廠房和技術(shù)輔房擴建工程合同翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-23 08:50:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
CONTRACT OF EXTENSION PROJECT OF WORKSHOP / ANNEX BUILDING

PARTY I Agreement 第一部分 協(xié)議書
Landlord: 發(fā)包人(全稱):
Contractor: 承包人(全稱):
The agreement is made on the basis of equality, mutual benefit and friendly negotiation in accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China, the construction law of the Peoples Republic of China and other relevant regulations and laws .
依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及有關(guān)法律、行政法規(guī)、遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則,雙方就本建設(shè)工程施工項協(xié)商一致,訂立本合同。
1. General information of the project: 工程概況:
Project Name: The extension of the existing production hall of LCW and technical annex building.
工程名稱:擴建廠房和技術(shù)輔房。
Location: 工程地點:
Fund Resource: 資金來源:
2. Project scope: Please refer to the Tendering Invitation Letter.工程承包范圍:詳見招標邀請函。
3. Construction period:合同工期:
The date of start-up: within one week after the contract is signed. The date of completion: Jan.10, 2004. (accepted by the government). The landlord will give full support to the contractor in organizing the government acceptance, for instance, put stamps, offer relevant documents within 24 hours after the contractor requires. Otherwise the time deadline for the government acceptance can be postponed correspondingly. .
開工日期:本合同簽訂后1星期內(nèi)??⒐と掌冢?004年1月10日。(需通過政府部門竣工驗收)。 但業(yè)主應(yīng)給予全力配合,在承包方提出要求的24小時內(nèi)提供需要的公章、材料等,如因發(fā)包方的配合不力,驗收時間可以順延。
4.Quality standards adopted: 質(zhì)量標準:
工程質(zhì)量不僅要達到國家合格工程標準,通過政府部門的行政驗收,而且還要達到圖紙、投標書及本合同其他附件中甲方提出的企業(yè)具體質(zhì)量標準。
This project shall not only reach state qualified standard, but also reach the concrete standard described in the drawings, tendering documents and other attachments of this contract.
5.Contract amount:合同價款:
In capital: 7,940,000 yuan (in RMB)
大寫: seven million nine hundred forty thousand yuan RMB (人民幣)
6. Components of the contract:組成合同的文件
(1) The agreement協(xié)議書
(2) Contract terms 合同條款
(3)Invitation for tender 招標邀請函
(4)Quantities information 工程量信息。
(5)Additional information 附加信息。
(6)Meeting minutes 會議記錄
(7) Drawing 圖紙
(8) Tendering document 投標書
(9) Quotation and offer 報價
(10) Time schedule 時間表
7. The words in Part I have the same meanings as those specified in Part II.
本協(xié)議書中有關(guān)詞語含義本合同第二部分《合同條款》中分別賦予它們的定義相同。
8. The contractor promises to the landlord that he shall carry out all of the construction works in respect of the contracted scope of supply, and will ensure the building maintenance if any quality problems occur during guaranteed period.
承包人向發(fā)包人承諾按照合同約定進行施工、竣工并在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔(dān)工程質(zhì)量保修責(zé)任。
9. The landlord shall pay to the contractor the contract amount and any other reasonable payment as that is indicated in the contract.
發(fā)包人向承包人承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價款及其他應(yīng)當(dāng)支付的款項。
10. Come into validation: 合同生效
The landlord: 發(fā)包人: The contractor: 承包人:
Date 日期 : Date 日期 :
PARTY II Contract Terms第二部分 合同條款
Definitions of special words & Regulations詞語定義及合同文件
1.The definitions of special words 詞語定義
The following words have the definition as given below unless elsewhere stipulated in the contract.
下列詞語除本合同另有約定外,應(yīng)具有本條所賦予的定義:
1.1 The contract terms: The terms which are applied to the construction works, and are under requirements of law and regulations.
合同條款:是根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定及建設(shè)工程施工的需要訂立,通用于建設(shè)工程施工的條款。
1.2 The landlord: The company as specified in the agreement that has the right to contract the project and make the project payment. And/or the legal inheritor who has obtained the eligibility to be the litigant.
發(fā)包人:指在協(xié)議書中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價款能力的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。
1.3 The contractor: The construction company and/or its legal inheritor as specified in the agreement that has the construction qualification and has been accepted by the landlord.
承包人:指在協(xié)議書中約定,被發(fā)包人接受的具有工程施工承包主體資格的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。
1.4 The project manager: The representative as pointed by the contractor to be in charge of the construction management and execute the contract.
項目經(jīng)理:指承包人指定的負責(zé)施工管理和合同履行的代表。
1.5 The design institute: The company that has the design qualification of appointed projects and is entrusted by the landlord for carrying out the designing works.
設(shè)計單位:指發(fā)包人委托的負責(zé)本工程設(shè)計并取得相應(yīng)工程設(shè)計資質(zhì)等級證書的單位。
1.6 The supervision company: The company that has the qualification for supervision and is appointed by the landlord for carrying out the supervising works.
監(jiān)理單位:指發(fā)包人委托的負責(zé)本工程監(jiān)理并取得相應(yīng)工程監(jiān)理資質(zhì)等級證書的單位。
1.7 The engineer: The general supervision engineer appointed by the supervision company or the representative appointed by the landlord to execute the contract; and whose business scope will be laid down by the developer and contractor in the special clauses of the contract.
工程師:指本工程監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師或發(fā)包人指定的履行本合同的代表,其具體身份和職權(quán)由發(fā)包人承包人在專用條款中約定。
1.8 The cost managing office: The relevant department of the State Council, the construction administrative authorities of the local government for county and above county areas or any authorized project cost administration authority.
工程造價管理部門:指國務(wù)院有關(guān)部門、縣級以上人民政府建設(shè)行政主管部門或其委托的工程造價管理機構(gòu)。
1.9 The project: The project within the scope of this agreement.
工程:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包范圍的工程。
1.10 The contract amount: The amount specified in this agreement that the landlord shall pay to the contractor on condition that the contractor has fulfilled the contract and execute maintenance in accordance with this agreement .
合同價款:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,發(fā)包人用以支付承包人按照合同約定完成承包范圍內(nèi)全部工程并承包質(zhì)量保修責(zé)任的款項。
1.11 The supplemental amount: The amount that is the additional cost raised during the execution of the contract, calculated as per the agreed method upon the confirmation of the landlord.
追加合同價款:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價款的情況,經(jīng)發(fā)包人確認后按計算合同價款的方法增加的合同價款。
1.12 Expenses: The amount that is excluded in the contract and shall be born by either the landlord or by the contractor.
費用:指不包含在合同價款之內(nèi)的應(yīng)當(dāng)由發(fā)包人或承包人承擔(dān)的經(jīng)濟支出。
1.13 Construction period: The days are specified in the agreement and are calculated in the calendar days(incl. legal holidays).
工期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,按總?cè)諝v天數(shù)(包括法定節(jié)假日)計算的承包天數(shù)。
1.14 The date of start-up: The absolute or relative date when the contractor starts construction as specified in the agreement.
開工日期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,承包人開始施工的絕對或相對的日期/
1.15 The date of completion: The absolute or relative date when the contractor completes their works as specified in the agreement.
竣工日期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,承包人完成承包范圍內(nèi)工程的絕對或相對的日期。
1.16 The drawings: All of the drawings that are presented by the landlord or presented by the contractor but approved by the landlord (incl: clarifications and relevant documents).
圖紙:指由發(fā)包人提供或由承包人提供并經(jīng)發(fā)包人批準,滿足承包人施工需要的所有圖紙(包括配套說明和有關(guān)資料)。
1.17 The site field: The field that is provided by the landlord for the purpose of executing the construction and any other place specified by the landlord in the drawing for the purpose of executing the construction.
施工場地:指由發(fā)包人提供的用于工程施工的場所以及發(fā)包人在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場所)。
1.18 In writing: The form that can show tangibly the contents of the contract, letters and tele-data (incl: telegram, fax, E-mail and etc.)
書面形式:指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。
1.19 Responsibilities for breach of the contract: The responsibilities to be taken by either part who fails to fulfill the contracted obligations or can only finish partial obligations.
違約責(zé)任:指合同一方不履行合同義務(wù)或履行合同義務(wù)不符合約定所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。
1.20 Claim for compensation: Claim for compensation or postpone the construction period made to the part that causes actual losses.
索賠:指在合同履行過程中,對于并非自己的過錯,而是應(yīng)由對方承擔(dān)責(zé)任的情況造成的實際損失,向?qū)Ψ教岢鼋?jīng)濟補償和(或)工期順延的要求。
1.21 Force majeure: Any objective conditions that can not be forecasted, avoidable or conquerable.
不可抗力:指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。
1.22 Hour: The time calculated in hours shall be calculated form the effective time(non-working time shall not considered).
小時或天:本合同中規(guī)定按小時計算時間的,從事件有效開始時計算(不扣除休息時間);規(guī)定按天計算時間的,開始當(dāng)天不計入,從次日開始計算。時限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時限的最后一天,但竣工日期除外。時限的最后一天的截止時間為當(dāng)日24時。
2. Components of the contract and their order
合同文件及解釋順序
2.1 All of the documents of the contract are supported and inter-explained mutually. In case those documents conflict with each other, the drawing will be explained first. The explaining order of other documents is same.
合同文件應(yīng)能相互解釋,互為說明。所有這些合同文件的解釋順序如下:
2.2 If there is any ambiguous or incongruous item, it shall be solved after negotiation between the landlord and the contractor. Both parts shall ask the supervision engineer to make the arbitration. If no agreement can be reached or if the arbitration and clarification of the engineer are not accepted by one of the two parts, disputes will be solved in accordance with the item 36.
當(dāng)合同文件內(nèi)容含糊不清或不相一致時,由發(fā)包人承包人協(xié)商解決。雙方也可以提請負責(zé)監(jiān)理的工程師作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負責(zé)監(jiān)理的工程師的解釋時,按第36條關(guān)于爭議的約定處理。
3. Language and applicable laws, regulations & standards.
語言文字和適用法律、標準及規(guī)范。
3.1 Language 語言文字
The contract shall be in writing, explained and clarified in Chinese and English.
本合同文件使用漢語、英文語言文字書寫、解釋和說明。
When the two explanations differ, English version will be abided by.
當(dāng)中英文解釋不一致時,以英文文本為準。
3.2 Applicable laws and regulations 適用法律和法規(guī)
The Chinese state laws and regulations are applicable for the contract.
本合同文件適用中國國家的法律和行政法規(guī)。
3.3 Applicable standards 適用標準、規(guī)范
The landlord and the contractor shall agree on the applicable state standards and codes as listed in the Standards & Regulations; or stipulate the name of the professional standards if there are no state standards; or name the local standards if there are neither state standards nor professional standards. The contractor shall provide to the landlord the named standards and/or codes in duplicate required by the landlord. If the two parties have their own appointed standards, then the landlord and contractor shall first adopt the appointed standard.
雙方在技術(shù)條款內(nèi)約定適用國家標準、規(guī)范的名稱;沒有國家標準、規(guī)范但有行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標準、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標準、規(guī)范的名稱。承包人應(yīng)向發(fā)包人提供一式兩份約定的標準、規(guī)范(發(fā)包方需要的)。雙方有約定標準的,應(yīng)首先適用約定的標準。
The landlord should provide to the contractor the construction technical requirements. Then the contractor will make out construction design that will be approved by the landlord.
在這種情況下,由發(fā)包人向承包人提出施工技術(shù)要求,承包人按約定的時間和要求提出施工工藝,經(jīng)發(fā)包人認可后執(zhí)行。
All of the charges for purchasing and translating the standards and making out construction methods shall be on the contractors account.
本條所發(fā)生的購買、翻譯標準、規(guī)范或制定施工工藝的費用,由承包人承擔(dān)。
4. Drawings 圖紙
4.1 The landlord should provide to the contractor 7 sets of the specified drawings, and will make further copies on the contractors account as required by the contractor.
發(fā)包人應(yīng)向承包人提供7套圖紙。承包人需要增加圖紙?zhí)讛?shù)的,發(fā)包人應(yīng)代為復(fù)制,復(fù)制費用由承包人承擔(dān)。
4.2 The contractor cannot transfer the drawings to any third part without the landlords approval. When the maintenance period is expired, the contractor shall return all of the drawings to the landlord except those for the contractors filing.
承包人未經(jīng)發(fā)包人同意,不得將本工程圖紙轉(zhuǎn)給第三人。工程質(zhì)量保修期滿后,除承包人存檔需要的圖紙外,應(yīng)將全部圖紙退還給發(fā)包人。
4.3 The contractor shall keep a full set of drawings at the sitefield for the engineer and the relevant personnel who will carry out the inspection.
承包人應(yīng)在施工現(xiàn)場保留一套完整圖紙,供工程師及有關(guān)人員進行工程檢查時使用。
Right and obligations雙方一般權(quán)利和義務(wù)
5. Engineer 工程師
5.1 The landlord shall advise in writing to the contractor the supervision company, the scope of work of the supervision company and authority in advance.
發(fā)包人應(yīng)在實施監(jiān)理前將委托的監(jiān)理單位名稱、監(jiān)理內(nèi)容及監(jiān)理權(quán)限以書面形式通知承包人。
5.2 The general supervision engineer appointed by the supervision company will be named as the engineer in this contract, and his name, position and rights will be specified below. The engineer will execute his works within the contracted scale, and should obtain the landlords approval in advance to execute certain missions if there is a requirement by the landlord.
監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師在本合同中稱工程師,其姓名、職務(wù)、職權(quán)由發(fā)包人承包人在專用條款中寫明。工程師按合同約定行使職權(quán),發(fā)包人要求工程師在行使某些職權(quán)前需要征得發(fā)包人批準的,工程師應(yīng)征得發(fā)包人批準。
5.3 The representative on the site dispatched by developer is also called as representative, whose detailed business scope will be specified in the special clauses of the contract but not overlap that of the representative sent by Supervisory Agency. When the overlapping of the business scope happens, the developer will define it and inform the contractor in writing form.
發(fā)包人派駐工場地履行合同的代表在本合同中也稱工程師,其姓名、職務(wù)、職權(quán)由發(fā)包人在專用條款內(nèi)寫明,但職權(quán)不得與監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師職權(quán)相互交叉。雙方職權(quán)發(fā)生交叉或不明確時,由發(fā)包人予以明確,并以書面形式通知承包人。
5.4 During contracted period, the general supervision engineer shall solve objectively and justly any matter, which might affect the rights or obligations of either the landlord or the contractor in accordance with his rights as specified in this contract. The dispute can be solved as specified in the item 36.
合同履行中,發(fā)生影響發(fā)包人承包人雙方權(quán)利或義務(wù)的事件時,負責(zé)監(jiān)理的工程師應(yīng)依據(jù)合同在共職權(quán)范圍內(nèi)客觀公正地進行處理。一方對工程師的處理有異議時,按本合同條款第36條關(guān)于爭議的約定處理。
5.5 The general supervision engineer has no rights to terminate any contractors rights or obligations unless otherwise it is stated clearly in this contract or approved by the landlord in advance.
除合同內(nèi)有明確約定或經(jīng)發(fā)包人同意外,負責(zé)監(jiān)理的工程師無權(quán)解除合同約定的承包人的任何權(quán)利與義務(wù)。
6. Engineers appointment and instruction工程師的委派和指令
6.1 The instruction in writing and signed by the engineer will be valid at the time when the project manager receives it, signs his personal signature and writes the receiving time. When necessary, the engineer can make an oral instruction, which shall be confirmed in writing within 48 hours, and the contractor shall execute the instruction at once. If the engineer cannot send his writing confirmation timely, the contractor may require the confirmation in writing within 7days upon receiving the instruction. The oral instruction will be deemed as confirmed if the engineer fails to reply within 48 hours.
工程師的指令、通知由其本人簽字后,以書面形式交給項目經(jīng)理,項目經(jīng)理在回執(zhí)上簽署姓名和收到時間后生效。確有必要時,工程師可發(fā)出口頭指令,并在48小時內(nèi)給予書面確認,承包人對工程師的指令應(yīng)予執(zhí)行。工程師不能及時給予書面確認的,承包人應(yīng)于工程師發(fā)出口頭指令后7天內(nèi)提出書面確認要求。工程師在承包人提出確認要求后48小時內(nèi)不予答復(fù)的,視為口頭指令已被確認。
If the contractor thinks that the instruction is unreasonable, he must ask in writing for modification within 24 hours upon receiving the instruction, and the engineer shall give his reply in writing within 24 hours either amending the instruction or confirming to the original instruction after receiving the request. The contractor shall execute the instruction. On the emergency, the contractor should perform according to the engineers instructions although the contractor holds different opinions.
承包人認為工程師指令不合理,應(yīng)在收到指令后24小時內(nèi)向工程師提出修改指令的書面報告,工程師在收到承包人報告后24小時內(nèi)作出修改指令或繼續(xù)執(zhí)行原指令的決定,并以書面形式通知承包人。緊急情況下,工程師要求承包人立即執(zhí)行的指令或承包人雖有異議,但工程師決定仍繼續(xù)執(zhí)行的指令,承包人需執(zhí)行。
6.2 The engineer shall provide on time to the contractor the necessary instructions, approvals, and any other obligations as specified in this contract. Any loss suffered by the contractor or supplemental amount caused by the engineers failure will be on the landlords account, and the completion date will be postponed if necessary.
工程師應(yīng)按合同約定,及時向承包人提供所需指令、批準并履行約定的其他義務(wù)。由于工程師未能按合同約定履行義務(wù)造成工期延誤,發(fā)包人應(yīng)承擔(dān)延誤造成的追加合同價款,并賠償承包人有關(guān)損失,順延延誤的工期。
6.3 The landlord shall note in writing to the contractor 7 days in advance if the engineer will be replaced. The successor must fulfill the predecessors rights and obligations.
如需更換工程師,發(fā)包人應(yīng)至少提前7天以書面形式通知承包人,后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權(quán),履行前任的義務(wù)。
7. Project manager 項目經(jīng)理
7.1 The project manager elected for this project is Mr. Fujun, his telephone number is: 13338187171
項目經(jīng)理的姓名、職務(wù)和聯(lián)系電話:
7.2 A notice in writing, made by the contractor according to this contract, and signed by the project manager will be valid after signing by the engineer.
承包人依據(jù)合同發(fā)出的通知,以書面形式由項目經(jīng)理簽字后送交工程師,工程師在回執(zhí)上簽署姓名和收到時間后生效。
7.3 The project manager shall execute and manage construction works in accordance with the design confirmed by the landlord and the instructions from the engineer according to this contract. In case of emergency, if the project manager cannot get in touch with the engineer, he can take measures to ensure the safety of the workers, the properties of the project, and report to the engineer within 48 hours of the eme4rgency situation. If the landlord or a third part is responsible for the problem, the loss suffered by the contractor will be on the landlords account, and the completion date will be postponed if necessary. If it is the contractor who is responsible for the matter, he shall bear the costs and the completion date will not be postponed.
項目經(jīng)理按發(fā)包人認可的施工組織設(shè)計(施工方案)和工程師依據(jù)合同發(fā)出的指令組織施工。在情況緊急且無法與工程師聯(lián)系時,項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)采取保證人員生命和工程、財產(chǎn)安全的緊急措施,并在采取措施后48小時內(nèi)向工程師遞交報告。責(zé)任在發(fā)包人或第三人,由發(fā)包人承擔(dān)由此發(fā)生的承包人所受損失,相應(yīng)順延工期;責(zé)任在承包人,由承包人承擔(dān)費用,不順延工期。
7.4 The contractor must note in writing to the landlord 7 days advance the replacement of the project manager. The successor shall fulfill the predecessors rights and obligations.
承包人如需要更換項目經(jīng)理,應(yīng)至少提前7天以書面形式通知發(fā)包人,并征得發(fā)包人同意。后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權(quán),履行前任的義務(wù)。
7.5 The landlord has the right of asking the contractor to replace the incompetent project manager if necessary.
發(fā)包人有權(quán)要求承包人更換其認為不稱職的項目經(jīng)理。
8. Works to be done by the landlord 發(fā)包人工作
8.1 The landlord should execute the following duties.發(fā)包人必須完成以下工作:
(1) Purchase the land, level the site field. And solve any other remaining problems obtain acceptable conditions to start the works.
辦理土地征用、拆遷補償、平整施工場地等工作,使施工場地具備施工條件,在開工后繼續(xù)負責(zé)解決以上事項遺留問題:
(2) Connect the lines and/or tubes for temporary supply of water, electricity, and telecommunication.
將施工所需水、電、電訊線路從施工場地外部接至場地,保證施工期間的需要。
(3) Complete the connections between the site field and the main traffic road, and other roads to meet the requirement of the construction works.
開通施工場地與城鄉(xiāng)公共道路的通道,以滿足施工運輸?shù)男枰?,保證施工期間的暢通。
(4) Provide to the contractor the required information on the underground lines and tubes, the soil survey of the site field, and ensure that the roads will remain accessible during the construction works.
向承包人提供施工場地的工程地質(zhì)和地下和管線資料,對資料的真實準確負責(zé)。
(5) Get the Construction Permit, and other necessary approvals. Apply for temporary landuse rights. Obtain the authorizations to shut public power or water supply, shut down roads if necessary for the execution of the works.
辦理施工許可證及其他施工所需證件、批件和臨時用地、停水、停電、中斷道路交通等的申請批準手續(xù)。
(6) Confirm the limits and elevations of the land, and present information in writing to the contractor for check-on -site.
確定水準點與座標控制點,以書面形式交給承包人,進行現(xiàn)場交驗。
(7) Organize meeting between the contractor and the design institute of drawings design checking and review.
組織承包人和設(shè)計單位進行圖紙會審和設(shè)計交底。
(8) Coordinate for the protection of the underground pipes and lines, structures (incl.historical building ) or historical trees on the site field and bear the relevant charges.
協(xié)調(diào)處理施工場地周圍地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物保護建筑)、古樹名木的保護工作、承擔(dān)有關(guān)費用。
8.2 If the landlord asks, he contractor must deal with part of or all the works stated in item 8.1, and the related charges will be in this case on his account.
如發(fā)包人要求,承包人必須為發(fā)包人辦理8.1款所規(guī)定的部分工作或全部工作,其費用由發(fā)包人承擔(dān),但承包人的勞務(wù)費由承包人自行承擔(dān)。
9. Works to be done by the contractor承包人工作
9.1 The contractor should complete the following works within ____ days.
承包人應(yīng)在____ 天內(nèi)完成以下工作:
(1) Finish construction drawings or relevant design within his business scope as required by the landlord. The designs shall be checked and approved by the engineer prior to using and the developer pays for the relevant costing.
根據(jù)發(fā)包人委托,在其設(shè)計資質(zhì)等級和業(yè)務(wù)允許的范圍內(nèi),完成施工圖設(shè)計或與工程配套的設(shè)計,經(jīng)工程師確認后使用,發(fā)包人承擔(dān)由此發(fā)生的費用。
(2) Present the engineer the weekly progress schedule and relevant progress statistics. A monthly report is also requested.
向工程師提供周以及月工程進度計劃及相應(yīng)進度統(tǒng)計報表。
(3) Supply and maintain the lighting and other facilities used in non-daytime, and response for safe guard.
提供和維修非夜間施工使用的照明或其它設(shè)施,并負責(zé)安全保衛(wèi)。
(4) Supply temporary offices to the landlord on the site field in accordance with the requirements of the engineer(OFFICE:20m2).
按監(jiān)理方的要求,向發(fā)包人提供施工場地辦公室 ____m2。
(5) Follow management regulations and formalities of the relevant administrative authorities and notify to the landlord the executed works in writing. All of the charges and penalty caused by the contractor will be on the contractors account.
遵守政府有關(guān)主管部門對施工場地交通、施工噪音以及環(huán)境保護和安全生產(chǎn)等的管理規(guī)定,按規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù),并以書面形式通知發(fā)包人,承包人承擔(dān)由此發(fā)生的費用以及因承包人責(zé)任造成的罰款。
(6) Protect the project before completion and hand over to the landlord. Any charges for repair shall be on the contractors account. Developer should bear the costing charged for adapting special measures for protecting some special parts of the project, which is also required to be specified in the special clauses of the contract.
已竣工工程未交付發(fā)包人之前,承包人負責(zé)已完工程的保護工作,保護期間發(fā)生損壞,承包人自費予以修復(fù),發(fā)包人要求承包人采取特殊措施保護的工程部位和相應(yīng)的追加合價款,雙方在專用條款內(nèi)約定。
(7) Protect underground pipes and lines, buildings, structures (incl.historical building), trees and etc.
做好施工場地地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物和保護建筑)、古樹名木的保護工作。
(8) Keep the site field clean as required by environment administration. Any loss and penalty caused by the contractor shall be on the contractors account. Clean the site before works completion to meet he requirements as stated in the Changzhou City project requirements.
保證施工場地清潔符合環(huán)境衛(wèi)生管理的有關(guān)規(guī)定,交工前清理現(xiàn)場達到常州市對工程項目的相關(guān)要求,承擔(dān)因自身原因違反有關(guān)規(guī)定造成的損失和罰款。
9.2 If the contractor fails to complete his works as stated in item 9.1, which causes delay and/or loss to the landlord, the amount will be on the contractors account.
承包人未能履行9.1款各項義務(wù),造成發(fā)包人損失的,承包人賠償發(fā)包人有關(guān)損失。
Construction methods statement and time limit 施工組織設(shè)計和工期
10. Progress schedule進度計劃
10.1 The contractor must present the construction methods statement and the progress schedule to the engineer on the time stipulated in the contract special clauses. And the engineer makes confirmation or put forward different opinions on the time fixed in the special clauses. Otherwise, see that as agreement.
承包人按專用條款約定的日期,提交施工組織設(shè)計和工程進度計劃。工程師按專用條款約定的時間確認或提出修改意見,逾期不確認也不提出書面意見的,視為同意。
10.2 The contractor shall execute the construction works in accordance with the schedule approved by the engineer and will be checked and supervised by the engineer. The contractor must submit improvements s required by the engineer if the work progress is not in accordance with the schedule, and shall execute the improvements after approval by the engineer. The contractor shall not ask for supplemental payment for this improvement if it is him who causes the delay in the schedule.
承包人必須按工程師確認的進度計劃組織施工,接受工程師對進度的檢查、監(jiān)督。工程實際進度與經(jīng)確認的進度計劃不符時,承包人應(yīng)按工程師的要求提出改進措施,經(jīng)工程師確認后執(zhí)行。因承包人的原因?qū)е聦嶋H進度與進度計劃不符,承包人無權(quán)就改進措施提出追加合同價款。
11. Start-up and its postponement 開工及延期開工
11.1 The contractor shall start construction on the contracted date, and submit requirement in writing for delay with the necessary explanations to the engineer 7 days the contracted date. The construction can be postponed only after the written approval is obtained from the engineer. Otherwise the schedule cannot be postponed if the engineer does not agree or the contractor does not ask for postpone.
承包人應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議書約定的開工日期開工。承包人不能按時開工,應(yīng)當(dāng)不遲于協(xié)議書約定的開工日期前7天,以書面形式向工程師提出延期開工的理由和要求只有在接到工程師明確的書面答復(fù)后,工期才能相應(yīng)順延。工程師不同意延期要求或承包人未在規(guī)定時間內(nèi)提出延期開工要求,工期不予順延。
11.2 The engineer shall notify the contractor in writing for postpone if it is the landlords reason that the project cannot be started at the specified date in the contract. The developer should compensate for the contractors loss caused by the developer and the protract the project cycle.
因發(fā)包人原因不能按照協(xié)議書約定的開工日期開工,工程師應(yīng)以書面形式通知承包人,推遲開工日期。發(fā)包人賠償承包人因延期開工造成的損失,并相應(yīng)順延工期。
12. Suspend the project 暫停施工
The engineer may ask the contractor for project suspension in writing within 48 hours after making the verbal request. The contractor shall stop construction and protect the completed constructions according to the engineers requirement. The contractor can request for re-starting after he has completed to execute the instruction of the engineer, and the engineer shall reply within 48 hours. The contractor can restart if the engineer doesn’t reply within the appointed time. The loss will be on the account of the part who causes the suspending.
工程師認為確有必要暫停施工時,應(yīng)當(dāng)以書面形式要求承包人暫停施工,并在提出要求后48小時內(nèi)提出書面處理意見。承包人應(yīng)當(dāng)按工程師要求停止施工,并妥善保護已完工程。承包人實施工程師作出的處理意見后,可以書面形式提出復(fù)工要求,工程師應(yīng)當(dāng)在48小時內(nèi)給予答復(fù)。工程師未能在規(guī)定時間內(nèi)提出處理意見,或收到承包人復(fù)工要求后48小時內(nèi)未予答復(fù),承包人可自行復(fù)工。因發(fā)包人原因造成停工的,由發(fā)包人承擔(dān)所發(fā)生的追加合同價款,賠償承包人由此造成的損失,相應(yīng)順延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承擔(dān)發(fā)生的費用,工期不予順延。
13. Delay 工期延誤
13.1 The completion date can be postponed after confirmed by the engineer if one or more than one of the following matters causes the delay:
因以下原因造成工期延誤,經(jīng)工程師確認,工期相應(yīng)順延:
(1) The landlord cannot provide the contracted drawings of meet conditions for
start-up as agreed in the contract.
發(fā)包人未能按合同的約定提供圖紙及開工條件。
(2) The landlord cannot make payment on time without any legal reasons, which make the project cannot be continued.
發(fā)包人未能按約定日期支付工程款預(yù)付款、進度款并且沒有合理的理由的,致使施工不能正常進行。
(3) The engineer does not offer on time the necessary instructions, approvals and etc, which makes that the project cannot be continued normally.
工程師未按合同提供所需指令、批準等,致使施工不能正常進行。
(4) Modification of the design and/or the project quantity is increased.設(shè)計變更和工程量增加。
(5) Due to non-contractors reason, water, power or gas supply is shutdown for more than 8 hours within one week.
一周內(nèi)非承包人原因停水、停電、停氣造成停工累計超過8小時。
(6) Force majeures.不可抗力
13.2 The contractor shall report to the engineer in writing for the details of delay within 14 days after any of problem happens as specified in item 13.1 of this contract terms, and the engineer shall reply within 14 days upon receiving.
承包人在13.1款情況發(fā)生后14天內(nèi),就延誤的工期以書面形式向工程師提出報告。工程師在收到報告后14天內(nèi)予以確認。
14. Completion of the project工程竣工
14.1 The contractor shall complete the project on the contracted date or the postponed date as agreed by the engineer.
承包人必須按照協(xié)議書約定的竣工日期或工程師同意順延的工期竣工。
14.2 The contractor shall bear the consequences for breach if he cannot complete the project on the contracted date or the postponed date as agreed by the engineer due to his reason. Penalties will have to be paid by the contractor to the landlord.
因承包人原因不能按照協(xié)議書中約定的竣工日期或工程師同意順延的工期竣工的,承包人承擔(dān)違約責(zé)任。承包人必須按如下規(guī)定向發(fā)包人交納罰金。
14.3 During the construction, if the landlord requests to finish the project ahead of the schedule, the landlord and the contractor shall sign an agreement for that after negotiated, which will be as part of this contract. This agreement includes the contractors measures to adopted to ensure quality and safety of the project.
施工中發(fā)包人如需提前竣工,雙方協(xié)商一致后應(yīng)簽訂提前竣工協(xié)議,作為合同文件組成部分。提前竣工協(xié)議應(yīng)包括承包人為保證工程質(zhì)量和安全采取的措施,發(fā)包人為提前竣工提供的條件及提前竣工所需的追加合同價款內(nèi)容。
Quality and quality controlling 質(zhì)量與檢驗
15. Quality of the project工程質(zhì)量
15.1 The quality shall comply with contracted quality standards in this agreement. The contractor shall bear the consequences for breach if the quality cannot comply with the contracted standards because of the contractors faulty.
工程質(zhì)量應(yīng)當(dāng)達到協(xié)議書約定的質(zhì)量標準,因承包人原因工程質(zhì)量達不到約定的質(zhì)量標準,承包人承擔(dān)違約責(zé)任。
15.2 If there is dispute on the quality between the two parts, the arbitration will be made by the quality checking institute chosen by the client. The relevant charges and loss will be on account of the responsible part, and will be shared accordingly to the parts if both of them have responsibilities.
雙方對工程質(zhì)量有爭議,由發(fā)包方同意的工程質(zhì)量檢測機構(gòu)鑒定,所需費用及因此造成的損失,由責(zé)任方承擔(dān)。雙方均有責(zé)任,由雙方根據(jù)其責(zé)任分別承擔(dān)。
16. Inspection and re-construction檢查和返工
16.1 The contractor shall be strictly in accordance with the standards, designs and correct instructions made by the engineer under this agreement, and prepare convenience for the engineers inspection.
承包人應(yīng)認真按照標準、規(guī)范和設(shè)計圖紙要求以及工程師依據(jù)合同發(fā)出的指令施工,隨時接受工程師的檢查檢驗,為檢查檢驗提供便利條件。
16.2 Once he finds that the quality fails to comply with the contracted standards, the engineer shall ask the contractor to dismantle and re-construct till the quality meets the standards. The charges for demolish and re-construction will be on the contractors account and the schedule cannot be postponed.
工程質(zhì)量達不到約定標準的部分,工程師的要求拆除和重新施工,直到符合約定標準。因承包人原因達不到約定標準,由承包人承擔(dān)拆除和重新施工的費用,工期不予順延。
16.3 It will be on the landlord account if any supplemental amount is caused by wrong instructions from the engineer.
因工程師指令失誤或其他非承包人原因發(fā)生的追加合同價款,由發(fā)包人承擔(dān)。
17. Buried structure and intermediate check隱蔽工程和中間驗收
17.1 The contractor shall inform the engineer to check 48 hours in advance the works which have already met the specified standards on condition that he has previously done a self-checking. The notice includes the details to be checked, the place, checking time and records, and he shall also prepare the inspection records. After the engineer has signed on the records, the contractor can continue the construction and the structure can be buried. If the quality is not accepted, the structure will be reconstructed and rechecked.
工程具備隱蔽條件或達到合同約定的中間驗收部位,承包人進行自檢,并在隱蔽或中間驗收前48小時以書面形式通知工程師驗收。通知包括隱蔽和中間驗收的內(nèi)容、驗收時間和地點。承包人準備驗收記錄,驗收合格,工程師在驗收記錄上簽字后,承包人可進行隱蔽和繼續(xù)施工。驗收不合格,承包人在工程師限定的時間內(nèi)修改后重新驗收。
17.2 The engineer shall note the contractor in writing and ask for postpone within 24 hours in advance if he cannot carry out inspection on time, and postpone cannot exceed 48 hours.
工程師不能按時進行驗收,應(yīng)在驗收前24小時以書面形式向承包人提出延期要求,延期不能超過48小時。
18. Re-inspection 重新檢驗
The contractor shall remove the cover of buried works for re-inspection if it is required by the engineer even if it has been already inspected and valid, and shall recover it after inspection. If it is qualified, the landlord shall pay for supplemental amount and the contractors loss for that, and postpone the completion date if necessary. If the quality is not accepted, the contractor will bear the loss and the completion date will not be postponed.
無論工程師是否進行驗收,當(dāng)其要求對已經(jīng)隱蔽的工程重新檢驗時,承包人應(yīng)按要求進行剝離或開孔,并在檢驗后重新覆蓋或修復(fù)。檢驗合格,發(fā)包人承擔(dān)由此發(fā)生的全部追加合同價款,賠償 承包人損失,并相應(yīng)順延工期。檢驗不合格,承包人承擔(dān)發(fā)生的全部費用,工期不予順延。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07