
INT’L          國際的


(五) 有一部分縮略語,有組成該語的第一個單詞縮寫加第二個整詞構(gòu)成,如:
E-MAIL(Electronic Mail)                 電子郵件
E-COMMERCE (Electronic Commerce)     電子商務
E-Logistics(Electronic Logistics)           電子物流
QU INK(Quick-drying ink)                快干油墨


(六) 外來語的縮略語


在英語中,往往借用外來語的縮略語,有借自于拉丁語、西班牙語、瑞典語、挪威語、法語、德語等語種,通常遵循來源語的縮略方式,如:
CONG(Congius)加侖(拉丁語)
A.D (AnnoDomini)公元(拉丁語)
LO (LandsorganisasioneniNorge)挪威工會聯(lián)合會(挪威語)
商務英語縮略語和自然詞交織在一起使用,和普通英語詞匯一樣,縮略月具有同等的語法功能,但習慣不用做謂語。例如:
【原文】C.I.F. is the basis we are to offer
【譯文】到岸價是我們報價的基礎
【解析】C.I.F.即Cost Insurance and Freight(外貿(mào)術(shù)語:到岸價),在句中做主語。
【原文】Send YRL./C.
【譯文】請惠寄你方信用證
【解析】YRL./C.即your letter of credit,在句中做賓語。


對于這些商務英語縮略語,譯者如果不具備一定的專業(yè)知識,是很難理解并進行準確翻譯的。針對縮略語翻譯困難的問題,譯者需要注意平時加強商務類相關(guān)知識的學習和積累,有意識地書記一些在商務、經(jīng)濟類文章中經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語縮寫。對于一些不熟悉的縮略語,譯者必須勤查相關(guān)資料、詞典或者使用網(wǎng)絡搜索等,并把確切的意思和其它通用的翻譯方法記錄下來,以便今后的準確使用。


三、 名詞化程度高


名詞化是通過把句子變?yōu)槊~或名詞詞組從而使表達過程的動詞和表屬性的形容詞具有名詞特性。在商務英語中,名詞化現(xiàn)象十分普遍。不同的商務文體,名詞化分別大不一樣。在商務英語中,名詞化現(xiàn)象十分普遍。不同的商務文體,名詞化分布不一樣。文體越正式,其名詞化程度越高。商務信函和合同中名詞化現(xiàn)象占舉足輕重的地位。這是應為商務信函文體正式,商務往來的中的報價、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力。例如:
例1
【原文】a) If the contracting parties dispute with each other , they shall settle the disputes through
b) Should there be any disputes between the contracting parties, they shall be settled through
【譯文】締約方之間產(chǎn)生的任何糾紛,應通過解決。
【解析】在a)中,dispute with each other體現(xiàn)了過程;在b)中,名詞化的disputes有to dispute with each other 的過程意義,但已省略了過程的執(zhí)行者。這樣語義上就具備了客觀性、公正性和簡潔性,符合商務合同問題的特殊交際用途。



四、 新詞匯層出不窮




自從中國改革開發(fā)以來,經(jīng)濟活動豐富,語義向多層面發(fā)展,產(chǎn)生了越來越多的新詞。
商務英語作為當今商務活動最常用的語言,也得到了豐富。就譯者而言,這些不斷涌現(xiàn)的商務英語新詞的學習難度不言而喻。例如:
E-commerce                          電子商務
B2B(business to business)           企業(yè)對企業(yè)的電子商務
C2C(consumer to consumer)         消費者之間的網(wǎng)絡交易
E-money/cash                         電子貨幣
Cloud Computing                      云計算


任何一種語言的新詞都不是憑空捏造的,而是在一定環(huán)境下,根據(jù)自身詞匯材料按一定的規(guī)律構(gòu)成的。商務環(huán)境中出現(xiàn)的英語新詞也有其內(nèi)在的構(gòu)詞規(guī)律。從上述這些例子中我們可以看出,商務新詞是通過合詞法、詞綴法、轉(zhuǎn)換法等構(gòu)成,有些可以按照字面上理解,但也有的新詞必須通過語境來了解,尤其是一些以通用英語詞匯為基礎,在商務語境賦予新的商務內(nèi)涵的新詞。例如:


例1
【原文】The finance director gave every department a modest haircut and soon our company was a profitable again
【譯文】財務總監(jiān)適當?shù)叵鳒p了每個部門的預算,我們的公司很快會再度盈利。
【解析】haircut日常生活中的含義為理發(fā),在此商務語境中的含義為適當削減預算
例2
【原文】We set a strict cap on travel expenses for all department as a way of limiting our increase costs.
【譯文】作為限制不斷增加的開支的一個辦法,我們?yōu)樗胁块T的差旅費制定了嚴格的上線。
【解析】cap日常生活中的含義為帽子,在此商務語境中的含義為上限


可見,無論何種翻譯都必須謹慎對待詞義理解與選擇的問題。正確理解和選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的前提條件。我們只有在學習中不斷了解商務英語新詞匯的構(gòu)成及變化過程,才能更好地認識、理解和掌握它的含義,從而避免商務活動中的語用詞匯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務英語翻譯的方法
  • 濟南商務英語翻譯標準
  • 商務英語怎么說(BEC商務英語口語自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線