系統(tǒng)技術開發(fā)委托合同(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-01 13:16:54 / 來源:網(wǎng)絡
系統(tǒng)技術開發(fā)(委托)合同
COMMISSION CONTRACT OF SYSTEM TECHNOLOGY EXPLOITATION

本合同系譯聲英,翻譯:張云軍
Translation from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.
Contract No.:
Date:
委托方(甲方):Entrusting Party (Party A):
Address:
Tel: Fax:
受托方(乙方):Entrusted Party (Party B):
Address:
Tel: Fax:
甲方委托乙方設計智能收發(fā)驗證系統(tǒng)技術方案,乙方將設計開發(fā)方案的驗證電路及負責整體思路的建立,為此訂立以下協(xié)議,并由雙方共同恪守。
Party A entrust party B to design the technical program of Smart T/R Verification System and party B will design the verified circuits of development scheme in addition to the establishment of general design, for which parties hereto hereby make and enter into following agreement for mutual abidance.
第一條 定義 Article 1 Definitions
1.1 智能收發(fā)驗證系統(tǒng)技術方案(以下簡稱方案),是指設計滿足附件要求的總體技術方案所需要的解決方案。該解決方案包括全部設計方案資料及關鍵電路驗證技術資料。
Technical program of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as solution) will means the necessary designed solution which is satisfactory to the requirements of general program pursuant to the requirements of appendix, including all design materials and the technique files of key circuit verification.
技術資料,指研發(fā)解決方案所必需的資料,包含乙方在設計方案的過程中,所使用的全部有關驗證技術資料。
Technical material will refer to the necessary materials to research and develop the solution schedule including all verification technical documents which, during making design schedule being by party B’s application.
1.3 R&D,是指研究和開發(fā)。R&D will refer to research and development.
1.4 T/R,是指發(fā)射和接收。T/R will refer to transmit and receive.
1.5 SOC,是指系統(tǒng)級芯片。Soc will refer to system on chip.
1.6 ASIC,專用集成電路。ASIC will refer to application specific integrated circuit.
第二條 合同內(nèi)容和范圍 Article 2 Contents & Scopes of Contract
2.1合同技術方案要求The requirements of the contract Schedule
2.1.1技術內(nèi)容: Technical Content
(1) 設計技術方案;Design technical proposal;
(2 ) 驗證關鍵電路;Key circuits verification;
(3) 詳細技術要求見技術協(xié)議附件。
Detail technical requirements refer to appendix of technical agreement.
2.1.2 技術方法和路線: Technical Method and Strategy
(1) 采用SOC和ASIC技術; SOC and ASIC technology will be applied.
(2) 采用智能收發(fā)組件系統(tǒng)對關鍵電路進行實驗驗證。
Key circuits will, by application of the smart T/R system, be carried out of test verification.
2.2 雙方義務 Obligations of parties hereto
2.2.1乙方應在本合同生效后2個月內(nèi)向甲方提交研究開發(fā)計劃。
Party B should, within two months following effectiveness of this contract, submit the plan of research and development.
2.2.2 乙方應按下列進度完成方案設計工作:
Party B should make accomplishment of the solution design pursuant to schedules as following
(1)Phase one第一階段:
1) 啟動階段:晶圓廠的選定、設計文件的獲得、工藝文件的分析、計算機系統(tǒng)的建立、EDA軟件的租用及購買、驗證電路與整體方案設計思路的初步溝通;
Initialization phase: selection of wafer Work, acquirement of design documents, analysis of process files, establishment of computer system, rent and purchase of EDA software, in addition to the preliminary communication on verification circuits and whole scheme.
2) 設計階段:芯片的模塊劃分、原理設計、計算機仿真、版圖設計;
Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation and printing design.
3) 測試階段:初測及繼續(xù)測試。Test phase: primary test and consecutive test.
(2) 第二階段:根據(jù)第一階段測試結果對方案進行修改,同時配合總體設計進行修改。
Phase two: amendment of solution will, pursuant to the test effect of phase one, be conducted in addition to the amendment simultaneously with the cooperation of general design.
2.2.3 雙方確定,乙方應在合同方案的關鍵電路驗證合格后,根據(jù)甲方的請求,為甲方指定的人員提供技術指導和培訓,或提供與完成方案相關的技術服務。
Parties hereto agree and confirm that party B should, following acceptance of key circuit verification of contract schedule and on requirement of party A, provide technical guidance and training to the personnel designated by party A or provide technical service respecting to fulfillment of solution.
2.2.4 雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定 為甲方項目聯(lián)系人,乙方指定 為乙方項目聯(lián)系人,一方變更項目聯(lián)系人的,應當及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本合同履行或造成損失的,應承擔相應的責任。
Parties agree and confirm that during the currency of contract party A design Mr. as its project linkman and party B design Mr. as its project linkman. Where any party alter its project linkman, should on seasonable notification in writing to other party, if, failure of giving notification and affecting the performance of contract or cause loss and damage, should assume the corresponding liabilities therefrom.
2.3 交付Delivery
乙方應按本合同條款2.2.2規(guī)定的內(nèi)容,將合同方案技術資料交付甲方。
Party B should pursuant to the items stipulated in provision 2.2.2 hereof, provide party A with the technical materials of contract schedule.
2.4 合同方案的驗收Assessment & Acceptance Contract Solution
雙方確定,按所簽訂的驗收標準對乙方完成的合同方案技術進行驗收。
Parties confirm and agree that the acceptance of contract solution technology which is completed by party B will subject to the accepting standard agreed by parties, be carried out.
2.4.1 為了保證乙方提供合同方案的正確性、可靠性和先進性,由甲乙雙方技術人員一起,按本合同2.1-2.3及技術協(xié)議附件規(guī)定,共同對技術方案設計和核心電路進行考核和驗收。考核驗收合格后,雙方代表要簽署驗收合格證書一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。
In pursuit of ensuring the correctness, reliability and progressiveness of contract solution which provided by party B, the technical personnel of parties will, pursuant to the stipulations of provision 2.1-2.3 and appendix of technical agreement, jointly carry out assessment and acceptance of technical solution design and key circuit. The representatives of parties will following acceptance sign the Certificate of Acceptance in duplicate, one copy for each party.
2.4.2 如果考核驗收達不到本合同的規(guī)定要求,則雙方要友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,進行第二次的考核和驗收。若經(jīng)過第二次考核仍不合格,如屬乙方責任,則乙方應承擔由此而造成一切損失,甲方有權終止合同并按第6條的規(guī)定由甲方向乙方索賠,如屬甲方責任,則雙方應共同協(xié)商本合同的進一步執(zhí)行問題。
Provided that if assessment and acceptance fail to satisfy the requirements hereof, parties should through amicable negotiation study and analyse the reasons thereon and take measures to eliminate defects before carrying out second assessment. Where second assessment still fail to satisfy the requirements of acceptance, if due to party B’s liability, party B should assume all loss therefrom and party A is entitle to terminate contract and pursuant to the provision six claim compensation to party B; where due to party A’s liability, parties should conduct mutual negotiation for further performance of contract.
2.5 合同技術方案研發(fā)成果及相關知識產(chǎn)權的歸屬
The ownership of the research achievement from contract technical solution and related intellectual property.
雙方確定,因履行本合同所產(chǎn)生的研究開發(fā)成果及其相關知識產(chǎn)權權利歸屬,按以下式處理:
Parties confirm and agree that the research achievement and related intellectual property which arise out of performance of this contract will be disposed by following means:
2.5.1 甲方享有申請專利的權利。專利權取得后的使用和有關利益分配方式如下:專利權為甲方所有,利益歸甲方所有。
Party A has the right of application of patent. The means of use and relevant benefits distribution following acquirement of patent is agreed as that patent rights belong to party A and the benefits on party A.
2.5.2 有關使用和轉讓的權利歸屬及由此產(chǎn)生的利益按以下約定處理:
The ownership of use, assignment of patent and the benefits therefrom will be disposed pursuant to following agreement:
(1) 技術秘密的使用權: 歸甲方所有;The right of technical secret use belong to party A.
(2) 技術秘密的轉讓權:歸甲方所有;The assignment right of technical secret is on party A.
(3) 相關利益的分配辦法: 歸甲方所有。
The allocation of relevant interest and benefit belong to party A.
2.5.3 乙方利用研究開發(fā)經(jīng)費所購置與研究開發(fā)工作有關的設備、儀器等實物固定財產(chǎn),歸乙方所有。
The fixed properties including the equipments and instruments and so on, which concern the works of research and development, being purchased with research funds by party B, will belong to party B.
2.5.4 雙方確定,甲方有權利用乙方按照本合同約定提供的研究開發(fā)成果,進行后續(xù)改進。由此產(chǎn)生的具有實質性或創(chuàng)造性技術進步特征的新的技術成果及其權屬,由甲方享有。
Parties agree and confirm that party A is entitle to carry out follow-up improvement by utilizing the research achievement which is provided by party B pursuant to the agreement hereof and enjoy the new technical achievement and ownership thereof, which with the characters of substantial or creative technical development.
2.5.5 乙方有權在完成本合同約定的研究開發(fā)工作后,利用該項研究開發(fā)成果進行后續(xù)改進。由此產(chǎn)生的具有實質性或創(chuàng)造性技術進步特征的新的技術成果,歸乙方所有。
Party B is entitle, upon complement of the research / development which are stipulated hereof, to carry out follow-up improvement by utilizing that research achievement and enjoy the new technical achievement and ownership thereof, which with the characters of substantial or creative technical development.
第三條 合同價格 Article 3 Contract Price
3.1 按第二條所規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,乙方所提供的合同方案包括設計方案、設計圖紙、技術服務和技術培訓等的全部資料總價格為 美元。
Subject to the contract items and scope stipulated in Article Two the total price respecting to the contract solution which provided by party B including all documentation such as design scheme, design drawings, technical service, technical training and so on, is confirmed as US Dollars.
3.2 上述合同的價格為固定價格,包括本合同第二條所規(guī)定的全部技術資料。該價格包括乙方在本合同中所承擔的其他義務的全部費用在內(nèi)。
Preceding contract price shall be firm and fixed, including all technical documentation which are stipulated in Article Two hereof. The price has comprised any and all expense respecting to other liabilities stipulated hereof assumed by party B.
3.3 本合同內(nèi)的一切費用均以美元計算和結算。
All the calculations and payment of expenses herein shall be in US dollars.
第四條 支付與支付條件Article 4 Payment
4.1 合同簽訂后啟動費用:甲方支付乙方8萬美元;
Initial expense of eighty thousands US Dollars will upon signature of this contract, be effected by party A to party B.
4.2 乙方整個初步方案通過后,甲方支付乙方12萬美元;
Party A will upon acceptance of whole primary solution issued by party B, effect payment of One Hundred and Twenty Thousand US Dollars to party B.
4.3 選定晶圓廠后,甲方支付乙方15萬美元;
Party A will, being subsequent to selection of foundary Work, effect payment of One Hundred and Fifty Thousand US Dollars to party B.
4.4 提供設計方案及模擬結果后,甲方支付乙方30萬美元;
Party A will upon provision of design solution and simulated results, effect payment of Thirty Hundred Thousand US Dollar to party B.
4.5 測試電路提供后并驗證了電路后,甲方支付乙方87萬美元。
Remain sum of Eighty Hundred and Seventeen Thousand US Dollar will, after provision and verification of circuit, be effected to party B.
第五條 侵權和保密Article 5 Infringement and Confidentiality
5.1 乙方保證所提供的總體方案不受任何第三者干涉和指控。如果發(fā)生第三者干涉和指控,則由乙方負責同第三者進行交涉,并由其承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任和損失。
Party B guarantees that no interference and charge of third party will be against the solution issued by party B, in case of third party’s interference and charge occurred, party B is liable to handle negotiation with the same and assume all liabilities and losses with respect to legal and economy arising therefrom.
5.2 在本合同終止后,甲方仍有權繼續(xù)使用乙方提供的技術方案和全部技術文件進行相應產(chǎn)品的生產(chǎn)。
Party A is entitle, upon termination of present contract, to continue using the technical solution and all technical documentation, provided by party B, for manufacture of corresponding products.
第六條 保證和索賠 Article 6 Guarantees and Claims
6.1 雙方確定:任何一方違反本合同約定,造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或失敗的,按以下約定承擔違約責任:
Parties agree and confirm that in case of breaching present contract by any party and cause thereby stoppage, delay and failure of research / development, will assume the breach liabilities thereon subject to following stipulations:
(1) 甲方違反本合同第 4 條約定,應當按合同總額的10%支付違約金。
Party A should, in case of breach the stipulation of Article 4, effect payment of liquidated damages on 10% of contract’s total sum to party B.
(2) 乙方違反本合同第2、4或者5 條約定,應當按合同總額的10%賠償支付違約金。
Party B should, in case of breach the stipulation of Article 2 ,4 or 5, effect payment of liquidated damages on 10% of contract’s total sum to party A.
6.2 在本合同履行中,因出現(xiàn)在現(xiàn)有技術水平和條件下難以克服的技術困難,導致研究開發(fā)失敗或部分失敗,并造成一方或雙方損失的,雙方按如下約定承擔風險損失:
本合同項目的技術風險按雙方認可的專家權威機構確認的方式認定。認定技術風險的基本內(nèi)容應當包括技術風險的存在、范圍、程度及損失大小等。認定技術風險的基本條件是:
Provided that if the technical difficulties occur during the effective period of contract, which are insurmountable by current technical level and condition, and cause the loss or partial loss of research / development in addition to the loss of one party or both parties, for which parties will undertake risk and loss arising therefrom pursuant to following agreement:
Project’s technical risks hereof will be confirmed by the means of expert authority which is agreed by parties hereto. The primary contents of confirmed technical risks should include existence, scope, extent and amount of loss. The primary conditions of confirming risks are as following:
(1) 本合同技術在現(xiàn)有技術水平條件下具有足夠的難度;
The technology hereof, under current technical level, is with adequate difficulty.
(2) 乙方無過錯且經(jīng)認定研究開發(fā)失敗為合理的失敗。
No fault on party B and the failure of research / development as reasonable same.
6.3 一方發(fā)現(xiàn)技術風險存在并有可能致使研究開發(fā)失敗或部分失敗的情形時,應當在5 日內(nèi)通知另一方并采取適當措施減少損失。逾期未通知并未采取適當措施而致使損失擴大的,應當就擴大的損失承擔賠償責任。
Any party find the existence of technical risk and being likely to cause failure or partial failure of research / development, should give five day notice to other party and take suitable measures to reduce loss, if failure to do so and lead expansion of loss thereof, should undertake the compensation liability of the expansion of loss to the aggravated party.
6.4 在本合同履行中,因作為研究開發(fā)標的的技術已經(jīng)由他人公開(包括以專利權方式公開),一方應在3 日內(nèi)通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方產(chǎn)生損失的,另一方有權要求予以賠償。
Provided that the technology being as the object of research / development would, during the period of performance, have been published including by the means of patent, the party which know the same should within three days inform the other party to rescind contract, if, failure of giving notice and insult in loss of opposite party which is entitle to claim compensation thereon.
第七條 稅費Article 7 Taxes and Duties
甲乙雙方將各自承擔所在國(地區(qū))所應支付的稅費。
The taxes and duties due in the host country or region will be assumed by each party respectively.
第八條 不可抗力Article 8 Force Majeure
人力不可抗力的因素,如戰(zhàn)爭、嚴重水災、火災、臺風、地震,以及雙方同意的其他人力不可抗力因素。發(fā)生人力不可抗力的責任方應盡快將發(fā)生人力不可抗力事故的情況,用電傳或電報通知另一方,并于事后14天內(nèi),以航空掛號信將有關政府當局出具的證明文件給另一方,予以認證。因發(fā)生不可抗力而影響了合同的執(zhí)行,如果事故延續(xù)20天以上,則雙方應盡快通過友好協(xié)商方式協(xié)商合同的進一步執(zhí)行問題。
With respect to force majeure including war, grievous flood, fire, typhoon, earthquake and other matters of force majeure which confirmed by parties, the party with liability should as soon as practicable to inform the matter by cable or airmail to opposite party and within fourteen days thereafter submit the evidence document issued by the competent authority to opposite party. Provided that the force majeure would have affected the performance of contract and or last more than twenty days, parties hereto should as soon as practicable to negotiate the issue of next performance.
第九條 仲裁 Article 9 Arbitration
所有與此合同有關的爭議應通過友好協(xié)商解決,若通過協(xié)商無法達成一致,此爭議應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁。仲裁應在北京進行, 其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由敗訴方負擔。
Any dispute with respect to this contract should be settled through amicable negotiation, if, no mutual agreement can be reached by negotiation, any party may submit such dispute to China International Economic Arbitration Committee for arbitration, which will be conducted in Beijing and the arbitration award is final and binding on parties hereto. No party will make application of alteration of the award to Court or other authority of government and the arbitration fee will be on the account of losing party.
第十條 合同的生效及其他Article 10 Effectiveness and Miscellaneous
10.1 本合同由雙方代表簽訂后,雙方分別向各自的政府或審理機構申請批準,以最后批準一方的日期為合同生效日期。雙方均應盡最大努力在60天內(nèi)獲得批準,并用郵件通知另一方。
Parties hereto should, upon signature of this contract, provide application to respective government or competent authority for approval. The date of last approved party will be deemed as the effective day hereof. Each party should use all reasonable endeavors to acquire the approval within sixty days and inform by mail opposite party.
10.2 本合同條款的任何改變,修改或增減,均需經(jīng)雙方協(xié)商同意后雙方授權各自的代表簽署書面文件,作為本合同不可分割的一部分,與合同其他條款一樣具有同等的效力。
Any alteration, amendment, addition or omission of the clause herein will, through negotiation and mutual consent, be subject to the writing appendix with the signatures of authorized representatives of parties, which is the integral part hereof and being equally valid and authentic as other clause hereof.
10.3 雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能的,一方可以通知另一方解除本合同;
Parties agree and confirm, if, following matters result in performance unnecessary or impossible, one party may notice to opposite party to discharge this contract.
(1) 因發(fā)生不可抗力或技術風險; Due to Force Majeure or technical risks;
(2) 技術風險出現(xiàn),技術風險指當事人努力履行合同,現(xiàn)有水平無法達到,有足夠技術難度,同行專家認定為合理失敗;
Technical risks occur, which refer to that although party have used its all endeavors to perform, fail to get achievement by current level due to adequate difficulty which confirmed as reasonable failure by the industry expert.
10.4 合同有效期為2年. The contract shall be valid for a period of two years.
10.5 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分并具有與正文同樣的法律效力。如果附件與合同正文不一致,合同正文效力優(yōu)先。
The attachments hereto is a integral part of this contract and being equally valid and authentic with text of this contract. In the event of any inconsistency between attachment and contract, the contract shall prevail.
10.5 本合同一式兩份由中英文寫成,雙方簽字并各持有一份,執(zhí)行中如有異議,以中文為準。
This contract is made in English and Chinese with two original copies, each party hold one copy. In case of any discrepancy between two languages versions during performance, Chinese version will be prevail.
甲方Party A(signature): 乙方Party B(signature):
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07