野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  MEMORANDUM OF AGREEMENT

  NORWEGIAN SALE FORM 1987

  二手船買賣合同1987年挪威格式(NSF'87)

二手船買賣合同1987年挪威格式(中英文翻譯模板)

  譯注: 國際上二手船的合同,稱之為Memorandun of Agreement

  Dated: 簽約日期

  Hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and 此合同的賣方同意出售

  Hereinafter called the Buyers, have agreed to buy 此合同的買方同意購買

  Name:名稱

  Classification Society/Class:船級:

  Built:建造年份:       By: 造船廠

  Flag:船旗           Place of Registration):注冊地:

  Call Sign:呼叫號:       Grt / Nrt:總/凈噸 Register Number:注冊號

  hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions:

  此合同的船舶遵循以下條款:

  1. Price船價

  Price: 船價為__。

  2. Deposit保證金

  As a security for the correct fulfillment of this contract, the Buyers shall pay a deposit of 10%―ten per cent of the Purchase Money within banking days from the date of this agreement. This amount shall be deposited with and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited the Buyers. Any fee charged for holding said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.

  為了確保全合同的嚴格履行,買方應在合同簽訂日后的_個銀行工作日內(nèi)支付金額占買價百分之十保證金。該保證金應存入_銀行所開立的買賣雙方的共同帳戶上,如有利息應歸買方。開立保證金帳戶的費用應由買賣雙方均等負擔。

  3. Payment付款

  The said Purchase Money shall be paid free of bank charges to on delivery of the vessel, but not later than three banking days after the vessel is ready for delivery and written or telexed notice thereof has been given to the Buyers by the Sellers.

  在船舶移交時,上述買價應全額支付。該買價不負擔銀行手續(xù)費。上述付款不行遲于移交工作已準備就緒及賣方已給予買方書面或電傳通知后的三個銀行工作日。

  4. Inspection.船舶檢查

  The Buyers shall have the right to inspect the vessel’s classification records and declare whether same are accepted or not within . The Sellers shall provide for inspection of the vessel at/in .

  買方有權查閱船上的船級記錄,并在_(時間)內(nèi)宣布是否予以承認。賣方應在_(地方)為買方安排船舶檢查。

  The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the vessel. Should the Buyers cause such delay, they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. The Buyers shall inspect the vessel afloat without opening up and without cost to the Sellers. During the inspection, the vessel’s log books for engine and deck shall be made available for the Buyers’ examination. If the vessel is accepted after such afloat inspection, the purchase shall become definite except for other possible subjects in this contract-provided the Sellers receive written or telexed notice from the Buyers within 48 hours after completion of such afloat inspection. Should notice of acceptance of the vessel’s classification records and of the vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit shall immediately be released, whereafter this contract shall be considered null and void.

  買方不得因船舶檢查而延誤船期,否則,買方應向賣方賠償由此引起的損失。 買方在檢查處于漂浮狀態(tài)的船舶時,不可將其拆解開,也不可給賣方造成費用上的負擔。在檢查過程中,船舶的輪機日志和航海日志應提供給買方查閱。經(jīng)檢查,憑賣方在船舶漂浮檢查后四十八小時內(nèi)收到買方的書面或電傳通知為準,一旦船舶獲得認可,買賣關系即告確立。賣方如果未能按上述要求收到買方關于船舶船級記錄的認可通知,保證金應立即釋放,本合同宣告無效。

  5. Place and time if delivery交船時間和地點

  The vessel shall be delivered and taken over at/in . 船舶應在__進行交接。

  Expected time of delivery: 預計移交時間/

  Date of canceling(see clause 14): 解除合同日期

  The Sellers shall keep the Buyers well posted about the vessel’s itinerary and estimated time and place of drydocking.

  Should the vessel become a total or constructive total loss before delivery the deposit shall immediately be released to the Buyers and the contract thereafter considered null and void.

  賣方應及時地將船舶動態(tài)、船舶預計進塢時間和地點告知買方。

  交船前,倘若船舶發(fā)生全損或推定全損,本合同宣告無效,保證金應立即釋放給買方。

  6. Drydocking進塢

  In connection with the delivery the Sellers shall place the vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the Classification Society of the bottom and other underwater parts below the Summer Load Line. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the Summer Load Line be found broken, damaged or defective, so as to affect the vessel’s clean certificate of class, such defects shall be made good at the Sellers’ expense ) satisfaction without qualification on such underwater parts. )

  為了便于船舶的移交,賣方應將船舶引入移交港的干船塢內(nèi),由船級社檢驗船底及夏季水線以下其它部分。倘若發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底或夏季水線以下其它部分有斷裂、損壞或缺陷,以致于影響船舶清潔船級證書的取得,則上述缺點應由賣方自費修復)對上述水下部分完全滿意為止)。

  Whilst the vessel is in drydock, and if required by the Buyers or the representative of the Classification Society, the Sellers shall arrange to have the tail-end shaft drawn. Should same be condemned or found defective so as to affect the vessel’s clean certificate of class, it shall be renewed or made good at the Sellers’ expense to the Classification Society’s satisfaction without qualification.

  船舶在塢期間,在買方或船級社代表的要求下,賣方應安排抽出尾軸。倘若尾軸完全毀壞或發(fā)現(xiàn)有缺陷,以致于影響船舶清潔船級證書的取得,則賣方應自費將其新?lián)Q或修復直至船級社完全滿意為止。

  The expenses of drawing and replacing the tail-end shaft shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires the tail-end shaft to be drawn (whether damaged or not), renewed or made good in which event the Sellers shall pay these expenses.

  尾軸的抽出和換新之費用由買方承擔,除非尾軸的抽出(無論損壞與否)、換新或修復系出于船級社的要求,在該情況下,上述費用應由賣方承擔。

  The expenses in connection with putting the vessel in and taking her out of drydock, including drydock dues and the Classification Surveyor’s fees shall be paid by the Sellers if the rudder, propeller, bottom, other underwater parts below the Summer Load Line or the tail-end shaft to be found broken, damaged or defective as aforesaid or if the Classification Society requires the tail-end shaft to be drawn (whether damaged or not). In all other cases the Buyers shall pay the aforesaid expenses, dues and fees.

  During the above mentioned inspections by the Classification Society the Buyers’ representative shall have the right to be present in the drydock but without interfering with the Classification Surveyor’s decisions.

  The Sellers shall bring the vessel to the drydock and from the drydock to the place of delivery at their own expense.

  倘若發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底、夏季水線以下其它部分或尾軸上述斷裂、損壞或缺陷,或者船級社有抽出尾軸之要求(無論損壞與否),則與船舶進出塢有關的費用包括船塢費的驗船師費均應由賣方承擔。在任何其它情況下,上述費用應由買方承擔。

  在船級社驗船期間,買方代表有權在船塢,但不能影響驗船師的工作和決定。

  船級社引入干船塢的費用和將船舶由干船塢移至交船地的費用均應由賣方承擔。

  7. Spares/bunkers etc. 備件 / 燃料等

  The Sellers shall deliver the vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on shore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare propeller(s), if any, belonging to the vessel at the time of inspection, used or unused, whether on board or not shall become the Buyers’ property, but spares on order to be excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers’ account. The Sellers are not required to replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare propeller(s) which are taken out of spare and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale without extra payment, if same is the property of the Sellers.

  船舶包括屬于船舶的一切船上和岸上物品應由賣主移交給買方。所有備件和備用設備包括備用尾軸和備用螺旋槳,凡是在船舶檢查時屬于船舶的物品,無論是否曾使用過,是否在船上,都應成為買方的財產(chǎn)。但是,正在訂購的備件不包括在內(nèi),倘若發(fā)生轉(zhuǎn)運費用問題,則轉(zhuǎn)運費用應由買方承擔。賣方不需要對交船前已經(jīng)從后備庫中取出用于替換的備件包括備用尾軸和備用螺旋槳進行補充,但是,被替換下的物件應成為買方財產(chǎn)。無線電裝置、導航設備包括在本售賣中,無須另外付款,只要它們確系賣方財產(chǎn)。

  The Sellers have the right to take ashore crockery, plate, cutlery, linen and other articles bearing the Sellers’ flag or name, provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms, etc., exclusively for use in the Sellers’ vessels, shall be excluded without compensation. Captain’s, Officers’ and Crew’s personal belongings including slop chest to be excluded from the sale, as well as the following additional items:

  The Buyers shall take over remaining bunkers, unused lubricating oils and unused stores and provisions and pay the current market price at the port and date of delivery of the vessel.

  Payment under this clause shall be made at the same time and place and in the same currency as the Purchase Money.

  賣方有權將印有賣方旗幟或名字的陶器、盤子、刀叉餐具、亞麻織品和其它物品拿上岸,只要賣方用沒有標記的類似物品替代之。屬于賣方專用的船上圖書、資料表格等不包括在內(nèi),賣方不予以補償。船長、高級船員和普通船員的私人行李包括日用品儲藏箱以及下列物品均不包括在本售賣中,等。

  船上剩余的燃料、未使用的潤滑油、備用品和伙食應由買方接收并按交船地交船日的市場價格付款。

  本條款下的付款時間、地點和幣制與買價的支付相同。

  8. Documentation 交船文件

  In exchange for payment of the Purchase Money the Sellers shall furnish the Buyers with legal Bill of Sale of the said vessel free from all encumbrances and maritime liens or any other debts whatsoever, duly notarially attested and legalized by the consul together with a certificate stating that the vessel is free from registered encumbrances. On delivery of the vessel the Sellers shall provide for the deletion of the vessel from the Registry of Vessels and deliver a certificate of deletion to the Buyers. The deposit shall be placed at the disposal of the Sellers as well as the balance of the Purchase Money, which shall be paid as agreed together with payment for items mentioned in clause 7 above.

  作為對買方支付買價的交換,賣方應向買方提交合法的船舶售賣讓證明書,證明該船沒有任何債務、海上留置權以及其它債務之牽連,經(jīng)公證機關認可,并由律師出具船舶無債務證書。交船時,賣方應注銷船舶登記,并向買方提交船舶注銷證書、保證金及買價與保證金之差額連同前述第七條的付款將一并交付賣方。

  The Sellers shall, at the time of delivery, hand to the Buyers all classification certificates as well as all plans etc. which are onboard the vessel. Other technical documentation which may be in the Sellers’ possession shall promptly upon the Buyers’ instructions be forwarded to the Buyers. The Sellers may keep the log books, but the Buyers to have the right to take copies of same.

  交船時,賣方應將船上的全部船級證書及全部圖紙交給買方。如果買方提出要求,賣方應將其擁有的其它技術文件迅速交給買方。航海日志應由賣方收存,但買方有復印的權力。

  9. Encumbrances債務

  The Sellers warrant that the vessel, at the time of delivery, is free from all encumbrances and maritime liens or any other debts whatsoever. Should any claims which have been incurred prior to the time of delivery be made against the vessel, the Sellers hereby undertake to indemnify the Buyers against all consequences of such claims.

  賣方保證在交船時船舶沒有任何債務、海上留置權以及其它債務之牽連。交船前,倘若發(fā)生任何有關所售船舶的索賠要求,賣方必須擔義務保護買方使其免受由于上述索賠所造成的損失。

  10. Taxes etc. 稅款

  Any taxes, fees and expenses connected with the purchase and registration under the Buyers’ flag shall be for the Buyers’ account, whereas similar charges connected with the closing of the Sellers register shall be for the Sellers’ account.

  任何與懸掛買方旗幟的船舶之購買和登記有關的稅款、費用以及其它開支應由買方承擔;與賣方注銷船舶登記有關的類似費用應由賣方承擔。

  11. Condition on delivery交船條件

  The vessel with everything belonging to her shall be at the Sellers’ risk and expense until she is delivered to the Buyers, but subject to the conditions of this contract, she shall be delivered and taken over as she is at the time of inspection, fair wear and tear excepted.

  However, the vessel shall be delivered with present class free of recommendations. The Sellers shall notify the Classification Society of any matters coming to their knowledge prior to delivery which upon being reported to the Classification Society would lead to the withdrawal of the vessel’s class or to the imposition of a recommendation relating to her class.

  賣方應對屬于船舶一切的物品承擔風險和費用直至船舶移交給買方為止,但須以本合同的條款為限。船舶應按其接受檢查時的狀況移交,自然損耗除外。

  船舶應按現(xiàn)有船級移交,交船前,賣方應將其所知的任何有關問題告知船級社。否則,一經(jīng)船級社獲悉,將取消船級或在船級上另加批注。

  12. Name/markings船名與標記

  Upon delivery the Buyers undertake to change the name of vessel and alter funnel markings.

  船舶移交時,買方應負責更換船名和煙囪標記

  13. Buyers’ default買方違約責任

  Should the deposit not be paid as aforesaid, the Sellers have the right to cancel this contract, and they shall be entitled to claim compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest at the rate of 12% per annum.

  Should the Purchase Money not be paid as aforesaid, the Sellers have the right to cancel this contract, in which case the amount deposited together with interest earned, if any, shall be forfeited to the Sellers. If the deposit does not cover the Sellers’ losses, they shall be entitled to claim further compensation for their losses and for all expenses together with interest at the rate of 12% per annum.

  倘若買方未能按前述規(guī)定支付保證金,賣方有權取消合同,并對所造成的損失和涉及的全部費用及其按年利率12%計算的利息提出索賠。

  倘若買方未能按前述規(guī)定支付買價,賣方有權取消合同,保證金及其利息收入應歸賣方所有。若保證金尚不足以彌補賣方的損失,賣方則有權繼續(xù)要求對其損失和費用及其按年利率12%計算的利息進行賠償。

  14. Sellers’ default賣方違約責任

  If the Sellers fail to execute a legal transfer or to deliver the vessel with everything belonging to her in the manner and within the time specified in line 38, the Buyers shall have the right to cancel this contract in which case the deposit in full shall be returned to the Buyers together with interest at the rate of 12% per annum. The Sellers shall make due compensation for the losses caused to the Buyers by failure to execute a legal transfer or to deliver the vessel in the manner and within the time specified in line 38, if such are due to the proven negligence of the Sellers.

  倘若賣方未能按本合同規(guī)定的方式和期限完成船舶的法定移交手續(xù)或未將一切屬于船舶的物品移交給買方,買方有權取消合同,全部保證金包括按年利率12%計算的利息應退還給買方。賣方應就未能按本合同規(guī)定的方式和期限完成船舶的法定移交手續(xù)或未將一切屬于船舶的物品移交給買方而給買方靠成的損失予以適當補償,如果證實確系賣方過失所致。

  15. Arbitration仲裁

  If any dispute should arise in connection with the interpretation and fulfillment of this contract, same shall be decided by arbitration in the city ) of and shall be referred to a single Arbitrator to be appointed by the parties hereto. If the parties cannot agree upon the appointment of the single Arbitrator, the dispute shall be settled by three Arbitrators, each party appointing one Arbitrator, the third being appointed by )

  在本合同的解釋和履行上如發(fā)生糾紛,則應在__) )的有關法律進行仲裁,或由雙方共同指派一名仲裁人仲裁解決。倘若買賣雙方未能就共同指派一名仲裁人達成一致則糾紛應由三名仲裁人仲裁解決,雙方各指派一名,第三名由__)指派。

  If either of the appointed Arbitrators refuses or is incapable of acting, the party who appointed him, shall appoint a new Arbitrator in his place.

  If one of the parties fails to appoint an Arbitrator-either originally or by way of substitution-for two weeks after the other party having appointed his Arbitrator has sent the party making default notice by mail, cable or telex to make the appointment, the party appointing the third Arbitrator on behalf of the party making default.

  The award rendered by the Arbitration Court shall be final and binding upon the parties and may if necessary be enforced by the Court or any other competent authority in the same manner as a judgement in the Court of Justice.

  This contract shall be subject to the law of the country agreed as place of arbitration.

  倘若一仲裁人拒絕受理或不能履行其職責,則其指派方應另行指派一名仲裁人替代之。

  倘若一方在另一方指派仲裁人后兩周內(nèi)仍未指派出仲裁人(無論是初始仲裁人還是替代仲裁人),且指派方已向未指派方發(fā)出了有關提醒指派仲裁人的信函、電報或電傳,則在指派方的請求下,指派第三名仲裁人的一方也應代表未指派方指派一名仲裁人。

  仲裁法庭的仲裁為終結仲裁,對雙方都有約束力。必要時,該仲裁可與法院的判決一樣,由法院和其它主管當局強制執(zhí)行。本合同以服從仲裁所在國的法律為前提。

  1) The name of the Classification Society to be inserted.

  2) Notes, if any, in the Surveyor’s report which are accepted by the Classification Society without qualification are not to be taken into account.

  3) The place of arbitration to be inserted. If this is not filled in, it is understood that arbitration will take place in London in accordance with English law.

  4) If this line not filled in it is understood that the third Arbitrator shall be appointed by the London Maritime Arbitrators’ Association in London.

  1)將船級社的名字填入;

  2)驗船師報告上如有船級社完全認可的批注將不再予以考慮;

  3)將仲裁地填入。如果此欄未填, 則認為仲裁將在倫敦按照英國法律進行;

  4)如果此欄未填,則認為第三名仲裁人應由倫敦海上仲裁協(xié)會指派。

相關閱讀 Relate

  • 馬來西亞鐵礦沙買賣合同翻譯(中英文)
  • 尼日利亞輕質(zhì)原油買賣合同翻譯(中英文)
  • 馬來西亞鋁礦買賣合同翻譯(中英文)
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線