jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

現(xiàn)在英語詞匯量大、詞義豐富、一次多類、一次多義、一次多用的現(xiàn)象比比 。商務英語具有普通英語的語言學特征,同時,商務英語又是英語語言、商務知識、管理技能和其它專業(yè)知識的結合,因而其本分又具有獨特性。從用詞上講,商務英語詞匯具有專業(yè)術語豐富、縮略語現(xiàn)象普遍、名詞化程度高,新詞詞匯層次不窮等特征。商務翻譯過程中必須考慮商務英語詞匯的特點


一、 專業(yè)術語詞匯


專業(yè)術語是指適用于不同學科領域或專業(yè)的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延。專業(yè)術語要求單義性,排斥多義性和歧性,而且表達專業(yè)術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術語,這些術語體現(xiàn)了明顯的行業(yè)知識。如國際貿易方面的:free on board (離岸價)、standby letter of credit(備用信用證)、Letter of Guarantee(銀行保函);經濟學方面的:Gross National Product (國民生產總值)、demand curve(需求曲線)、bond yield(債券收益)、 comparative advantage(比較優(yōu)勢);金融方面的:fiscal deficit(財政赤字)、contract curve(契約曲線)、to ease money policy(放松銀根);營銷方面的:attitude tests(態(tài)度測試)、market share(市場份額)、after sales service(售后服務);保險方面的:Absolute Liability(絕對責任)、Force Majeure(不可抗力)、Risk of Breakage(破碎險);廣告方面的:appeal(訴求廣告)、audience share(受眾份額)、media mix(媒介組合)等。再看下列例句:


【原文】If all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of this draft being dishonored by the bank.
【譯文】如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。
【解析】該句中terms and conditions、credit、draft和dishonor均為國際貿易術語。其中,terms and conditions意為條款;credit在此句中表示信用證;而draft意為匯票;dishonor在商務英語中式兌現(xiàn)、承兌的意思,而此句中的dishonor是honor的反義詞,是指不兌現(xiàn)、拒付,而不是玷辱、使蒙羞之意。在商務英語中,術語的使用十分廣泛,有些術語僅僅出現(xiàn)在特定的商務文體中,還有很多的術語是普通詞匯在商務文體中的專用,在不同的商務場合具有不同的含義。因此,在翻譯時,要根據(jù)該術語出現(xiàn)的具體語境,在充分理解其在句子中的特定含義的基礎上,結合一定的商務知識,靈活地選用恰當?shù)臐h語詞匯來表達。


二、 縮略語現(xiàn)象普遍


英語縮略(語)用簡單的幾個字母可以表達出復雜的含義,具有言簡意賅、快速捷達的特點。國際商務活動是一種跨國活動,隨著電報、電話和電傳的發(fā)明,國際貿易、國際金融、國際經濟合作等得到了迅速的發(fā)展,遠隔重洋的雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡明扼要,便于記憶和記錄。尤其是在全球經濟一體化的今天,為了節(jié)省時間和費用,提高辦事效率,人民在實際交往中力求濃縮快捷、言簡意賅。因此,商務語域里的人脈創(chuàng)造并使用著大量的縮略語。如:IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織;ADB(Asia Development Bank)亞洲開發(fā)銀行;AIIB(Asia Infrastructure Investment Bank)亞洲基礎設施投資銀行;SHIPMT(shipment)裝運、裝船等。


商務英語縮略語的構詞方法很多,其簡化方式,概括起來主要有如下幾種:


(一) 首寫字母構成的縮略語


這種縮寫法多用于大寫字母,字母鍵可用或不用縮寫號。這是一種最常見的縮寫法,常常用于組織名稱、票據(jù)名稱、作品名稱、說明書或價格術語等專有名詞的縮寫,一般按字母讀音。例如:
NIC(National  Information Centre)國家信息中心
ISP(Internet Service Provider)網絡服務商
BE/B.E(Bill of Exchange)匯票、交換劵、國外匯票
EMP(European Main Port) 歐洲主要港口
UN (United Nations) 聯(lián)合國


(二) 諧音縮略法


根據(jù)單詞的發(fā)音,用一個或數(shù)個字母來代替。利用同音或近音字母組成縮寫詞。這種縮寫法常用于單音詞和少數(shù)雙音詞轉化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母拼音讀音。常見的有:
BIZ(business)   商業(yè)、業(yè)務、交易、生意
R(are)          是
U(you)         你
UR(your)       你的
WUD(would)   會、情愿
OZ(ounce)      盎司


(三) 截詞縮略法


截詞縮略法即通過截略原詞的一部分來構成縮略語。這種情況相當多件,是構成縮略語最常用方法,大致有如下幾種具體的方法:
① 保留字首、去掉字尾來縮寫。即一個單詞,只保留頭幾個字母,去掉后面的字母,如果是詞組,則取各個單詞的頭一個或幾個字母組成的縮略詞,如:
ACK(Acknowledge)         承認;告知已收到
BAL(Balance)              余額
INV(Invoice)               發(fā)票
② 取單詞的收尾字母,去掉其中間部分組成縮略語。即去掉中間,留兩頭,如:
AMT(amount)              數(shù)量
FRT(freight)                貨運
LN(London)                倫敦
③以輔音為核心組成的縮略詞
這類縮寫法主要用于單詞的縮寫,可用大寫字母,也可以用小寫字母,或用大寫字母帶出小寫字母,一般按字母讀音,也可拼讀。如:
MKT(market)                   市場
PCS(pieces)                   匹、件、塊、張、片、部分
PLS(please)                   請


(四) 多音節(jié)的長字,用省略號來縮寫,如:
ADT’L         增加的,額外的
INT’L          國際的


(五) 有一部分縮略語,有組成該語的第一個單詞縮寫加第二個整詞構成,如:
E-MAIL(Electronic Mail)                 電子郵件
E-COMMERCE (Electronic Commerce)     電子商務
E-Logistics(Electronic Logistics)           電子物流
QU INK(Quick-drying ink)                快干油墨


(六) 外來語的縮略語


在英語中,往往借用外來語的縮略語,有借自于拉丁語、西班牙語、瑞典語、挪威語、法語、德語等語種,通常遵循來源語的縮略方式,如:
CONG(Congius)加侖(拉丁語)
A.D (AnnoDomini)公元(拉丁語)
LO (LandsorganisasioneniNorge)挪威工會聯(lián)合會(挪威語)
商務英語縮略語和自然詞交織在一起使用,和普通英語詞匯一樣,縮略月具有同等的語法功能,但習慣不用做謂語。例如:
【原文】C.I.F. is the basis we are to offer
【譯文】到岸價是我們報價的基礎
【解析】C.I.F.即Cost Insurance and Freight(外貿術語:到岸價),在句中做主語。
【原文】Send YRL./C.
【譯文】請惠寄你方信用證
【解析】YRL./C.即your letter of credit,在句中做賓語。


對于這些商務英語縮略語,譯者如果不具備一定的專業(yè)知識,是很難理解并進行準確翻譯的。針對縮略語翻譯困難的問題,譯者需要注意平時加強商務類相關知識的學習和積累,有意識地書記一些在商務、經濟類文章中經常出現(xiàn)的術語縮寫。對于一些不熟悉的縮略語,譯者必須勤查相關資料、詞典或者使用網絡搜索等,并把確切的意思和其它通用的翻譯方法記錄下來,以便今后的準確使用。


三、 名詞化程度高


名詞化是通過把句子變?yōu)槊~或名詞詞組從而使表達過程的動詞和表屬性的形容詞具有名詞特性。在商務英語中,名詞化現(xiàn)象十分普遍。不同的商務文體,名詞化分別大不一樣。在商務英語中,名詞化現(xiàn)象十分普遍。不同的商務文體,名詞化分布不一樣。文體越正式,其名詞化程度越高。商務信函和合同中名詞化現(xiàn)象占舉足輕重的地位。這是應為商務信函文體正式,商務往來的中的報價、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力。例如:
例1
【原文】a) If the contracting parties dispute with each other , they shall settle the disputes through
b) Should there be any disputes between the contracting parties, they shall be settled through
【譯文】締約方之間產生的任何糾紛,應通過解決。
【解析】在a)中,dispute with each other體現(xiàn)了過程;在b)中,名詞化的disputes有to dispute with each other 的過程意義,但已省略了過程的執(zhí)行者。這樣語義上就具備了客觀性、公正性和簡潔性,符合商務合同問題的特殊交際用途。



四、 新詞匯層出不窮




自從中國改革開發(fā)以來,經濟活動豐富,語義向多層面發(fā)展,產生了越來越多的新詞。
商務英語作為當今商務活動最常用的語言,也得到了豐富。就譯者而言,這些不斷涌現(xiàn)的商務英語新詞的學習難度不言而喻。例如:
E-commerce                          電子商務
B2B(business to business)           企業(yè)對企業(yè)的電子商務
C2C(consumer to consumer)         消費者之間的網絡交易
E-money/cash                         電子貨幣
Cloud Computing                      云計算


任何一種語言的新詞都不是憑空捏造的,而是在一定環(huán)境下,根據(jù)自身詞匯材料按一定的規(guī)律構成的。商務環(huán)境中出現(xiàn)的英語新詞也有其內在的構詞規(guī)律。從上述這些例子中我們可以看出,商務新詞是通過合詞法、詞綴法、轉換法等構成,有些可以按照字面上理解,但也有的新詞必須通過語境來了解,尤其是一些以通用英語詞匯為基礎,在商務語境賦予新的商務內涵的新詞。例如:


例1
【原文】The finance director gave every department a modest haircut and soon our company was a profitable again
【譯文】財務總監(jiān)適當?shù)叵鳒p了每個部門的預算,我們的公司很快會再度盈利。
【解析】haircut日常生活中的含義為理發(fā),在此商務語境中的含義為適當削減預算
例2
【原文】We set a strict cap on travel expenses for all department as a way of limiting our increase costs.
【譯文】作為限制不斷增加的開支的一個辦法,我們?yōu)樗胁块T的差旅費制定了嚴格的上線。
【解析】cap日常生活中的含義為帽子,在此商務語境中的含義為上限


可見,無論何種翻譯都必須謹慎對待詞義理解與選擇的問題。正確理解和選擇詞義是保證譯文質量的前提條件。我們只有在學習中不斷了解商務英語新詞匯的構成及變化過程,才能更好地認識、理解和掌握它的含義,從而避免商務活動中的語用詞匯。

相關閱讀 Relate

  • 提高商務英語翻譯的方法
  • 濟南商務英語翻譯標準
  • 商務英語怎么說(BEC商務英語口語自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線