野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

在國際貿(mào)易實務中,信用證是最主要的支付方式。它是銀行向出口商提供的有條件保證付款的書面承諾。信用證用英文書寫,是具有法律效力的文件。它具有獨特的語言特色,用詞嚴謹,專業(yè)性強。如果不能把握信用證的語言特點,準確地分析、理解和翻譯信用證條款,造成誤讀誤解,會導致結算的延誤,以至于貨款不能及時收回,造成經(jīng)濟損失。 

  一、英文信用證的語言特點 
  1.信用證中詞匯的特點。①專業(yè)術語的使用。信用證中使用的專業(yè)術語具有國際通用性,不帶任何感情色彩,文體特色鮮明。其為表述清楚出口流程和各個環(huán)節(jié)與此相關的各類單據(jù),信用證使用大量的專業(yè)術語。例如:信用證中表示單據(jù)的詞匯COMMERCIAL INVOICE(商業(yè)發(fā)票),BILLS OF LADING (海運提單),CERTIFICATE OF ORIGIN(原產(chǎn)地證書),PACKING LIST (裝箱單),INSURANCE POLICY(保險單)等等。又比如用于表示信用證雙方當事人的 APPLICANT(申請人,進口商),BENEFICIARY (受益人,出口商)。再例如于表示貿(mào)易術語CFR(Cost and Freight)成本加運費,CIF(Cost,Insurance and Freight)成本加保險費、運費, CIP (Carriage and Insurance Paid To)運費、保險費付至,F(xiàn)OB( Free on Board)離岸價,裝運港船上交貨等。 
 ?、谂f體詞的運用。一般來說,舊體詞不常出現(xiàn)在口語或書面表達中,但卻因其的使用能使文句結構嚴謹,句子簡練、規(guī)范,使其在信用證及合同中大量出現(xiàn),運用充分體現(xiàn)了信用證莊重的文體風格。常使用的古體詞多為一些復合副詞。即在here/where/there三個詞后面分別加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在其中),herewith(同此),therefore(緣由)等。 
  例如:在信用證附加條款中可見到: 
  The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable. 
  因此,信用證應該明確注明是可撤銷的或不可撤銷的??s略詞的使用。英語縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡化的詞匯。使用縮略詞在引文信用證中是常見的現(xiàn)象??s略詞正好滿足了人們需要通過經(jīng)濟、高效的方式交換信息和交流思想的目的??s略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。例如:L/C (letter of credit)信用證,D/A (Documents against Acceptance)承兌交單,D/P (Documents against Payment)付款交單,L/G (Letter of Guarantee)保證書等。 
  2.信用證中句法的特點。①省略結構的使用。在信用證中,句子的助動詞或系動詞常被省略,構成省略結構,使中心詞得以突出。省略結構在信用證中被廣泛使用,因此掌握其翻譯技巧尤為重要。 
  例如:One copy of invoice, certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 6 days. 
  譯文:一份發(fā)票的復印件,原產(chǎn)地證和海運提單須在6天之內(nèi)由快遞送到。該例中缺少了助動詞或系動詞,而在翻譯時要將其翻譯出來,從而對整句進行嚴謹?shù)姆g。 
  被動句的使用。在信用證中,被動句的使用頻率很高。被動句不需要主語,因而能使要描述的事實得到突出。且被動句更加客觀,能體現(xiàn)語言的得體性。 
  Shipment must be effected not later Than Jun 15, 2014. 
 ?、谘b運不得遲于2014年6月15日。 由上可知翻譯信用證的被動句時,應充分考慮到漢語的語言特色,無須逐字逐句將被動意義譯出,而是直接使用主動句式。將語意表達清楚。 
 ?、鄯衷~的使用。現(xiàn)在分詞和過去分詞或其短語在信用證中使用較多,其在信用證英語中的主要功能是做定語和狀語,或表時間、原因、伴隨。 
  例句:Full set of clean on board marine bill of lading ,made out to the order of 
  全套清潔已裝船海運提單,做成憑指示。 
  3.信用證中篇章結構特點。以中長具出現(xiàn)。在信用證中,可以說解讀長句是一大難點。信用證具有法律文體的文體特征,鑒于法律文體的特性和其特有的文體特征,長句的出現(xiàn)頻率遠遠高于其他文學作品。信用證屬于格式語言,其長句的解讀對解讀整個信用證具有極大的作用。 
  We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. 
  凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證所規(guī)定的單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款義務。 
  由該例可知,翻譯信用證的長句時,譯者需要仔細分析其句式結構,分清句子主謂及層次關系,才能進行翻譯。文章的高度格式化,規(guī)范化。信用證英語是高度的格式化和規(guī)范化的,其用詞規(guī)范莊重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但獨立成句,這樣的句式在信用證的限定條款中經(jīng)常出現(xiàn):Date of issue 050118.(省去系動詞 is) ;Partial shipments allowed.(被動語態(tài)省去助動詞)。   二、信用證的解讀與翻譯 
  1.擁有一定語言基礎,把握語境,樹立行文整體意識。文章都是由詞語、句子、語段組織構建而成的,一定要有扎實的語言基礎和專業(yè)知識,以避免信用證翻譯成為脫離翻譯基本規(guī)律、規(guī)范的空中樓閣。同時,還應轉(zhuǎn)化思維模式,融入翻譯實體的語境,翻譯時需從信用證文本的特點著手,根據(jù)語境和國際貿(mào)易慣例確定語義,對原文的意義、意向精確把握,并且將其忠實地、準確地傳達給讀者。 
  2.把握關鍵詞語的意義。在信用證中,很多關鍵詞語直接決定了句子的真正意思,如果對這些關鍵詞的翻譯不當,則會造成意思的誤解。 
  如cover這個詞經(jīng)常在信用證中出現(xiàn),根據(jù)英漢詞典解釋,cover的通常意思是覆蓋,在金融英語中多表示附在的信中,但在信用證和其他商務語境中,其意思卻大不相同。 
  如:Insurance is to be covered by applicant.保險由開證申請人承保。 
  Insurance covered by buyer under 保險由賣方承保,預保單號碼為02408(cover 為暫保單/保險證明之義) 
  如果習慣地理解為封皮或附在的信中則出現(xiàn)意思的曲解。 
  3.了解國際貿(mào)易的基本流程,正確解讀專業(yè)術語。信用證支付是經(jīng)常使用的國際結算方式,具有很強的專業(yè)性,對其中的專業(yè)術語進行解讀和翻譯時必須按照行業(yè)慣例,使用貿(mào)易實務中的慣用名稱,否則會出現(xiàn)專業(yè)含義的缺失,引起不必要的誤讀。如: 
  At the request of the Issuing Bank, we(Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit原 譯文:應發(fā)布行的請求,我們(建議行)被要求對這張信用證加以保兌。 
  該譯文的明顯錯誤在于根據(jù)issue和advise的慣用意思進行了翻譯,而沒有考慮行業(yè)內(nèi)普遍接受的表述,勢必造成讀者的困惑。在信用證結算的幾個環(huán)節(jié)中,各種銀行的專業(yè)表示應為開證行(issuing bank),通知行(advising bank)、議付行(negotiating bank)。所以,要翻譯好信用證必須要了解國際貿(mào)易的基本流程,正確解讀專業(yè)術語。 
  信用證作為國際貿(mào)易中的一個重要媒介,它關系到貿(mào)易雙方的切身利益,在對其進行翻譯時,在具備良好的英語語言基礎上,必須對國際貿(mào)易要精通,才能夠更好地把握用語,準確地表達出應該有的含義,只有正確理解和翻譯信用證,才能防范國際貿(mào)易中信用證欺詐的出現(xiàn)。[基金項目:江蘇省大學生創(chuàng)新實踐 (201513137013Y)] 
  (作者單位:江陰職業(yè)技術學院)

相關閱讀 Relate

  • 信用證英語IV 信用證翻譯中英文對照
  • 信用證翻譯_信用證翻譯公司
  • 備用信用證融資合作協(xié)議(中英文翻譯模板)
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線