野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)英語(yǔ)成為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)作為專門(mén)用途英語(yǔ), 有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。 

  【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 詞匯 句法 翻譯 
  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。商務(wù)英語(yǔ)作為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,在中英文兩種語(yǔ)言間起橋梁作用的是商貿(mào)漢英翻譯。商貿(mào)英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律和特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確、實(shí)用、地道。本文從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn): 
  一、大量使用商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ) 
  商務(wù)英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業(yè)的術(shù)語(yǔ),每個(gè)領(lǐng)域都有專屬于自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)用語(yǔ)就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險(xiǎn)方面的clean cut (結(jié)消方式)。 
  二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞方法多樣 
  隨著商務(wù)活動(dòng)的頻繁開(kāi)展,新詞匯不斷出現(xiàn)。原有的一些詞,它們?cè)诓煌瑢I(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義。以下為常見(jiàn)的構(gòu)詞方式: 
  1.一詞多義:詞匯和語(yǔ)境是相互依存的,詞匯只有在一定的語(yǔ)境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語(yǔ)境才能確定,因此,人們遇到這種現(xiàn)象才不會(huì)引起誤解,其中語(yǔ)境起了至關(guān)重要的作用。 
  例如,balance一詞也有多個(gè)詞義,在balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表中翻譯為資產(chǎn)負(fù)債,而在balance of payment國(guó)際收支平衡表譯聲為平衡表,在the balance of acount帳戶余額中又譯為余額,而balance一詞的多種詞義需在不同的語(yǔ)境中才能體現(xiàn)出來(lái)。 
  2.大量使用縮略詞:出于對(duì)效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡(jiǎn)約特色的縮略詞。形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達(dá)要注意其縮寫(xiě)形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值。 
  3.合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語(yǔ)按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。信息時(shí)代,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯。例如電子商務(wù)詞匯cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營(yíng)銷。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成電子化廠商目錄比電子廠商目錄意思要清晰得多。 
  三、商務(wù)英語(yǔ)詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密 
  商務(wù)活動(dòng)來(lái)往的文書(shū)包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。 
  1.約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)方式。 
  2.大量使用名詞:商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment做不可?得?詞時(shí)指裝運(yùn),運(yùn)送,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為所交運(yùn)的貨物。 
  3.時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語(yǔ)中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個(gè)月以內(nèi)而不是用in one month。英漢語(yǔ)計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬(wàn)ten thousand,在商務(wù)英語(yǔ)中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。 
  4.名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。 
  譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與文的相等的原則,只有具備了英語(yǔ)翻譯的基本素質(zhì),較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力,較強(qiáng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷實(shí)踐才能做好商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯。 
  參考文獻(xiàn): 
  [1]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國(guó)翻譯,2001-7. 
  [2]苗穎,孟廣君.商務(wù)術(shù)語(yǔ)誤譯的原因分析與對(duì)策探討[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2004-6. 
  [3]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001-12. 
  [4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998. 
  作者簡(jiǎn)介:羅慧(1989-),女,漢族,四川都江堰人,助教,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),商務(wù)英語(yǔ),專門(mén)用途英語(yǔ)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語(yǔ)怎么說(shuō)(BEC商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線