jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

系統(tǒng)技術(shù)開發(fā)委托合同(中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-01 13:16:54 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  系統(tǒng)技術(shù)開發(fā)(委托)合同

  COMMISSION CONTRACT OF SYSTEM TECHNOLOGY EXPLOITATION

系統(tǒng)技術(shù)開發(fā)委托合同(中英文)

  本合同系譯聲英,翻譯:張?jiān)栖?/span>

  Translation from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.

  Contract No.:

  Date:

  委托方(甲方):Entrusting Party (Party A):

  Address:

  Tel: Fax:

  受托方(乙方):Entrusted Party (Party B):

  Address:

  Tel: Fax:

  甲方委托乙方設(shè)計(jì)智能收發(fā)驗(yàn)證系統(tǒng)技術(shù)方案,乙方將設(shè)計(jì)開發(fā)方案的驗(yàn)證電路及負(fù)責(zé)整體思路的建立,為此訂立以下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

  Party A entrust party B to design the technical program of Smart T/R Verification System and party B will design the verified circuits of development scheme in addition to the establishment of general design, for which parties hereto hereby make and enter into following agreement for mutual abidance.

  第一條 定義 Article 1 Definitions

  1.1 智能收發(fā)驗(yàn)證系統(tǒng)技術(shù)方案(以下簡(jiǎn)稱方案),是指設(shè)計(jì)滿足附件要求的總體技術(shù)方案所需要的解決方案。該解決方案包括全部設(shè)計(jì)方案資料及關(guān)鍵電路驗(yàn)證技術(shù)資料。

  Technical program of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as solution) will means the necessary designed solution which is satisfactory to the requirements of general program pursuant to the requirements of appendix, including all design materials and the technique files of key circuit verification.

  技術(shù)資料,指研發(fā)解決方案所必需的資料,包含乙方在設(shè)計(jì)方案的過程中,所使用的全部有關(guān)驗(yàn)證技術(shù)資料。

  Technical material will refer to the necessary materials to research and develop the solution schedule including all verification technical documents which, during making design schedule being by party B’s application.

  1.3 R&D,是指研究和開發(fā)。R&D will refer to research and development.

  1.4 T/R,是指發(fā)射和接收。T/R will refer to transmit and receive.

  1.5 SOC,是指系統(tǒng)級(jí)芯片。Soc will refer to system on chip.

  1.6 ASIC,專用集成電路。ASIC will refer to application specific integrated circuit.

  第二條 合同內(nèi)容和范圍 Article 2 Contents & Scopes of Contract

  2.1合同技術(shù)方案要求The requirements of the contract Schedule

  2.1.1技術(shù)內(nèi)容: Technical Content

  (1) 設(shè)計(jì)技術(shù)方案;Design technical proposal;

  (2 ) 驗(yàn)證關(guān)鍵電路;Key circuits verification;

  (3) 詳細(xì)技術(shù)要求見技術(shù)協(xié)議附件。

  Detail technical requirements refer to appendix of technical agreement.

  2.1.2 技術(shù)方法和路線: Technical Method and Strategy

  (1) 采用SOC和ASIC技術(shù); SOC and ASIC technology will be applied.

  (2) 采用智能收發(fā)組件系統(tǒng)對(duì)關(guān)鍵電路進(jìn)行實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證。

  Key circuits will, by application of the smart T/R system, be carried out of test verification.

  2.2 雙方義務(wù) Obligations of parties hereto

  2.2.1乙方應(yīng)在本合同生效后2個(gè)月內(nèi)向甲方提交研究開發(fā)計(jì)劃。

  Party B should, within two months following effectiveness of this contract, submit the plan of research and development.

  2.2.2 乙方應(yīng)按下列進(jìn)度完成方案設(shè)計(jì)工作:

  Party B should make accomplishment of the solution design pursuant to schedules as following

  (1)Phase one第一階段:

  1) 啟動(dòng)階段:晶圓廠的選定、設(shè)計(jì)文件的獲得、工藝文件的分析、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的建立、EDA軟件的租用及購(gòu)買、驗(yàn)證電路與整體方案設(shè)計(jì)思路的初步溝通;

  Initialization phase: selection of wafer Work, acquirement of design documents, analysis of process files, establishment of computer system, rent and purchase of EDA software, in addition to the preliminary communication on verification circuits and whole scheme.

  2) 設(shè)計(jì)階段:芯片的模塊劃分、原理設(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)仿真、版圖設(shè)計(jì);

  Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation and printing design.

  3) 測(cè)試階段:初測(cè)及繼續(xù)測(cè)試。Test phase: primary test and consecutive test.

  (2) 第二階段:根據(jù)第一階段測(cè)試結(jié)果對(duì)方案進(jìn)行修改,同時(shí)配合總體設(shè)計(jì)進(jìn)行修改。

  Phase two: amendment of solution will, pursuant to the test effect of phase one, be conducted in addition to the amendment simultaneously with the cooperation of general design.

  2.2.3 雙方確定,乙方應(yīng)在合同方案的關(guān)鍵電路驗(yàn)證合格后,根據(jù)甲方的請(qǐng)求,為甲方指定的人員提供技術(shù)指導(dǎo)和培訓(xùn),或提供與完成方案相關(guān)的技術(shù)服務(wù)。

  Parties hereto agree and confirm that party B should, following acceptance of key circuit verification of contract schedule and on requirement of party A, provide technical guidance and training to the personnel designated by party A or provide technical service respecting to fulfillment of solution.

  2.2.4 雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定 為甲方項(xiàng)目聯(lián)系人,乙方指定 為乙方項(xiàng)目聯(lián)系人,一方變更項(xiàng)目聯(lián)系人的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)以書面形式通知另一方。未及時(shí)通知并影響本合同履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

  Parties agree and confirm that during the currency of contract party A design Mr. as its project linkman and party B design Mr. as its project linkman. Where any party alter its project linkman, should on seasonable notification in writing to other party, if, failure of giving notification and affecting the performance of contract or cause loss and damage, should assume the corresponding liabilities therefrom.

  2.3 交付Delivery

  乙方應(yīng)按本合同條款2.2.2規(guī)定的內(nèi)容,將合同方案技術(shù)資料交付甲方。

  Party B should pursuant to the items stipulated in provision 2.2.2 hereof, provide party A with the technical materials of contract schedule.

  2.4 合同方案的驗(yàn)收Assessment & Acceptance Contract Solution

  雙方確定,按所簽訂的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對(duì)乙方完成的合同方案技術(shù)進(jìn)行驗(yàn)收。

  Parties confirm and agree that the acceptance of contract solution technology which is completed by party B will subject to the accepting standard agreed by parties, be carried out.

  2.4.1 為了保證乙方提供合同方案的正確性、可靠性和先進(jìn)性,由甲乙雙方技術(shù)人員一起,按本合同2.1-2.3及技術(shù)協(xié)議附件規(guī)定,共同對(duì)技術(shù)方案設(shè)計(jì)和核心電路進(jìn)行考核和驗(yàn)收??己蓑?yàn)收合格后,雙方代表要簽署驗(yàn)收合格證書一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。

  In pursuit of ensuring the correctness, reliability and progressiveness of contract solution which provided by party B, the technical personnel of parties will, pursuant to the stipulations of provision 2.1-2.3 and appendix of technical agreement, jointly carry out assessment and acceptance of technical solution design and key circuit. The representatives of parties will following acceptance sign the Certificate of Acceptance in duplicate, one copy for each party.

  2.4.2 如果考核驗(yàn)收達(dá)不到本合同的規(guī)定要求,則雙方要友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,進(jìn)行第二次的考核和驗(yàn)收。若經(jīng)過第二次考核仍不合格,如屬乙方責(zé)任,則乙方應(yīng)承擔(dān)由此而造成一切損失,甲方有權(quán)終止合同并按第6條的規(guī)定由甲方向乙方索賠,如屬甲方責(zé)任,則雙方應(yīng)共同協(xié)商本合同的進(jìn)一步執(zhí)行問題。

  Provided that if assessment and acceptance fail to satisfy the requirements hereof, parties should through amicable negotiation study and analyse the reasons thereon and take measures to eliminate defects before carrying out second assessment. Where second assessment still fail to satisfy the requirements of acceptance, if due to party B’s liability, party B should assume all loss therefrom and party A is entitle to terminate contract and pursuant to the provision six claim compensation to party B; where due to party A’s liability, parties should conduct mutual negotiation for further performance of contract.

  2.5 合同技術(shù)方案研發(fā)成果及相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬

  The ownership of the research achievement from contract technical solution and related intellectual property.

  雙方確定,因履行本合同所產(chǎn)生的研究開發(fā)成果及其相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利歸屬,按以下式處理:

  Parties confirm and agree that the research achievement and related intellectual property which arise out of performance of this contract will be disposed by following means:

  2.5.1 甲方享有申請(qǐng)專利的權(quán)利。專利權(quán)取得后的使用和有關(guān)利益分配方式如下:專利權(quán)為甲方所有,利益歸甲方所有。

  Party A has the right of application of patent. The means of use and relevant benefits distribution following acquirement of patent is agreed as that patent rights belong to party A and the benefits on party A.

  2.5.2 有關(guān)使用和轉(zhuǎn)讓的權(quán)利歸屬及由此產(chǎn)生的利益按以下約定處理:

  The ownership of use, assignment of patent and the benefits therefrom will be disposed pursuant to following agreement:

  (1) 技術(shù)秘密的使用權(quán): 歸甲方所有;The right of technical secret use belong to party A.

  (2) 技術(shù)秘密的轉(zhuǎn)讓權(quán):歸甲方所有;The assignment right of technical secret is on party A.

  (3) 相關(guān)利益的分配辦法: 歸甲方所有。

  The allocation of relevant interest and benefit belong to party A.

  2.5.3 乙方利用研究開發(fā)經(jīng)費(fèi)所購(gòu)置與研究開發(fā)工作有關(guān)的設(shè)備、儀器等實(shí)物固定財(cái)產(chǎn),歸乙方所有。

  The fixed properties including the equipments and instruments and so on, which concern the works of research and development, being purchased with research funds by party B, will belong to party B.

  2.5.4 雙方確定,甲方有權(quán)利用乙方按照本合同約定提供的研究開發(fā)成果,進(jìn)行后續(xù)改進(jìn)。由此產(chǎn)生的具有實(shí)質(zhì)性或創(chuàng)造性技術(shù)進(jìn)步特征的新的技術(shù)成果及其權(quán)屬,由甲方享有。

  Parties agree and confirm that party A is entitle to carry out follow-up improvement by utilizing the research achievement which is provided by party B pursuant to the agreement hereof and enjoy the new technical achievement and ownership thereof, which with the characters of substantial or creative technical development.

  2.5.5 乙方有權(quán)在完成本合同約定的研究開發(fā)工作后,利用該項(xiàng)研究開發(fā)成果進(jìn)行后續(xù)改進(jìn)。由此產(chǎn)生的具有實(shí)質(zhì)性或創(chuàng)造性技術(shù)進(jìn)步特征的新的技術(shù)成果,歸乙方所有。

  Party B is entitle, upon complement of the research / development which are stipulated hereof, to carry out follow-up improvement by utilizing that research achievement and enjoy the new technical achievement and ownership thereof, which with the characters of substantial or creative technical development.

  第三條 合同價(jià)格 Article 3 Contract Price

  3.1 按第二條所規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,乙方所提供的合同方案包括設(shè)計(jì)方案、設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn)等的全部資料總價(jià)格為 美元。

  Subject to the contract items and scope stipulated in Article Two the total price respecting to the contract solution which provided by party B including all documentation such as design scheme, design drawings, technical service, technical training and so on, is confirmed as US Dollars.

  3.2 上述合同的價(jià)格為固定價(jià)格,包括本合同第二條所規(guī)定的全部技術(shù)資料。該價(jià)格包括乙方在本合同中所承擔(dān)的其他義務(wù)的全部費(fèi)用在內(nèi)。

  Preceding contract price shall be firm and fixed, including all technical documentation which are stipulated in Article Two hereof. The price has comprised any and all expense respecting to other liabilities stipulated hereof assumed by party B.

  3.3 本合同內(nèi)的一切費(fèi)用均以美元計(jì)算和結(jié)算。

  All the calculations and payment of expenses herein shall be in US dollars.

  第四條 支付與支付條件Article 4 Payment

  4.1 合同簽訂后啟動(dòng)費(fèi)用:甲方支付乙方8萬(wàn)美元;

  Initial expense of eighty thousands US Dollars will upon signature of this contract, be effected by party A to party B.

  4.2 乙方整個(gè)初步方案通過后,甲方支付乙方12萬(wàn)美元;

  Party A will upon acceptance of whole primary solution issued by party B, effect payment of One Hundred and Twenty Thousand US Dollars to party B.

  4.3 選定晶圓廠后,甲方支付乙方15萬(wàn)美元;

  Party A will, being subsequent to selection of foundary Work, effect payment of One Hundred and Fifty Thousand US Dollars to party B.

  4.4 提供設(shè)計(jì)方案及模擬結(jié)果后,甲方支付乙方30萬(wàn)美元;

  Party A will upon provision of design solution and simulated results, effect payment of Thirty Hundred Thousand US Dollar to party B.

  4.5 測(cè)試電路提供后并驗(yàn)證了電路后,甲方支付乙方87萬(wàn)美元。

  Remain sum of Eighty Hundred and Seventeen Thousand US Dollar will, after provision and verification of circuit, be effected to party B.

  第五條 侵權(quán)和保密Article 5 Infringement and Confidentiality

  5.1 乙方保證所提供的總體方案不受任何第三者干涉和指控。如果發(fā)生第三者干涉和指控,則由乙方負(fù)責(zé)同第三者進(jìn)行交涉,并由其承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任和損失。

  Party B guarantees that no interference and charge of third party will be against the solution issued by party B, in case of third party’s interference and charge occurred, party B is liable to handle negotiation with the same and assume all liabilities and losses with respect to legal and economy arising therefrom.

  5.2 在本合同終止后,甲方仍有權(quán)繼續(xù)使用乙方提供的技術(shù)方案和全部技術(shù)文件進(jìn)行相應(yīng)產(chǎn)品的生產(chǎn)。

  Party A is entitle, upon termination of present contract, to continue using the technical solution and all technical documentation, provided by party B, for manufacture of corresponding products.

  第六條 保證和索賠 Article 6 Guarantees and Claims

  6.1 雙方確定:任何一方違反本合同約定,造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或失敗的,按以下約定承擔(dān)違約責(zé)任:

  Parties agree and confirm that in case of breaching present contract by any party and cause thereby stoppage, delay and failure of research / development, will assume the breach liabilities thereon subject to following stipulations:

  (1) 甲方違反本合同第 4 條約定,應(yīng)當(dāng)按合同總額的10%支付違約金。

  Party A should, in case of breach the stipulation of Article 4, effect payment of liquidated damages on 10% of contract’s total sum to party B.

  (2) 乙方違反本合同第2、4或者5 條約定,應(yīng)當(dāng)按合同總額的10%賠償支付違約金。

  Party B should, in case of breach the stipulation of Article 2 ,4 or 5, effect payment of liquidated damages on 10% of contract’s total sum to party A.

  6.2 在本合同履行中,因出現(xiàn)在現(xiàn)有技術(shù)水平和條件下難以克服的技術(shù)困難,導(dǎo)致研究開發(fā)失敗或部分失敗,并造成一方或雙方損失的,雙方按如下約定承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)損失:

  本合同項(xiàng)目的技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)按雙方認(rèn)可的專家權(quán)威機(jī)構(gòu)確認(rèn)的方式認(rèn)定。認(rèn)定技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的基本內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的存在、范圍、程度及損失大小等。認(rèn)定技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的基本條件是:

  Provided that if the technical difficulties occur during the effective period of contract, which are insurmountable by current technical level and condition, and cause the loss or partial loss of research / development in addition to the loss of one party or both parties, for which parties will undertake risk and loss arising therefrom pursuant to following agreement:

  Project’s technical risks hereof will be confirmed by the means of expert authority which is agreed by parties hereto. The primary contents of confirmed technical risks should include existence, scope, extent and amount of loss. The primary conditions of confirming risks are as following:

  (1) 本合同技術(shù)在現(xiàn)有技術(shù)水平條件下具有足夠的難度;

  The technology hereof, under current technical level, is with adequate difficulty.

  (2) 乙方無過錯(cuò)且經(jīng)認(rèn)定研究開發(fā)失敗為合理的失敗。

  No fault on party B and the failure of research / development as reasonable same.

  6.3 一方發(fā)現(xiàn)技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)存在并有可能致使研究開發(fā)失敗或部分失敗的情形時(shí),應(yīng)當(dāng)在5 日內(nèi)通知另一方并采取適當(dāng)措施減少損失。逾期未通知并未采取適當(dāng)措施而致使損失擴(kuò)大的,應(yīng)當(dāng)就擴(kuò)大的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Any party find the existence of technical risk and being likely to cause failure or partial failure of research / development, should give five day notice to other party and take suitable measures to reduce loss, if failure to do so and lead expansion of loss thereof, should undertake the compensation liability of the expansion of loss to the aggravated party.

  6.4 在本合同履行中,因作為研究開發(fā)標(biāo)的的技術(shù)已經(jīng)由他人公開(包括以專利權(quán)方式公開),一方應(yīng)在3 日內(nèi)通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方產(chǎn)生損失的,另一方有權(quán)要求予以賠償。

  Provided that the technology being as the object of research / development would, during the period of performance, have been published including by the means of patent, the party which know the same should within three days inform the other party to rescind contract, if, failure of giving notice and insult in loss of opposite party which is entitle to claim compensation thereon.

  第七條 稅費(fèi)Article 7 Taxes and Duties

  甲乙雙方將各自承擔(dān)所在國(guó)(地區(qū))所應(yīng)支付的稅費(fèi)。

  The taxes and duties due in the host country or region will be assumed by each party respectively.

  第八條 不可抗力Article 8 Force Majeure

  人力不可抗力的因素,如戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重水災(zāi)、火災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震,以及雙方同意的其他人力不可抗力因素。發(fā)生人力不可抗力的責(zé)任方應(yīng)盡快將發(fā)生人力不可抗力事故的情況,用電傳或電報(bào)通知另一方,并于事后14天內(nèi),以航空掛號(hào)信將有關(guān)政府當(dāng)局出具的證明文件給另一方,予以認(rèn)證。因發(fā)生不可抗力而影響了合同的執(zhí)行,如果事故延續(xù)20天以上,則雙方應(yīng)盡快通過友好協(xié)商方式協(xié)商合同的進(jìn)一步執(zhí)行問題。

  With respect to force majeure including war, grievous flood, fire, typhoon, earthquake and other matters of force majeure which confirmed by parties, the party with liability should as soon as practicable to inform the matter by cable or airmail to opposite party and within fourteen days thereafter submit the evidence document issued by the competent authority to opposite party. Provided that the force majeure would have affected the performance of contract and or last more than twenty days, parties hereto should as soon as practicable to negotiate the issue of next performance.

  第九條 仲裁 Article 9 Arbitration

  所有與此合同有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,若通過協(xié)商無法達(dá)成一致,此爭(zhēng)議應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。仲裁應(yīng)在北京進(jìn)行, 其結(jié)果對(duì)雙方均有約束力,任何一方均不應(yīng)向法院或其他政府部門申請(qǐng)以改變仲裁結(jié)果。仲裁費(fèi)由敗訴方負(fù)擔(dān)。

  Any dispute with respect to this contract should be settled through amicable negotiation, if, no mutual agreement can be reached by negotiation, any party may submit such dispute to China International Economic Arbitration Committee for arbitration, which will be conducted in Beijing and the arbitration award is final and binding on parties hereto. No party will make application of alteration of the award to Court or other authority of government and the arbitration fee will be on the account of losing party.

  第十條 合同的生效及其他Article 10 Effectiveness and Miscellaneous

  10.1 本合同由雙方代表簽訂后,雙方分別向各自的政府或?qū)徖頇C(jī)構(gòu)申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后批準(zhǔn)一方的日期為合同生效日期。雙方均應(yīng)盡最大努力在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),并用郵件通知另一方。

  Parties hereto should, upon signature of this contract, provide application to respective government or competent authority for approval. The date of last approved party will be deemed as the effective day hereof. Each party should use all reasonable endeavors to acquire the approval within sixty days and inform by mail opposite party.

  10.2 本合同條款的任何改變,修改或增減,均需經(jīng)雙方協(xié)商同意后雙方授權(quán)各自的代表簽署書面文件,作為本合同不可分割的一部分,與合同其他條款一樣具有同等的效力。

  Any alteration, amendment, addition or omission of the clause herein will, through negotiation and mutual consent, be subject to the writing appendix with the signatures of authorized representatives of parties, which is the integral part hereof and being equally valid and authentic as other clause hereof.

  10.3 雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能的,一方可以通知另一方解除本合同;

  Parties agree and confirm, if, following matters result in performance unnecessary or impossible, one party may notice to opposite party to discharge this contract.

  (1) 因發(fā)生不可抗力或技術(shù)風(fēng)險(xiǎn); Due to Force Majeure or technical risks;

  (2) 技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)出現(xiàn),技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)指當(dāng)事人努力履行合同,現(xiàn)有水平無法達(dá)到,有足夠技術(shù)難度,同行專家認(rèn)定為合理失敗;

  Technical risks occur, which refer to that although party have used its all endeavors to perform, fail to get achievement by current level due to adequate difficulty which confirmed as reasonable failure by the industry expert.

  10.4 合同有效期為2年. The contract shall be valid for a period of two years.

  10.5 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分并具有與正文同樣的法律效力。如果附件與合同正文不一致,合同正文效力優(yōu)先。

  The attachments hereto is a integral part of this contract and being equally valid and authentic with text of this contract. In the event of any inconsistency between attachment and contract, the contract shall prevail.

  10.5 本合同一式兩份由中英文寫成,雙方簽字并各持有一份,執(zhí)行中如有異議,以中文為準(zhǔn)。

  This contract is made in English and Chinese with two original copies, each party hold one copy. In case of any discrepancy between two languages versions during performance, Chinese version will be prevail.

  甲方Party A(signature): 乙方Party B(signature):

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律事務(wù)委托合同翻譯(中英文)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線