jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 [摘要]隨著中外影視文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,英美電影大量引入,為了讓中國(guó)觀眾看得懂英美電影,就要進(jìn)行漢譯,形成漢語(yǔ)字幕或采用配音譯制。在漢譯的過(guò)程中,要注意漢譯的口語(yǔ)化、口型化、大眾化、特色化等語(yǔ)言特點(diǎn)。同時(shí),也要借助聲畫(huà)字幕同步、語(yǔ)內(nèi)連貫、等效等翻譯方法和技巧。 

  [關(guān)鍵詞]英美電影;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧 
  改革開(kāi)放以來(lái),中外影視文化交流有了進(jìn)一步的發(fā)展,特別是英美電影的引進(jìn)速度非常驚人。為了讓中國(guó)觀眾看得懂英美電影,英美電影引入后,要進(jìn)行漢譯,形成漢語(yǔ)字幕或采用配音譯制。然而,一方面,作為文化載體的語(yǔ)言,真切地反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教信仰等;另一方面,電影是劇作者根據(jù)社會(huì)生活的經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)歷創(chuàng)作的,既源于生活,又高于生活。所以英美電影漢譯后具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行漢譯的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)它的語(yǔ)言特點(diǎn)采用不同的翻譯策略和技巧。 
  英美電影漢譯的語(yǔ)言特點(diǎn) 
  英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)律是明顯的,英語(yǔ)的漢譯也有一定的規(guī)律。英語(yǔ)漢譯的過(guò)程中又有很多超越規(guī)律的成分。同樣一句英語(yǔ)可以有幾種不同的漢譯方式。所以這就要求翻譯者根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)發(fā)揮藝術(shù)功力有鑒別地選擇最恰當(dāng)?shù)囊环N。英美電影漢譯具有口語(yǔ)化、口型化、大眾化、特色化等特點(diǎn)。 
  口語(yǔ)化 
  口語(yǔ)化是相對(duì)于較為正式的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)的。比如說(shuō)我們?cè)谶M(jìn)行英美的文學(xué)作品的翻譯時(shí),用的是比較正式的語(yǔ)言。當(dāng)然,這也并不意味著整個(gè)翻譯從頭至尾都是一種語(yǔ)言形式,而是根據(jù)小說(shuō)的描寫(xiě)、對(duì)話文學(xué)作品盡可能保持原貌??傮w來(lái)說(shuō),小說(shuō)的語(yǔ)言要比電影的語(yǔ)言更規(guī)范、更正式。也就是說(shuō),譯文的接受方式不同,小說(shuō)是用來(lái)讀的,而電影是用來(lái)看的。一讀一看,就要求譯文的語(yǔ)言形式要有所區(qū)別。同樣一句譯文,用眼睛去看時(shí)覺(jué)得可能并沒(méi)有什么不妥,可當(dāng)你用耳朵去聽(tīng)時(shí),也許會(huì)覺(jué)得不是很自然。[1] 
  英美電影漢譯要具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。所謂的口語(yǔ)化就是中文譯文既要在文字上表達(dá)流暢,又要貼近生活,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,Whatisdonecannotbeundone.這句話可以翻譯為木已成舟或生米煮成了熟飯,但作為電影翻譯給觀眾,最好翻譯成生米煮成了熟飯,這樣更具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。電影語(yǔ)言主要是由人物對(duì)白體現(xiàn)的,人物的對(duì)白語(yǔ)言就構(gòu)成了整部電影的核心。對(duì)英美電影的漢譯一定要遵循口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn),多使用非正式語(yǔ)言、民間俗語(yǔ)等,使其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng),更容易理解。 
  口型化 
  對(duì)電影語(yǔ)言的漢譯,演員的語(yǔ)言口型要和譯文的口型相吻合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音及口型差異比較大,所以在英美電影漢譯的過(guò)程中一定要注意對(duì)口型。因?yàn)橐獙?duì)口型,這就使得電影的漢譯和其他文學(xué)作品的漢譯形成了很大的不同。 
  對(duì)英美電影對(duì)白進(jìn)行漢譯,要根據(jù)演員的口型變化和說(shuō)話時(shí)間的長(zhǎng)短,在保證語(yǔ)句通順的前提下,做到口型和時(shí)間長(zhǎng)度基本一致。有時(shí)候由于演員的語(yǔ)速過(guò)快,說(shuō)話的時(shí)間就變短,導(dǎo)致原本很完整的英語(yǔ)長(zhǎng)句,為了要與口型吻合,不得不精簡(jiǎn)語(yǔ)句,用簡(jiǎn)短的話或者用詞語(yǔ)、短語(yǔ)來(lái)代替。很多時(shí)候演員的表演很是夸張,為了迎合演員表演的情感需要以及時(shí)間的長(zhǎng)短需要,不得不把本來(lái)很簡(jiǎn)練的語(yǔ)言復(fù)雜化,添加了一些詞語(yǔ)或語(yǔ)段,這也是為了應(yīng)口型的需要,以使譯片顯得更真實(shí)。 
  具體來(lái)說(shuō),口型化特點(diǎn)要求在英美電影漢譯過(guò)程中,保證在翻譯準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言的長(zhǎng)短、節(jié)奏、停頓、換氣以及口型的開(kāi)合等方面達(dá)到譯文與劇中人物說(shuō)話時(shí)的形態(tài)一致。比如說(shuō),電影里的演員不停點(diǎn)頭,即使電影原文中沒(méi)有話語(yǔ),為了體現(xiàn)其真實(shí)性,也要在這種場(chǎng)景里配上首肯的語(yǔ)氣。 
  大眾化 
  譯文的大眾化,就是指對(duì)英美電影語(yǔ)言的翻譯要使用與人們的常生活密切相關(guān)語(yǔ)句,使譯文通俗易懂。英美電影作為外文電影的一部分,它們的受眾與翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品的受眾不同。閱讀英美漢譯文字作品的人大多是文學(xué)愛(ài)好者,文化程度較高,情感豐富。他們對(duì)英美的語(yǔ)言相對(duì)比較熟悉,如果翻譯過(guò)的文學(xué)作品里,出現(xiàn)一些英語(yǔ)式的句子,他們大概也可以理解。但是,英美電影的漢譯卻不能這樣。因?yàn)?,看英美電影譯片的人,各種文化層次都有。這就要求英美電影的譯文語(yǔ)言要具有大眾化的特點(diǎn),要通俗易懂,符合觀眾的接受習(xí)慣。影視作品作為文化傳播的最重要的媒介之一,觀看英美電影,可以使中國(guó)人了解一些英美文化、英美人的生活方式、價(jià)值觀念等信息。要想讓中國(guó)觀眾最大限度獲取信息,英美漢譯就要考慮到各個(gè)層次的受眾,盡量使語(yǔ)言更具有大眾化的特點(diǎn),在語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)上,使語(yǔ)言清楚明白,雅俗共賞。 
  例如,電影《真愛(ài)至上》開(kāi)頭的一句話:Wank,bugger,shiting,arseheadandhole.就是根據(jù)大眾化的特點(diǎn)翻譯成:哦!去他的擔(dān)擔(dān)面枝崽冰!這句話的翻譯就符合大眾化的特點(diǎn),用無(wú)厘頭的說(shuō)法翻譯成具有方言特點(diǎn)的句子,來(lái)表現(xiàn)劇中人物的不耐煩的情緒。既保留有劇中演員的語(yǔ)氣和語(yǔ)言的幽默感,又保留了一種無(wú)厘頭的風(fēng)格,符合大眾的接受心理。 
  特色化 
  所謂的特色化就是要準(zhǔn)確把握電影中人物的性格特征,可謂言如其人。同時(shí)也要求譯者在翻譯的時(shí)候要富有情感,能夠深入到電影文本中去,親身體會(huì)劇中人物內(nèi)心世界的變化,真切把握劇中人物的語(yǔ)言特點(diǎn),領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)的確切含義。 
  例如,美國(guó)電影《人鬼情未了》中的一段話:Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpimplesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.[2]有人把它翻譯成:莫莉,《紐約時(shí)報(bào)》上所登的都是一些被藝校退學(xué)的學(xué)生寫(xiě)的落魄的文章,有誰(shuí)在乎他們是怎么想的?譯文顯得過(guò)于蒼白,不能真實(shí)反映說(shuō)話人的性格特點(diǎn)。這段話中的withpimplesonhisass反映出劇中人物非常強(qiáng)烈的憎惡感,把它翻譯成莫莉,《紐約時(shí)報(bào)》上刊登的都是那些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫(xiě)的一些狗屁評(píng)論文章,誰(shuí)在乎他們?cè)趺聪??更能體現(xiàn)電影中人物的性格特色。   英美電影漢譯的翻譯技巧 
  電影漢譯是一種比較獨(dú)特的翻譯種類(lèi),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)又有著巨大的差異。所以,在進(jìn)行英美電影漢譯時(shí)要講究策略、技巧。對(duì)英美電影的漢譯,無(wú)論是字幕、配音,還是聲音、畫(huà)面進(jìn)行同步翻譯時(shí),在確保能連貫、完整表達(dá)電影中的對(duì)白的意思的前提下,對(duì)原文中的語(yǔ)言?xún)?nèi)容有所增減,這樣使譯文句子流暢,所用詞語(yǔ)通俗易懂。 
  聲畫(huà)字幕同步法 
  電影的譯文字幕要與畫(huà)面和聲音的推移同時(shí)播放,要做到字幕、聲音、畫(huà)面同步的效果,也就是說(shuō)字幕的插入要與電影的臺(tái)詞的語(yǔ)音播放以及電影畫(huà)面同步。就要求運(yùn)用‘聲畫(huà)字幕同步’翻譯技巧。[3]換句話說(shuō),就是要注意翻譯的詞類(lèi)增減。鑒于譯文能占的屏幕空間和實(shí)踐有限,一般采用精簡(jiǎn)詞語(yǔ)法。通過(guò)分別翻譯、轉(zhuǎn)換翻譯或者二者相互結(jié)合的方法,對(duì)冗長(zhǎng)的對(duì)白進(jìn)行精簡(jiǎn)表達(dá)。既要翻譯準(zhǔn)確,又要精煉、緊湊。 
  例如,電影《泰坦尼克號(hào)》中的一句話:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻譯的話,可以譯為:第二天下午,我們從愛(ài)爾蘭的海岸向西行駛,那里除了大海什么也沒(méi)有。譯文準(zhǔn)確,但句子不夠簡(jiǎn)練,達(dá)不到聲畫(huà)同步的效果。所以可以有選擇的刪去其中一些無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),用漢語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),就可以翻譯為:下午,我們從愛(ài)爾蘭出發(fā)向西駛?cè)?,前方只有茫茫大海。這樣就顯得更直接、緊湊。 
  語(yǔ)內(nèi)連貫法 
  對(duì)英美電影原文的翻譯,不僅是一種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,而且是一種思想和情感的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯者既要有深厚中英文翻譯功底,而且要譯出原文的語(yǔ)言技巧、個(gè)性和表現(xiàn)的思想情感。所以,在漢譯的過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)連貫顯得尤為重要。一般來(lái)說(shuō),一部電影是一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)言的對(duì)白是連貫的,語(yǔ)句與語(yǔ)句之間是有關(guān)聯(lián)的,不能用割裂的方法翻譯。[4] 
  例如,美國(guó)影片TheFugitive(《亡命天涯》)中的一個(gè)片段:Youwillhearmorethanthat.Youwillhearavoicefromthegrave.hisviceofHelenKimbleidentifyingherkiller?HerhusbandRichardKimble.其中Youwillhearavoicefromthegrave.如果直接翻譯成你將聽(tīng)到來(lái)自墳?zāi)沟穆曇?,就割裂了整個(gè)語(yǔ)段的連貫性。如果譯成聽(tīng)到來(lái)自死亡的控訴就會(huì)使整句話顯得行云流水,一氣呵成。對(duì)英美電影的漢譯,要特別注意語(yǔ)內(nèi)的連貫性。 
  等效法 
  翻譯既須求真,又須喻俗。也就是說(shuō),翻譯既要追求準(zhǔn)確,又要讓人理解。這里就要提到動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念。所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等是指譯文的信息與譯文的接受者的關(guān)系應(yīng)該與原文體現(xiàn)的信息和原文的接受者之間的關(guān)系保持一致。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是把翻譯放在直譯和意譯兩種效果之間的對(duì)等上。另外,還有一種等效的概念,就是指翻譯過(guò)程的完成要以譯文能夠被讀者或者觀眾接受為標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有差異性特點(diǎn),所表現(xiàn)出的思維方式也是有所差別的,要想達(dá)到絕對(duì)的溝通是不可能的。但是,也是有法可循的,可以進(jìn)行詞類(lèi)、詞型轉(zhuǎn)換對(duì)字幕進(jìn)行漢譯。 
  例如,《阿甘正傳》中的一句話,F(xiàn)romthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots.豌豆和蘿卜在西方的餐飲文化中,經(jīng)常作為點(diǎn)綴食物的配菜,所以經(jīng)常會(huì)被放在一起使用。但這并不符合中國(guó)的文化特點(diǎn),如果直接按照原文翻譯,可能不能符合中國(guó)觀眾的接受心理。翻譯者就根據(jù)中國(guó)文化特點(diǎn),將豌豆和蘿卜轉(zhuǎn)化成秤砣,翻譯成我跟珍妮就像秤和砣,形影不離地在一起。再加上修飾語(yǔ)形影不離,就形成了更好的效果。 
  對(duì)英美電影的漢譯不用于其他作品的漢譯。在漢譯的過(guò)程,一方面要注意其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),另一方面也要掌握一定的漢譯技巧,根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,結(jié)合畫(huà)面與演員的口型以及口語(yǔ)化、大眾化、特色化的特點(diǎn)。通過(guò)精簡(jiǎn)、轉(zhuǎn)移等手法,將英美電影完美呈現(xiàn)出來(lái)。 
  [參考文獻(xiàn)] 
  [1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990. 
  [2]《瘋狂英語(yǔ)》編者.人鬼情未了[J].瘋狂英語(yǔ),1997(03). 
  [3]趙蕙.電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J].文教資料,2010. 
  [4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002. 
  [作者簡(jiǎn)介]趙麗(1981),女,山西晉中人,碩士,西安外事學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 泉州翻譯公司積累多年的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)和翻譯技巧
  • 同聲傳譯的關(guān)鍵是掌握翻譯技巧和語(yǔ)言能力
  • 超實(shí)用的數(shù)字翻譯技巧
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線