jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

商品說明書又叫產(chǎn)品說明書,是生產(chǎn)者為了向消費者介紹和說明產(chǎn)品的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、性能、規(guī)格使用方法、注意事項等時使用的說明文。 產(chǎn)品說明不僅是向讀者說明產(chǎn)品的基本信息,還起著擴大宣傳吸引消費者購買的作用。而隨著經(jīng)濟全球化的腳步越來越快,外國的產(chǎn)品進入我國的市場,我國的很多產(chǎn)品也進入到外國的日常生活中。但是這就不可避免的涉及到翻譯的問題,如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給消費者,如何讓消費者更好地了解自己的產(chǎn)品,說明書的重要性不言而喻。那么,專業(yè)的翻譯公司,在翻譯產(chǎn)品說明書時,應(yīng)該注意什么呢?

(一)、注意語言的可讀性和感染力

由于產(chǎn)品說明書同時具有廣告的輔助作用,如何讓消費者對于產(chǎn)品有想要購買或者想要了解的欲望,其語言的可讀性和感染力在進行翻譯時是不容忽視的。一篇好的產(chǎn)品說明,應(yīng)該是讓消費者從譯文的描述中得到美的感受,在語言通俗易懂的基礎(chǔ)上,運用一些文學性語言,以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)。但在翻譯的同時,不能過分渲染、夸大其詞。產(chǎn)品的說明書往往直接影響到消費者的購買,例如進口的奶粉,如果說明書的譯文恰到好處,迎合了國內(nèi)市場顧客的消費心理,就可以叩開市場的大門。

  (二)、注意英漢兩種語言的對比


所謂翻譯,就是將兩種不同的語言進行轉(zhuǎn)換,要成功地信息選哪個兩種語言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。不管是什么語種的翻譯,都是如此,這也是一個翻譯人員必須具備能力之一。

有些人往往覺得,只要翻譯人員的外語理解表達能力好,中文的語言素質(zhì)也不錯,就可以進行翻譯了。即使是不了解兩種語言的差異,也能做好翻譯。這種認識是十分片面的,也不符合翻譯的實際情況。大量的翻譯實踐告訴我們,只有熟知兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。

  (三)、固定和專業(yè)的詞匯

產(chǎn)品說明書涉及領(lǐng)域眾多,商品眾多。一方面,產(chǎn)品說明書這種問題因其狹窄的語域而使用相對穩(wěn)定、有限的詞匯;但是另一方面,又因為描述對象不同,覆蓋面廣,常常會遇到一些技術(shù)領(lǐng)域中特有的土話、行話或者俚語等。例如我們在翻譯玻璃設(shè)備的說明書時,遇到一些專業(yè)的詞語,比如拉邊機,對于不了解這個行業(yè)的人來說簡直就是天方夜譚,完全不知道怎么翻譯,直接翻譯成edge-pushing  machine,但實際上,拉邊機應(yīng)該翻譯成top  roller。由于產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很強,在翻譯時,如果遇到生詞,一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望文生義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽醫(yī)藥翻譯涉及類型是比較寬(沈陽醫(yī)藥說明書翻譯)
  • 英文藥品說明書翻譯方法簡介
  • 藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線