野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 在面試應(yīng)聘我們公司翻譯職位的求職者時(shí),經(jīng)常有一些應(yīng)聘者問我:既然多數(shù)翻譯公司都希望招聘有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,不招聘剛畢業(yè)的大學(xué)生,那么那些有經(jīng)驗(yàn)的翻譯都是如何獲得經(jīng)驗(yàn)和成長(zhǎng)起來的呢?您又是如何成為一個(gè)翻譯的呢?

如何成為一個(gè)工程技術(shù)翻譯譯員


    確實(shí)很矛盾,翻譯公司都希望招聘到有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,而翻譯公司又不給想成為翻譯的剛畢業(yè)大學(xué)生獲得經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì),他們?nèi)绾纬蔀橛薪?jīng)驗(yàn)的翻譯呢?

    但是從翻譯公司的角度考慮,我們?yōu)槭裁匆ㄥX培養(yǎng)翻譯呢?現(xiàn)在的大學(xué)生跳槽頻繁,翻譯公司花大力氣培養(yǎng)了他們幾年后,他們成熟了,就開始要高價(jià),如果不能滿足,他們就跑了。辛辛苦苦培養(yǎng)的人才做了別人的嫁衣。誰愿意做這個(gè)冤大頭呢?
    我們這一代還算幸運(yùn),畢業(yè)后分配到了國(guó)企工作。第一年按照企業(yè)規(guī)定要到車間實(shí)習(xí)一年,我被分配到了工廠下屬的一個(gè)工程公司工作,做什么工作呢?先跟著鉚工師傅學(xué)習(xí)技術(shù),車間專門安排了一個(gè)師傅帶我,3個(gè)月后,又跟著一個(gè)起重工師傅學(xué)習(xí)吊裝技術(shù),后來又跟著一個(gè)師傅學(xué)習(xí)管道拆卸和安裝技術(shù)。由于工人師傅們都知道我們這些大學(xué)生將來肯定不會(huì)在下面干很長(zhǎng)時(shí)間的,也沒有嚴(yán)厲地管我們,當(dāng)然也沒有認(rèn)真地教我們什么技術(shù),只是在干活時(shí)帶著我們到現(xiàn)場(chǎng)。我們也沒打算學(xué)什么技術(shù),穿著工作服,跟著師傅后面下現(xiàn)場(chǎng)。高興時(shí)幫忙拿工具或遞給他們工作時(shí)需要的工具,不高興時(shí),找個(gè)地方去玩兒了。由于我還算比較有心,時(shí)常看到自己不知道的工具或設(shè)備啊,問問師傅是什么,時(shí)間長(zhǎng)了,還真記住了不少東西,這些感性認(rèn)識(shí)對(duì)于我后來從事翻譯工作起到了極大地幫助。

    一年的實(shí)習(xí)期終于結(jié)束了。廠里人事部門根據(jù)我在大學(xué)期間所學(xué)的專業(yè)(科技英語,English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)把我調(diào)到了廠里的情報(bào)檔案處。到了新的單位,領(lǐng)導(dǎo)還是很重視,專門安排一個(gè)老資格的工程師帶我。一方面做情報(bào)調(diào)研工作,另外一方面承擔(dān)一些技術(shù)資料翻譯工作。要做好情報(bào)調(diào)研和技術(shù)資料的翻譯工作,必須要了解廠里的生產(chǎn)流程、原料、產(chǎn)品等方面的知識(shí)。我認(rèn)識(shí)到自己欠缺很多,所以我大膽地向人事部門提出能否安排我到幾個(gè)重要車間去輪崗,每個(gè)車間經(jīng)歷1-3個(gè)月,可惜的是他們不同意。在這種情況下,我只能自己學(xué)習(xí)了。我到廠里圖書館借來與石油化工相關(guān)的書籍和雜志,如行業(yè)總體介紹、工藝技術(shù)介紹、主要設(shè)備介紹等。時(shí)間一長(zhǎng),慢慢地對(duì)石油化工有了初步了解,形成了一定概念。有了這些基礎(chǔ)知識(shí)后,我開始看純英文的石油化工雜志(我記得主要有兩種,都是美國(guó)的原版雜志,一種是OGJ,即Oil & Gas Journal-油氣雜志, 另一份雜志是Hydrocarbon Processing-烴加工)和技術(shù)資料,碰到專業(yè)術(shù)語,就與自己了解的中文專業(yè)術(shù)語進(jìn)行比對(duì)或者查找專業(yè)詞典。經(jīng)過大概一年多的時(shí)間,初步掌握了石油化工行業(yè)的基本的專業(yè)術(shù)語。后來,我們工廠經(jīng)常與國(guó)外的跨國(guó)石化公司進(jìn)行技術(shù)交流或合資談判,我有幸經(jīng)常參與,在廠里認(rèn)為我的能力基本上能夠勝任翻譯后,就經(jīng)常安排我擔(dān)任口譯。剛開始當(dāng)然不太自信和老練,經(jīng)過多次鍛煉,后來就完全能夠勝任這項(xiàng)工作了。當(dāng)然,在這一階段,我做了大量技術(shù)資料的筆譯工作,我們年輕人翻譯的資料要經(jīng)過老同志的校對(duì)和審核,通過這一環(huán)節(jié),我們從老同志哪兒學(xué)到了很多翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn)。

    當(dāng)然,現(xiàn)在的大學(xué)畢業(yè)生承受著很大的就業(yè)壓力,面對(duì)著高房?jī)r(jià)和高物價(jià)的無情現(xiàn)實(shí),在這樣一個(gè)多數(shù)人都很浮躁的社會(huì)環(huán)境里,希望他們像我們那樣靜下心來認(rèn)真學(xué)習(xí)這是很困難的事情。人人都期望一步登天,人人都希望一覺醒來成了高富帥。作為一個(gè)過來人,我奉勸那些一心想成為翻譯的年輕的大學(xué)生,一定要確定自己的目標(biāo),確定一個(gè)發(fā)展方向,然后向這個(gè)方面持之以恒地努力。我想經(jīng)過幾年的錘煉,你們一定會(huì)成功的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 工程類翻譯_工程技術(shù)翻譯注意事項(xiàng)
  • 工程技術(shù)口譯翻譯要掌握以下五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)
  • 淺談工程技術(shù)文檔漢譯英翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線