中國經(jīng)濟網(wǎng)北京6月22日訊 (記者楊瀟) 目前正值中國高校招生季,北京外國語大學(xué)公布的招生計劃顯示,該校烏爾都語專業(yè)將招生20人,比上一次招生增加了9人,而另外兩所外語院校西安外國語大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)盡管從去年才開始招收烏爾都語專業(yè)學(xué)生,但招生規(guī)模已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過北外。
據(jù)北外烏爾都語教研室主任周袁透露,該校是2007年開設(shè)烏爾都語專業(yè)的, 4年招收一屆本科生,2012級學(xué)生招收11人,今年畢業(yè)時被用人單位一搶而光,今年招收的16級擴大至20人。
中國最老牌教授烏爾都語的高校是北京大學(xué),早在1954年就開始招生,每3至4年招生一屆本科生,每屆都在10人以內(nèi)。
烏爾都語是南亞次大陸的主要語言之一,是巴基斯坦國語,全球大約有一億人左右使用這種語言。近年來,隨著中巴全天候戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的深入發(fā)展,特別是中巴經(jīng)濟走廊項目的實施,中國對烏爾都語人才的需求迅速增長。
去年,中國兩所外語院校新增設(shè)了烏爾都語專業(yè)。其中西安外國語大學(xué)的招生規(guī)模最大,去年招收了30人,并且計劃每年招生。而廣東外語外貿(mào)大學(xué)則計劃每兩年招收一屆本科生,去年招收了19人。
另據(jù)周袁透露,上海外國語大學(xué)、天津外國語大學(xué)、云南民族大學(xué)和新疆教育學(xué)院也有開設(shè)烏爾都語專業(yè)的想法。
烏爾都語(????)是巴基斯坦的國語,也是印度憲法承認(rèn)的語言之一,在印度也廣為通行。屬印歐語系印度語族(又稱印度-雅利安語族)。分布于巴基斯坦和印度、孟加拉等國。使用人口共1.04億左右。
在印度,大約有三千萬伊斯蘭教徒講烏爾都語。烏爾都語大約第20種世界上最多人使用的語言,也是印度的24種規(guī)定語言之一。如果從宏觀角度來看,烏爾都語可看成是印度斯坦語( Hindustani )的一部分,所有印度斯坦語言構(gòu)成世界上第四大的語言。

使用地域:印度,巴基斯坦,在巴林,阿拉伯聯(lián)合酋長國,阿曼,卡塔爾,沙特阿拉伯亦有人使用;
使用人數(shù):6.1千萬為母語,總數(shù)為1.04億;
排名:19-21(母語),排名與意大利語和土耳其語接近;
語系:印歐語系;
烏爾都語書法
用烏爾都語書寫的書法在世界上非常有名,直到二十世紀(jì)八十年代,烏爾都語的報紙都是邀請著名的書法家手寫報章的文字然后再印刷出版,在巴基斯坦,烏爾都語的報章不但是報紙還是書法藝術(shù)品。在巴基斯坦,人人都能寫出一手好字。
烏爾都文的書法特點:
①烏爾都文共35個字母,書寫時為了使得版面更加整齊和美觀,詞與詞之間沒有空隔隔開。
②烏爾都文的單詞是連續(xù)書寫的,大部分字母有四種寫法即詞首、詞中、詞末、及獨用四種,但有時書寫文章時為了使字母與附近的字母整合得更加美觀,有的字母會變換為另一種寫法,最多時同一個字母有25種寫法。
烏爾都語翻譯
包括筆譯、口譯、同聲傳譯、本地化、視頻聽譯、涉外會議翻譯。沃領(lǐng)域翻譯的烏爾都語譯員是位巴基斯坦帥哥,他告訴小編,大概只還有四千多萬人能夠流利地講烏爾都語。世界語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯特統(tǒng)計,在未來的100年中,世界上的6000多種語言遺產(chǎn)中,將有3000種走向消亡,50%的文化遺產(chǎn)將隨之化為云煙。因此,從這個意義上來說,保護語言,應(yīng)該是每個人的責(zé)任。

翻譯語種相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。