善后事宜處理協(xié)議翻譯模板(英文版)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-15 08:31:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
SETTLEMENT AGREEMENT
Place and Date of Signing:
TABLE OF CONTENTS
Section 1. Confirmation. 各方確定的事項
Section 2. Customer Introduction Assistance. 協(xié)助客戶介紹
Section 3. Settlement Proceeds. 處理費用
Section 4. Allocation of Settlement Proceeds. 處理費用的分?jǐn)?/span>
Section 5. Law Governing. 管轄法
Section 6. Attorney Fees. 律師費用
Section 7. Notices. 通知
Section 8. Waiver. 不放棄權(quán)利
Section 9. Assignment. 權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓
Section 10. Presumption. 推定
Section 11. Titles and Captions. 標(biāo)題
Section 12. Pronouns and Plurals. 人稱代詞與復(fù)數(shù)
Section 13. Entire Agreement. 協(xié)議的整體性
Section 14. Agreement Binding. 協(xié)議的約束力
Section 15. Further Action. 其他事項
Section 16. Parties in Interest. 相關(guān)利益方
Section 17. Savings Clause. 可分割條款
THIS SETTLEMENT AGREEMENT is made this ____ , between PARTY A, a corporation organized and existing under the laws of ____(PLACE NAME) and having its registered office at ____ and PARTY B., a corporation organized and existing under the laws of ___(PLACE NAME) and having its registered office at ___ .
WHEREAS, in ___(YEAR), PARTY C., a corporation organized and existing under the laws of the State of ___(PLACE NAME) PARTY C, PARTY B, and the other shareholders of PARTY A, entered into the Nihon Joint Venture Agreement, which they amended by that certain Amended Joint Venture Agreement dated ___ (These two agreements and their incidental and related agreements shall be referred to collectively herein as the 'JVA');
WHEREAS, PARTY A and PARTY B entered into that certain Master Distributor Agreement dated ___ (This agreement and its incidental and related agreements shall be referred to collectively herein as the 'MDA');
WHEREAS, PARTY C, PARTY A, and PARTY B terminated their business relationships involving PARTY C computer software and other products ('PARTY C’s Products) arising out of the JVA and MDA as of ___ ; and
WHEREAS, a number of unresolved issues remain from the termination of said JVA and MDA and the parties desire to resolve said issues upon the terms and conditions described below.
NOW, THEREFORE, IT IS AGREED AS FOLLOWS:
Section 1. Confirmation. 各方確定的事項
PARTY C terminated sales of PARTY C Products through distributors of PARTY A or through other distributors in ___(PLACE NAME) as of ___ . The parties have discussed, confirmed, and mutually agree upon the following facts:
1. As a result of PARTY B conveying its shares in PARTY A to PARTY C on ___ , the JVA was amicably terminated.
2. The MDA was amicably terminated as of ___ .
3. PARTY B has introduced and will continue to introduce any customers it has developed pursuant to its activities under the MDA to PARTY A or its designee and will assist in the orderly continuation of all transactions dealing with PARTY C Products. However, PARTY A and its designee shall not be responsible for or assume any of PARTY B's liabilities (not only monetary liabilities, but service liabilities, and any and all liabilities of any type and nature) to any of PARTY B's customers even if PARTY A or its designee received an introduction to the customer from PARTY B and entered into a business relationship with said customer.
4. Pursuant to the terms and conditions of this Agreement, PARTY A agrees to pay to PARTY B a sum certain to settle any claims arising out of the termination of the JVA and MDA, if any, and for PARTY B's customer list, goodwill, etc. (hereinafter referred to collectively as 'Settlement Proceeds'). The particular breakdown of how the Settlement Proceeds will be allocated among the various matters will be determined upon discussions between the parties hereto as provided in Section 4 below. Upon PARTY A's payment and PARTY B's receipt of the Settlement Proceeds, each party, representing all of each party's respective subsidiaries, affiliated companies, directors, officers, and employees thereof, releases and forever discharges the other party, representing all of said party's subsidiaries, affiliated companies, directors, officers, and employees thereof, for all claims arising out of or resulting from the termination of the JVA and MDA.
5. To date PARTY B has purchased from PARTY C and retains in its current inventory a certain quantity of a PARTY C Product called a 'Chip Bundle'. The parties agree that PARTY B shall be entitled to continue to sell its current inventory of said Chip Bundles in ___(PLACENAME). PARTY B agrees not to make additional new purchases of said Chip Bundles and PARTY A agrees not to purchase and will not allow PARTY C to purchase any Chip Bundles from PARTY B.
6. The parties hereto agree that as between them there are no claims, debts, obligations, or liabilities arising out of the termination of the JVA and MDA other than those specifically identified in this Agreement.
Section 2. Customer Introduction Assistance. 協(xié)助客戶介紹
1. PARTY B has disclosed and shall disclose to PARTY A or its designee the following information immediately after the parties execute this Agreement:
a. A list of all customers with whom PARTY B has or had business transactions under the MDA;
b. The contents of any contracts or maintenance agreements between PARTY B and any customers identified in the preceding clause; and
c. A list of potential customers discovered during PARTY B's business activities during the period from ___ to ___ with whom PARTY B believes that PARTY A or its designee have a chance to conclude an agreement and a report on the status of all negotiations in progress.
2. PARTY B agrees that PARTY A or its designee are free to conclude contracts for PARTY C Products and other products with the persons or entities identified by PARTY B in the preceding clauses and PARTY B agrees to cooperate in such activities with PARTY A and its designee.
3. The prior clauses notwithstanding, upon the expiration of the one (1) year term of any maintenance agreements identified in clause 1.b. of this Section 2 above, PARTY A or its designee shall succeed to the rights of PARTY B under said maintenance agreements. However, PARTY A or its designee may propose in advance whatever terms and conditions it may require in order to succeed to said maintenance agreements. In addition, PARTY B agrees to cooperate with PARTY A or its designee in the orderly succession of said maintenance agreements without additional compensation unless the parties mutually determine in writing in advance that PARTY B should receive and that PARTY A should pay additional compensation for any such services.
Section 3. Settlement Proceeds. 處理費用
1. PARTY A hereby recognizes that it has a duty to pay to PARTY B as Settlement Proceeds the sum of ___. Said Settlement Proceeds shall be paid by wire transfer to an account designated by PARTY B by ___ .
2. PARTY A hereby agrees that it or its designee shall make payment to PARTY B as provided in the preceding clause. Moreover, PARTY A agrees that it will bear the cost of the telegraphic transfer handling charges.
Section 4. Allocation of Settlement Proceeds. 處理費用的分?jǐn)?/span>
Based upon discussions between the parties regarding the customer information disclosed to PARTY A or its designee pursuant to Section 1.4 of this Agreement, the parties will decide by ___ the particular breakdown of how the Settlement Proceeds will be allocated among the various matters (the 'Final Allocation'). Furthermore, in accordance with the Final Allocation as determined hereinabove, PARTY A or its designee and PARTY B by ___ shall prepare and conclude a settlement agreement relating to the sale of PARTY B's customer list, goodwill, etc. to PARTY A or its designee ('Customer List Settlement Agreement') and a settlement agreement relating to JVA and MDA termination claims, if any ('Termination Settlement Agreement'). The Settlement Proceeds payable to PARTY B by PARTY A pursuant to this Agreement shall be allocated respectively to the Customer List Settlement Agreement and the Termination Settlement Agreement pursuant to the Final Allocation determined hereinabove. If the Final Allocation of Settlement Proceeds results in an increase in any governmental taxes, duties, licenses, fees, excises, or tariffs now or hereafter imposed on the payment of the Settlement Proceeds, such charges shall be paid by the party obligated by law to make such payment, or in lieu thereof, the party obligated by law to make such payment shall provide an exemption certificate acceptable to the other party and the applicable authority. If revenue stamps are required under ___(PLACE NAME) law to be affixed to this Agreement, the parties shall be required to bear the cost of such stamps for the copy in their possession. Each party shall be responsible for all costs and expenses incurred on its behalf, including but not limited to attorneys fees, related to this Agreement and the negotiations and consultations leading up to the formation of this Agreement.
Section 5. Law Governing. 管轄法
This Settlement Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of ___(PLACE NAME). The parties hereto hereby agree that any suits brought hereunder shall be brought in the Tokyo District Court in Tokyo, ___(PLACE NAME), which will have sole and exclusive jurisdiction for the first instance.
Section 6. Attorney Fees. 律師費用
In the event a suit or action is brought by any party under this Agreement to enforce any of its terms, or in any appeal therefrom, it is agreed that the prevailing party shall be entitled to reasonable attorneys fees.
Section 7. Notices. 通知
Any notice under this Agreement shall be in writing and shall be effective when actually delivered in person, or the next business day for notices sent by telefax and promptly confirmed in a manually signed writing, or three (3) days after being deposited in the mail, registered or certified, postage prepaid and addressed to the party at the address stated in this Agreement or such other address as any party may designate by written notice to the other.
Section 8. Waiver. 不放棄權(quán)利
Failure of any party at any time to require performance of any provision of this Agreement shall not limit the party's right to enforce the provision, nor shall any waiver of any breach of any provision be a waiver of any succeeding breach of any provision or a waiver of the provision itself for any other provision.
Section 9. Assignment. 權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓
Except as otherwise provided within this Agreement, neither party hereto may transfer or assign this Agreement without prior written consent of the other party.
Section 10. Presumption. 推定
This Agreement or any provision thereof shall not be construed against any party due to the fact that said Agreement or any provision thereof was drafted by said party.
Section 11. Titles and Captions. 標(biāo)題
All article, section and paragraph titles or captions contained in this Agreement are for convenience only and shall not be deemed part of the context nor affect the interpretation of this Agreement.
Section 12. Pronouns and Plurals. 人稱代詞與復(fù)數(shù)
All pronouns and any variations thereof shall be deemed to refer to the masculine, feminine, neuter, singular or plural as the identity of the Person or Persons may require.
Section 13. Entire Agreement. 協(xié)議的整體性
This Agreement contains the entire understanding between and among the parties and supersedes any prior understandings and agreements among them respecting the subject matter of this Agreement.
Section 14. Agreement Binding. 協(xié)議的約束力
This Agreement shall be binding upon the heirs, executors, administrators, successors and assigns of the parties hereto.
Section 15. Further Action. 其他事項
The parties hereto shall execute and deliver all documents, provide all information and take or forbear from all such action as may be necessary or appropriate to achieve the purposes of this Agreement.
Section 16. Parties in Interest. 相關(guān)利益方
Except as expressly provided herein as to PARTY C, nothing herein shall be construed to be to the benefit of any third party, nor is it intended that any provision shall be for the benefit of any third party.
Section 17. Savings Clause. 可分割條款
If any provision of this Agreement, or the application of such provision to any person or circumstance, shall be held invalid, the remainder of this Agreement, or the application of such provision to persons or circumstances other than those as to which it is held invalid, shall not be affected thereby.
IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been made in duplicate, each of the parties caused this Agreement to be executed by a duly authorized officer or agent as of the date first above written, and the parties hereto shall each keep one original copy of the Agreement.
PARTY A:
By :_______
PARTY B:
By :_______
PARTY C:
By :_______
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07