野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

【摘要】信用證英語屬于專門用途英語(ESP)的范疇,有其獨特的語體特征。本文通過大量的實例,對信用證的的結構、風格、語言和翻譯方法等做了全面分析和論述,并重點剖析了這種問題在用詞造句等方面與其他問題的區(qū)別,突出了翻譯方面所應注意的問題。更好地正確理解和翻譯信用證,對于企業(yè)的經(jīng)濟起著舉足輕重的作用。 

  【關鍵詞】信用證;詞匯特征;句法特征;翻譯 
   
  在進出口貿(mào)易中,交易的雙方分處于兩個不同的國家和地區(qū),遠隔重洋,彼此之間不可能完全信任。因而如何實現(xiàn)貨物和貨款的對流對買賣雙方是一個難題。而信用證(Letter of Credit,簡稱L/C)支付方式是由銀行出面向出口方提供信用保障。只要出口商在信用證規(guī)定的期限內向銀行提交符合信用證規(guī)定的單據(jù),銀行將對出口商履行付款義務。因此,信用證支付方式成為國際貿(mào)易中使用最為廣泛的付款方式。 
  為完成這次論文,筆者根據(jù)親身的工作經(jīng)歷,到外貿(mào)公司搜集了真實信用證樣本,選擇了不同國家以不同方式開立的信用證,目的是使所選擇的能夠代表目前國際最新的信用證發(fā)展趨勢和特點,進而得出更具客觀性的結論。然后對信用證樣本仔細閱讀和分析,通過若干實例發(fā)現(xiàn)它們共同的詞匯和句法特點,并提出相應的翻譯方法,為相關專業(yè)的在校學生和外貿(mào)從業(yè)人員提供一定的借鑒,從而減少因對信用證語言理解不透或錯誤而對企業(yè)造成經(jīng)濟損失。 
  一、國際商務英語中信用證的用詞和翻譯 
  信用證文體正規(guī),體現(xiàn)莊重嚴肅,是一種法律文書,屬于一種專門用途英語(ESP),信用證中有些詞與普通英語相比,詞的意義有所不同;有些古詞舊詞在普通英語尤其是口語體中幾乎已經(jīng)不用,但在信用證這類文書中卻經(jīng)常見到。要正確翻譯、審核信用證要先正確理解信用證中用法含義較特殊的詞 
  (一)古體詞語在信用證中使用較多 
  古體詞語(archaism)在信用證中的使用頻率高,這種舊詞只出現(xiàn)在一些莊重文體,現(xiàn)代英語很少使用。信用證中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,如hereunder(在此處),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附隨),whereas(鑒于),herewith(同此,附此)等。 
  例如在信用證的附加條款中可見到: 
  a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date. 
  此處簽發(fā)的匯票必須注明本跟單信用證的編號和日期。 
  b.Accompanied against to documents hereinafter 
  隨附下列單據(jù)(hereinafter之后,在下文中)。 
 ?。ǘ┬庞米C中有特殊含義的詞和短語及其翻譯 
  1.某些多義詞在信用證中的特殊含義 
  一詞多義現(xiàn)象在英語里非常普遍,在信用證里也有不少。有些詞在信用證里出現(xiàn)的頻率高,詞義變化大,其確切意義則完全取決于它所處的語言環(huán)境。如: 
  a.Upon receipt of compliant documents,we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions. 
  當收到該證項下相符的單據(jù)時,我(開證行)保證在兩個工作日內按貴行指令付款。 
  proceed在這里是款項之意,而不是指前進。 
  b.Drawee bank’s charges and acceptancecommission are for buyer’s account. 
  付款行的費用和承兌費用由賣方負擔。 
  acceptance在信用證高頻率出現(xiàn),不是接受之意,而是承兌,即遠期匯票的付款人明確表示同意按出票人的指示,于票據(jù)到期日付款給持票人的行為。 
  c.freight collected即運費到付。 
  collect一詞在信用證中出現(xiàn),不是收集,而是到付的含義。 
  因此,翻譯這些多義詞時應注意信用證文本的特殊涵義,找到準確的漢語對應詞。 
  2.在信用證中使用簡單介詞來縮短句子結構 
  信用證出于對篇幅和格式的需要,往往限制字數(shù)和長句的使用。最常用的SWIFT信用 
  證采用電報的方式,而電報的收費是按照字數(shù)和時間來核收的。所以,為了降低成本,往往限制字的使用,介詞是縮略句子的最好方法。 
  a.On receipt of the required documents which comply with the terms of this credit,we will remit proceeds in accordance with your instructions. 
  當收到該證項下相符的單據(jù)時,我(開證行)將按貴行指令付保證金。 
  b.This credit is valid until October 28,2010,in Antwerp for payment available against the presentation of the following documents. 
  本信用證有效期至2010年10月28日,到期地點為安特衛(wèi)普,(受益人)憑提交的下述單據(jù)可以得到償付。此句用了五個介詞,分解成下述幾層意思: 
 ?。╝)本信用證的到期時間(until) 
 ?。╞)本信用證的到期地點(in) 
 ?。╟)本信用證的付款保證(for) 
  (d)本信用證的付款條件(against,of) 
  3.在信用證中有特殊含義的詞和短語及其翻譯 
  ① be subject to的不同含義 
  be subject to用在信用證中主要有兩種不同的含義。一種是受制于的,受約束,管制;另一種含義是,即以為條件,須經(jīng)。因而在審證時要仔細閱讀每一條款,充分理解一些較特殊的詞的含義。如: 
  a.This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (2010 Revision,International Chamber of commerce,PublicationNo.600) 
  本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(國際商會第600號出版物,2010年修訂本)約束。 
  b.All the prices in the lists are subject to our final confirmation. 
  報價單上的所有價格須經(jīng)我方最終確認。 
  ② against在信用證中的翻譯against一詞在信用證中出現(xiàn)的頻率很高,而他在信用證中的詞義與在普通英語中完全不同。在普通英語中,against是介詞,可以表示反對,碰撞,緊靠等意思。但在信用證中,against一詞用來表示憑,以,它在信用證中的詞義在一般的字典中并沒有出現(xiàn)。如: 
  a.We only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.

  我們只接受不可撤銷的憑裝船單據(jù)付款的信用證付款方式。 
  b.Documents bearing discrepancies must not be negotiated against guarantee and reserve. 
  含有不符點的單據(jù)憑保函或在保留下不能議付。 
  另外,在國際支付中兩個常用的貿(mào)易術語D/A(承兌交單),D/P(付款交單)的完整形式分別是:Documents against acceptance和Documents against payment,也就是憑承兌單據(jù)而交單和憑付款而交單的意思。 
  4.專業(yè)性強(外來詞的使用) 
  信用證中使用的商務類專業(yè)術語有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,如: 
  a.bona fide holder善意持票人, 
  Bona fide本是拉丁語詞,意思是真正的,真誠的。 議付行向受益人墊付資金、買入跟單匯票后,即成為匯票持有人,也就是善意持有人。 
  b.force majeure(法語)指不可抗力,即天災、內亂、戰(zhàn)爭等不能控制的因素。 
  c.proforma invoice(拉丁語) 
  是形式發(fā)票的意思,也稱預開發(fā)票或估價發(fā)票,是進口商為了向其本國當局申請進口許可證或請求核批外匯,在未成交前要求出口商將擬出售成交的商品名稱、單價、規(guī)格等條件開立的一份參考性發(fā)票。 
  5.信用證中關于費用支付的用詞和短語 
  此類詞和短語眾多,多為生詞、偏詞,專業(yè)性強。比如:reimburse;honor;cover;levy;collect;charge;to be borne by;for account of;be payable;at one’s expenses等。從這些用詞中,我們可以看出信用證文體正規(guī)、嚴肅和莊重。 
 ?。╝)This L/C will be honored only if the seller submits a letter or telex from ABC Company certifying that all terms and requirements under L/C No 78368 have been complied with.只有出口人提供與信用證NO.78368號項下相符的全套單據(jù),本行才予承付。 
 ?。╞)The fee will always have to be borne by the beneficiary. 
  費用將一直由受益人擔負。 
  6.信用證中單據(jù)份數(shù)的表示方法 
  信用證中對單據(jù)份數(shù)的要求眾多,但有其特定的表示方法。在翻譯信用證份數(shù)時,我們要遵循其習慣。舉實例說明。 
 ?。?)英文份數(shù)表示法 
  In Duplicate或2_Fold一式二份; 
  In Triplicate或3_Fold一式三份; 
  In Quadruplicate或4_Fold一式四份; 
  In Quintuplicate或5_Fold一式五份; 
  In Sextuplicate或6_Fold一式六份; 
  In Septuplicate或7_Fold一式七份; 
  In Octuplicate或8_Fold一式八份; 
  In Nonuplicate或9_Fold一式九份; 
  In Decuplicate或10_Fold一式十份。 
  比如:Packing list in three fold. 
  Signed commercial invoice in quadruplicate. 
 ?。?)數(shù)字表示法 
  信用證中對單據(jù)份數(shù)的要求也可以用數(shù)字來表示:分母為所出單據(jù)的總份數(shù),分子為有關方面所要單據(jù)的份數(shù)。如: 
  a.1/3 original B/Lmust be sent to the opener by airmail. 
  三份正本提單中的一份必須通過航空件寄給開證人。 
  b.2/3 of clean on board ocean original B/L 
  清潔已裝船三份正本海運提單中的兩份。 
  c.3/3 original certificate of quality三份正本品質證書的三份,即為全部。 
  d.Full set 3/3 original clean on board ocean bills of lading made out to order and blank endorsed. 
  全套正本已裝船海運提單三份,做成憑指示,空白背書。 
  二、對信用證中日期表達的正確理解與翻譯 
  信用證中時間的表達尤其是裝船日期的表述非常重要。在表述時間時,必須清楚明確,不能含糊,以免引起不必要的誤解。舉實例說明。 
  1.在起草信用證時,如果想把裝船時間定在10月26日和11月5日之間,可以譯成Time of 
  shipment:on or about 31 October.因為on or about在信用證里被理解為:包括該日前后各5 天。在收到對方信用證時,也可作同樣的理解。 
  2.如果裝船日期為:在某月某日之后,和在某月某日之前,應使用after和before.如:9月25日之后,10月10日之前裝船。應譯為:Shipment will be effected after the 25th of September and before the 10th of October.在此,after和before應理解為不包括所提到的日期。即9月25日和10月10日裝船是錯誤的。 
  3.如果裝船期為:某月某日止;至某月某日;直至某月某日;從某月某日等詞,即to、until、 
  till、from...時,應理解為包括所提到的日期。 
  例:Time of shipment is from 15th to 25th this month.15日和25日均包括在內。在收到對 
  方信用證時,也可作同樣的理解。 
  4.如果裝船期為:1號至15號上旬(上半月),應譯為the first half(first half of a month);16號至月末一日下旬(下半月),應譯為the second half(second half of a month);起訖日均包括在內。 
  5.如果裝船期為:1號至10號,應譯為月初beginning;11號至20號,應譯為月中middle;21號至月底一天,應譯為月末end,上述均包括起訖日。 
  如:從5月1日至5月15日應譯為during the first half of May;從5月21日至5月31日,應譯為at the end of May,上述均包括起訖日。 
  6.如果裝船期為:最晚不得遲于7月31日,應譯為Latest date of shipment:31 July,或within 31 July;如果裝船期為:從7月1日至7月31日期間均可裝船,應譯為within July或during July。 
  三、國際商務英語中信用證的句式特點及翻譯 
 ?。ㄒ唬┓峭暾?nbsp;
  英漢兩種語言具有不同的句式結構:英語句子重形合而漢語句子重意合。英語句子在形式上具有主次分明、邏輯嚴謹?shù)木浞ㄌ卣鳎湟饬x的變化往往和形式的變化緊密相關,而漢語一般來說不受形式的約束,它追求的是一種意念的流動。從句子的構成上來說,一個完整的英語句子通常必須有一個謂語動詞,不管是行為動詞還是系動詞,但漢語與之不同,沒有動詞也同樣可以成為句子。信用證英語基于其文本結構的完整性和表意的嚴密性的需要,其句子結構一般采用主語和謂語都具備的完全主謂句,即完整句。使用完全主謂句結構,能有效地使所要表述的內容完整地體現(xiàn)出來。但是信用證英語具有其他科技文體所沒有的行文特點:經(jīng)常故意省略句子的助動詞或系動詞結構,有意識地造成句子語法結構錯誤,使句子成為非完整句。非完整句的目的是為了突出名詞在句中的中心詞地位。如: 

  1.省略系動詞和助動詞be 
  a.Marine Insurance Policy in duplicate海運保險單一式兩份。 
  b.Latest date of shipment 110326最遲裝運期為2011年3月26日。 
  c.Each document to be dated not later than B/L date. 
  所有單據(jù)的出單日期應不晚于提單日期。 
  d.Partial shipment allowed分批裝運允許。 
  2.用分詞短語作定語 
  大多出現(xiàn)在信用證中對單據(jù)的一般要求和特殊要求中。一般要求直接出現(xiàn)在所需單據(jù)(Documents required)項下,而特殊要求則出現(xiàn)在特殊條款(additional conditions)項下。 
  a.3 Signed invoices in the name of applicant certifying merchandise to be of China origin. 
  三份經(jīng)簽署的商業(yè)發(fā)票,以申請人為抬頭,證明貨物系中國原產(chǎn)。 
  b.Beneficiaries’certificate certifying that one set of N/N shipping documents has been 
  sent to buyer immediately after shipment has been made. 
  受益人證明一份,證明一套副本裝運單據(jù)已經(jīng)在裝運后立即寄出。 
  以上各例均是典型的出現(xiàn)頻率比較高的分詞短語作定語的例子,而分詞短語所在的句子往往不是完整的句子,但是句意完整。一個句子中至少有一個分詞短語或多個并列的分詞短語作定語,形成了信用證英語獨特的句式特點。翻譯時一般不直接翻譯成漢語的定語,而通常采用順序而譯的方法,更符合漢語的習慣,讀起來通順、規(guī)范。 
 ?。ǘ┍粍诱Z態(tài)的使用 
  在許多情況下,信用證要求突出動作的對象,而忽視動作的完成者,也就是說信用證的文體因素和語言環(huán)境要求強調客觀事實,因而動詞被動語態(tài)的出現(xiàn)率較高。信用證是開證行對各個當事人的權責義務的描述,使用被動語態(tài)更為客觀公正。同時,被動語態(tài)的句子在結構上有較大的調節(jié)余地,有利于采用恰當?shù)男揶o手法,擴大句子的信息量。另外,被動語態(tài)比主動語態(tài)更少主觀色彩,語氣不過于流露,這樣更適宜一些嚴肅性和莊重性文體的需要。如: 
  a.You are requested to advise the credit to them beneficiary without adding your confirmation. 
  請你方(這里指通知行)將此證通知受益人,而無需對該信用證加具保兌。 
  b.The number and the date of the credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required.請在所有匯票上注明該信用證號碼、開證日期和我行名稱。 
  在對信用證中這類含有被動語態(tài)的句子進行漢譯時,不宜使用漢語的被字句,因為這樣會使?jié)h語的行文不夠流暢,而使用漢語的主動語態(tài)的形式。因為都是提出要求希望對方執(zhí)行的句子,所以按照漢語的禮貌習慣,在所提的要求前加上請字,如請通知和請注明使語氣大大緩和,有利于和諧貿(mào)易關系的建立和任務的執(zhí)行,從而促進國際貿(mào)易的開展。 
 ?。ㄈ┬庞米C中長句的特點及翻譯 
  信用證中多長句,這也是信用證作為法律文體的一種特點。長句中從句合法修飾成分較多,結構較復雜,大多是復合句,并很少使用標點符號。這種一氣呵成,結構復雜的長句使文體顯得莊重嚴謹,以免雙方產(chǎn)生誤解和糾紛。在翻譯時,必須正確理解句子主干與它的修飾成分,不能把連貫的意思拆開來譯,否則會造成錯誤的理解。 
  We hereby engage with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. 
  凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證規(guī)定的單據(jù)者,我行保證對其出票人、背書人及善意持有人履行付款義務。 
  這是開證行在自由議付信用證中加列的保證文句。該句engage withof中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,為with的賓語;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit為of的賓語。然后要分析清楚that such drafts是engage的賓語從句,表述開證行履行付款義務的條件。 
  (四)條件從句在信用證中的使用 
  在信用證中,引導條件句的詞語表述方式較豐富,在同一份信用證中,不管出現(xiàn)多少次條件,但所用詞語很少重復,這說明信用證非常注重文體色彩。而從語氣上講,主要是開證行站在自己的位置上,通過限制性詞句,要求受益人或第二方該如何運作。引導條件句的詞語主要有:if;only if;in case of/that;provided;providing that;in the event of/that;on condition that等。 
  a.Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by though B/L. 
  只有在整個運輸途中都出示提貨單的情況下才允許轉船運輸。 
  b.In case of transfer,document No.(K)is no more required provided that the bank of China,Tianjin Branch certifies it has transferred the credit. 
  在轉讓的情況下,單據(jù)(K)不需要轉讓,只要中國銀行天津分行證明已實施轉讓。 
  有時會把條件句的表示條件的條件詞省掉,而把句子倒裝,這種句子只出現(xiàn)在像信用證這樣的正規(guī)文體中,口語中很少使用。 
  Should the negotiating bank not be advised of stopping renewal within 15 days after each negotiation,the unused balance of this credit shall be increased to the original amount. 
  另外,我們要注意由if組成的一些格式用語的使用。比如:if practicable(如果可行);if possible(如果可能);if required(必要時,如果需要);if available(如果能夠)等。 
  Signed commercial invoice issued in 2/3 original,1 copy certifying issuance in strict conformity with proforma invoice regarding the unit price and if available trade mark of the manufacture. 
  信用證英語作為一種特殊的語體,有其獨特的詞匯和句法特點,翻譯時必須注意這種特殊語體中的詞匯含義,掌握信用證句式的漢譯技巧,同時對相關專業(yè)知識的了解也很重要。本文通過舉例,分析了信用證中出現(xiàn)的一些難詞,難句及其翻譯的方法。在國際貿(mào)易中,信用證的使用越來越頻繁。充分了解信用證的語言特點和翻譯,將會對我們的審證工作帶來很大的幫助,保證進出口貿(mào)易的順利進行。 
   
  參考文獻: 
  [1]翟步習.外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯[J].中國科技翻譯,2003(5). 
  [2]翟步習.國際商務信用證英語句式結構解析[J].河北建筑科技學院(社科版),2006(4). 
  [3]王海燕,劉迎春.信用證英語的句法特點與翻譯[J].理論界,2008(12). 
  [4]陸丹,黃琦.國際商務英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學院學報,2005(8). 
  [5]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2). 
  [6]《INCOTERMS 2010》. 
   
  注:天津市高等學校人文社會科學研究項目(項目編號:20102218)。 
   
  作者簡介:袁暉(1964―),女,國際貿(mào)易專業(yè)碩士研究生,天津輕工職業(yè)技術學院經(jīng)管系副教授,研究方向:商務英語。 

相關閱讀 Relate

  • 信用證英語IV 信用證翻譯中英文對照
  • 信用證翻譯_信用證翻譯公司
  • 備用信用證融資合作協(xié)議(中英文翻譯模板)
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線