醫(yī)學(xué)翻譯的四大誤區(qū)及解決方法
日期:2017-11-09 07:51:00 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

眾所周知,國(guó)外的醫(yī)療水平要比我國(guó)先進(jìn),許多國(guó)內(nèi)的患病者會(huì)選擇去國(guó)外就醫(yī)。然而,這些出國(guó)就醫(yī)的患病者面臨著一個(gè)大的問(wèn)題,那就是語(yǔ)言障礙。這就促使了醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)行業(yè)的誕生。醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、專業(yè)的,這就決定了醫(yī)學(xué)翻譯工作者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和專業(yè)的領(lǐng)域知識(shí)。很多學(xué)語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯的前景不錯(cuò),就覺(jué)得自己也可以勝任了!其實(shí)不然,今天,專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司——譯聲翻譯就來(lái)給大家介紹下醫(yī)學(xué)翻譯的四大誤區(qū)以及解決方法,希望對(duì)各位想從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!
誤區(qū)一:學(xué)語(yǔ)言專業(yè)的就能做好醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性是特別強(qiáng)的,尤其是那些病歷報(bào)道及學(xué)術(shù)論文,普通的翻譯工作者是無(wú)法做到提供精準(zhǔn)的詞匯翻譯的。所以,即便是學(xué)語(yǔ)言的專業(yè)人士在對(duì)待醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)也是需要額外小心的。不止一名客戶提到自己的醫(yī)學(xué)論文或是文章摘要交給語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生做完后還需要返工的,其主要原因是在于術(shù)語(yǔ)的把握上。再者,語(yǔ)言類工作者側(cè)重點(diǎn)是在語(yǔ)言應(yīng)用上,而醫(yī)學(xué)翻譯的側(cè)重點(diǎn)則是在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的。不同的規(guī)范要求,勢(shì)必會(huì)得到不同的翻譯結(jié)果。所以,要想做好專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,除了外語(yǔ)水平要好之外,還必須要有豐富的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),這樣才能夠很好地把握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
誤區(qū)二:看不懂意思,也能翻譯
為了應(yīng)付學(xué)校的醫(yī)學(xué)論文要求或是客戶,很多人被逼上了梁山,利用軟件再加上自己蹩腳的外語(yǔ)水平進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯,其勇氣可嘉,但是要適當(dāng)?shù)恼莆辗椒?。如果只是單純的為了?yīng)付,在看不懂原文的情況下就進(jìn)行翻譯的話,其翻譯的質(zhì)量可想而知,無(wú)非是亂譯一通,譯文完全讀不懂。所以,要想使自己的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目得到很好的效果,首先是要讀懂原文的,在理解的基礎(chǔ)上使用準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才能做出好的譯文。
誤區(qū)三:完全依賴于詞典
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展以及詞典種類的多種多樣,給廣大醫(yī)學(xué)翻譯工作者提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò)和詞典并不是萬(wàn)能的,有時(shí)候取詞也不是那么準(zhǔn)確的。如果完全依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,很有可能就會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,使讀者對(duì)文章產(chǎn)生誤解。遇到這種情況時(shí),就需要在網(wǎng)絡(luò)中繼續(xù)搜索,找到準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)專業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個(gè)壞處就是不會(huì)積累詞匯。大家都知道,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯一定要對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯進(jìn)行積累,在長(zhǎng)期的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中不斷的積累這些專業(yè)詞匯,久而久之,不用查閱字典就能進(jìn)行翻譯了,這樣可以使翻譯的速度得到大大的提升。
誤區(qū)四:逐字逐句翻譯
該種翻譯錯(cuò)誤主要是針對(duì)醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯。醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,其主要原因在于作者在寫作時(shí)并未按照論文的寫作規(guī)范進(jìn)行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是在翻譯成英文時(shí),不知道該如何表達(dá)自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文論文寫作中存在不規(guī)范的問(wèn)題,那么勢(shì)必會(huì)影響論文的發(fā)表周期。所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯時(shí),要先對(duì)中文論文的意思深入了解,按照具體的語(yǔ)境語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。
醫(yī)學(xué)翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24