美國(guó)統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-101至9-199款
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-05 10:46:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
U.C.C. - ARTICLE 9 - SECURED TRANSACTIONS擔(dān)保交易
Part 1. General Provisions [Table of Contents] 第1章. 總則
[Subpart 1. Short Title, Definitions, and General Concepts] [Table of Contents]
[第1節(jié). 簡(jiǎn)稱、定義及一般概念
§ 9-101. SHORT TITLE. 簡(jiǎn)稱.
This article may be cited as Uniform Commercial Code-Secured Transactions.
本篇可被引用為統(tǒng)一商法典擔(dān)保交易。
§ 9-102. DEFINITIONS AND INDEX OF DEFINITIONS. 定義和定義索引.
(a) [Article 9 definitions.] (a) [第9篇定義
In this article: 在本篇中:
(1) "Accession" means goods that are physically united with other goods in such a manner that the identity of the original goods is not lost.
(2) "Account", except as used in "account for", means a right to payment of a monetary obligation, whether or not earned by performance, (i) for property that has been or is to be sold, leased, licensed, assigned, or otherwise disposed of, (ii) for services rendered or to be rendered, (iii) for a policy of insurance issued or to be issued, (iv) for a secondary obligation incurred or to be incurred, (v) for energy provided or to be provided, (vi) for the use or hire of a vessel under a charter or other contract, (vii) arising out of the use of a credit or charge card or information contained on or for use with the card, or (viii) as winnings in a lottery or other game of chance operated or sponsored by a State, governmental unit of a State, or person licensed or authorized to operate the game by a State or governmental unit of a State. The term includes health-care-insurance receivables. The term does not include (i) rights to payment evidenced by chattel paper or an instrument, (ii) commercial tort claims, (iii) deposit accounts, (iv) investment property, (v) letter-of-credit rights or letters of credit, or (vi) rights to payment for money or funds advanced or sold, other than rights arising out of the use of a credit or charge card or information contained on or for use with the card.
(1) "添附物" 指以原貨物的特性未失去的方式,有形地與其他貨物結(jié)合的貨物。
(2) "應(yīng)收賬款",除在 "說明"中使用外,指對(duì)金錢債務(wù)的付款享有的權(quán)利,無論是否因履行而獲取,因下列原因獲得(i)因已經(jīng)或即將出售、出租、許可、分配或其他方式處理的財(cái) 產(chǎn),(ii) 因服務(wù)之提供或即將提供,(iii) 因已簽發(fā)或即將簽發(fā)的保險(xiǎn)單,(iv) 因引起或即將引起的二級(jí)債務(wù), (v) 因能量之提供或即將提供, (vi) 因租船合約或其他合同下的船舶之使用或租賃,(vii) 產(chǎn)生于存款或信用卡的使用,或者產(chǎn)生于包含于該卡上的信息、或?yàn)槭褂迷摽ㄋ璧男畔⒌氖褂?,?viii) 在抽彩給獎(jiǎng)比賽中中獎(jiǎng),或州、州政府單位、或州或州政府單位許可或授權(quán)其操作該比賽的自然人操作或主辦的其他射幸比賽。該術(shù)語包括保健應(yīng)收款。該術(shù)語不包 括(i)擔(dān)保債權(quán)憑證或票據(jù)證明的對(duì)付款的權(quán)利,(ii)商業(yè)侵權(quán)主張,(iii)儲(chǔ)蓄存款,(iv)投資財(cái)產(chǎn),(v) 信用證權(quán)利或信用證,或(vi) 對(duì)預(yù)付的或出售的貨幣或資金的付款之權(quán)利,除產(chǎn)生于存款或信用卡的使用,或者產(chǎn)生于包含于該卡上的信息、或?yàn)槭褂迷摽ㄋ璧男畔⒌氖褂玫臋?quán)利。
(3) "Account debtor" means a person obligated on an account, chattel paper, or general intangible. The term does not include persons obligated to pay a negotiable instrument, even if the instrument constitutes part of chattel paper.
(4) "Accounting", except as used in "accounting for", means a record:
(A) authenticated by a secured party;
(B) indicating the aggregate unpaid secured obligations as of a date not more than 35 days earlier or 35 days later than the date of the record; and
(C) identifying the components of the obligations in reasonable detail.
(5) "Agricultural lien" means an interest, other than a security interest, in farm products:
(A) which secures payment or performance of an obligation for:
(i) goods or services furnished in connection with a debtor's farming operation; or
(ii) rent on real property leased by a debtor in connection with its farming operation;
(B) which is created by statute in favor of a person that:
(i) in the ordinary course of its business furnished goods or services to a debtor in connection with a debtor's farming operation; or
(ii) leased real property to a debtor in connection with the debtor's farming operation; and
(C) whose effectiveness does not depend on the person's possession of the personal property.
(3) "應(yīng)收賬款債務(wù)人" 指在一個(gè)應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、或general intangible上負(fù)有義務(wù)的人。該術(shù)語不包括有義務(wù)支付流通票據(jù)的人,即使該票據(jù)構(gòu)成擔(dān)保債權(quán)憑證的部分。
(4) "清算帳目", 除在"說明"中使用外,指一份檔案,該檔案:
(a)由被擔(dān)保的當(dāng)事人鑒別;
(b)表明在不早于歸檔之日前35日,或者不晚于歸檔之日35日的合計(jì)的未付的擔(dān)保債務(wù);及
(c) 合理詳細(xì)地識(shí)別該債務(wù)的成分。
(5) "農(nóng)業(yè)留置權(quán)" 指除擔(dān)保權(quán)益之外,在農(nóng)產(chǎn)品上的一項(xiàng)權(quán)益:
(a) 其擔(dān)保付款或者債務(wù)之履行,為
(i) 提供與債務(wù)人的農(nóng)業(yè)操作有關(guān)的貨物或服務(wù);或
(ii) 債務(wù)人與其農(nóng)業(yè)操作有關(guān)租賃的不動(dòng)產(chǎn)的租金;
(b) 其為下述的人的利益被法令創(chuàng)設(shè):
(i) 在其通常的商業(yè)過程中,提供給債務(wù)人與債務(wù)人的農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)有關(guān)的貨物或服務(wù)的人;或
(ii) 租賃給債務(wù)人與債務(wù)人的農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)有關(guān)的不動(dòng)產(chǎn)的人;及
(c) 其效力不依賴此人對(duì)個(gè)人財(cái)產(chǎn)的占有。
(6) "As-extracted collateral" means:
(A) oil, gas, or other minerals that are subject to a security interest that:
(i) is created by a debtor having an interest in the minerals before extraction; and
(ii) attaches to the minerals as extracted; or
(B) accounts arising out of the sale at the wellhead or minehead of oil, gas, or other minerals in which the debtor had an interest before extraction.
(7) "Authenticate" means:
(A) to sign; or
(B) to execute or otherwise adopt a symbol, or encrypt or similarly process a record in whole or in part, with the present intent of the authenticating person to identify the person and adopt or accept a record.
(8) "Bank" means an organization that is engaged in the business of banking. The term includes savings banks, savings and loan associations, credit unions, and trust companies.
(6) "萃取的擔(dān)保物" 指:
(a) 受擔(dān)保權(quán)益支配的石油、天然氣、或其他礦物質(zhì),其:
(i) 在提煉前在該礦物質(zhì)上享有權(quán)益的債務(wù)人所創(chuàng)設(shè);及
(ii) 附著到該萃取的礦物質(zhì);或
(b) 債務(wù)人在其萃取前享有權(quán)益的石油、天然氣、或其他礦物,在礦脈或礦源銷售而產(chǎn)生的應(yīng)收賬款。
(7) "鑒別" 指:
(a) 簽署;或
(b) 執(zhí)行或其他方式采用一個(gè)符號(hào),或加密或整體或部分地類似處理一份檔案,鑒別人確定此人和采納或接受一份檔案的目的。
(8) "銀行" 指從事金融業(yè)務(wù)的組織。該術(shù)語包括儲(chǔ)蓄銀行、儲(chǔ)蓄貸款社、信用合作社、以及信托公司。
(9) "Cash proceeds" means proceeds that are money, checks, deposit accounts, or the like.
(10) "Certificate of title" means a certificate of title with respect to which a statute provides for the security interest in question to be indicated on the certificate as a condition or result of the security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the collateral.
(11) "Chattel paper" means a record or records that evidence both a monetary obligation and a security interest in specific goods, a security interest in specific goods and software used in the goods, or a lease of specific goods. The term does not include charters or other contracts involving the use or hire of a vessel. If a transaction is evidenced both by a security agreement or lease and by an instrument or series of instruments, the group of records taken together constitutes chattel paper.
(9) "現(xiàn)金收益" 指為金錢、支票、儲(chǔ)蓄存款、或類似物的收益。
(10) "產(chǎn)權(quán)證書" 指產(chǎn)權(quán)證書,關(guān)于其,一件法令歸檔爭(zhēng)議的擔(dān)保權(quán)益應(yīng)被體現(xiàn)在證書上作為擔(dān)保權(quán)益獲得優(yōu)先于關(guān)于該擔(dān)保物的留置權(quán)債權(quán)人的權(quán)利的條件或結(jié)果。
(11) "擔(dān)保債權(quán)憑證" 指一份檔案或系列檔案,其證明金錢義務(wù)和在特定貨物上的擔(dān)保權(quán)益,擔(dān)保權(quán)益和在貨物中使用的軟件,在特定貨物上的擔(dān)保權(quán)益和在貨物上使用的軟件的許可,特 定的貨物的租賃,或特定的貨物擔(dān)保權(quán)益的租賃和在貨物上使用的軟件的許可。在本段中,金錢義務(wù)指由貨物擔(dān)保的金錢義務(wù)或在貨物的出租下應(yīng)付的金錢義 務(wù),并且包括關(guān)于在貨物中使用的軟件的金錢義務(wù)。該術(shù)語不包括 (i) 涉及船舶的使用和租賃的租船契約或其他合同,或(ii)因銀行存款或信用卡或該卡包含的信息或使用該卡的信息的使用,而產(chǎn)生的付款,證明對(duì)該負(fù)的檔案。若 一個(gè)交易被包括一張票據(jù)和系列票據(jù)的檔案證明,該組檔案共同構(gòu)成擔(dān)保債權(quán)憑證。
(12) "Collateral" means the property subject to a security interest or agricultural lien. The term includes:
(A) proceeds to which a security interest attaches;
(B) accounts, chattel paper, payment intangibles, and promissory notes that have been sold; and
(C) goods that are the subject of a consignment.
(13) "Commercial tort claim" means a claim arising in tort with respect to which:
(A) the claimant is an organization; or
(B) the claimant is an individual and the claim:
(i) arose in the course of the claimant's business or profession; and
(ii) does not include damages arising out of personal injury to or the death of an individual.
(12) "擔(dān)保物" 指受擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)影響的財(cái)產(chǎn)。該術(shù)語包括:
(a)擔(dān)保權(quán)益附屬于的收益;
(b) 已經(jīng)被出售的帳戶、擔(dān)保債權(quán)憑證、無形付款、及本篇;及
(c) 貨運(yùn)的對(duì)象的貨物。
(13) "商業(yè)侵權(quán)主張" 指產(chǎn)生于侵權(quán)行為的主張,關(guān)于其:
(a) 權(quán)利人是一個(gè)組織;或
(b) 權(quán)利人是自然人并且該主張:
(i) 產(chǎn)生于權(quán)利人的商務(wù)或?qū)I(yè)過程中;及
(ii) 不包括產(chǎn)生于人身損害或自然人的死亡的損害賠償。
(14) "Commodity account" means an account maintained by a commodity intermediary in which a commodity contract is carried for a commodity customer.
(15) "Commodity contract" means a commodity futures contract, an option on a commodity futures contract, a commodity option, or another contract if the contract or option is:
(A) traded on or subject to the rules of a board of trade that has been designated as a contract market for such a contract pursuant to federal commodities laws; or
(B) traded on a foreign commodity board of trade, exchange, or market, and is carried on the books of a commodity intermediary for a commodity customer.
(16) "Commodity customer" means a person for which a commodity intermediary carries a commodity contract on its books.
(17) "Commodity intermediary" means a person that:
(A) is registered as a futures commission merchant under federal commodities law; or
(B) in the ordinary course of its business provides clearance or settlement services for a board of trade that has been designated as a contract market pursuant to federal commodities law.
(14) "商品帳戶" 指商品中介維持的帳戶,在該帳戶中,商品期貨合約為日用品消費(fèi)者而運(yùn)載。
(15) "商品期貨合約" 指商品期貨合同、在商品期貨合同上的選擇權(quán)、商品選擇權(quán)、或其他合同,若該合同或選擇權(quán)是:
(a) 根據(jù)這樣一個(gè)規(guī)則利用或受該規(guī)則影響,該規(guī)則是依照聯(lián)邦商品法對(duì)于這樣的合同已經(jīng)被指定作為合同[期貨]市場(chǎng)的貿(mào)易委員會(huì)的規(guī)則;或
(b) 在外國(guó)期貨貿(mào)易委員會(huì)、交易、或市場(chǎng)上使用,并為日用品消費(fèi)者而包含在商品中介的名冊(cè)上。
(16) "商品期貨消費(fèi)者" 指商品中介為其運(yùn)送在其名冊(cè)上的商品期貨合約的人。
(17) "商品中介" 指這樣一個(gè)人:
(a)根據(jù)聯(lián)邦商品法登記為期貨經(jīng)銷商;或
(b) 在其通常的商業(yè)過程中,為依照聯(lián)邦商品法被指定作為合同[期貨]市場(chǎng)的貿(mào)易委員會(huì)提供清算或結(jié)算服務(wù)。
(18) "Communicate" means:
(A) to send a written or other tangible record;
(B) to transmit a record by any means agreed upon by the persons sending and receiving the record; or
(C) in the case of transmission of a record to or by a filing office, to transmit a record by any means prescribed by filing-office rule.
(19) "Consignee" means a merchant to which goods are delivered in a consignment.
(18) "通訊" 指:
(a) 發(fā)送一份書面或其他有形檔案;
(b) 按照發(fā)送和接受該檔案的人之間約定的任何方式傳輸一份檔案;或
(c) 在傳送檔案給檔案處或者檔案處傳輸檔案的情形,通過檔案處規(guī)則規(guī)定的任何方式傳輸檔案。
(19) "收貨人" 指在寄售時(shí),被交付貨物的商人。
(20) "Consignment" means a transaction, regardless of its form, in which a person delivers goods to a merchant for the purpose of sale and:
(A) the merchant:
(i) deals in goods of that kind under a name other than the name of the person making delivery;
(ii) is not an auctioneer; and
(iii) is not generally known by its creditors to be substantially engaged in selling the goods of others;
(B) with respect to each delivery, the aggregate value of the goods is $1,000 or more at the time of delivery;
(C) the goods are not consumer goods immediately before delivery; and
(D) the transaction does not create a security interest that secures an obligation.
(20) "寄售" 指一個(gè)交易,不管其形式,在該交易中,一個(gè)人基于買賣的目的交付貨物給一個(gè)商人,且:
(a) 該商人:
(i) 經(jīng)營(yíng)該種貨物,以除作出交付的人的名稱之外的名稱;
(ii) 不是拍賣;及
(iii) 通常不被充分地從事其他貨物的買賣的債權(quán)人認(rèn)識(shí);
(b) 關(guān)于每一交付,該貨物在交付時(shí)的總值是$1,000以上;
(c) 該貨物在交付前不直接是消費(fèi)品;及
(d) 該交易不創(chuàng)傷一項(xiàng)擔(dān)保某義務(wù)的擔(dān)保權(quán)益。
(21) "Consignor" means a person that delivers goods to a consignee in a consignment.
(22) "Consumer debtor" means a debtor in a consumer transaction.
(23) "Consumer goods" means goods that are used or bought for use primarily for personal, family, or household purposes.
(24) "Consumer-goods transaction" means a consumer transaction in which:
(A) an individual incurs an obligation primarily for personal, family, or household purposes; and
(B) a security interest in consumer goods secures the obligation.
(21) "發(fā)貨人" 指在寄售時(shí)交付貨物給收貨人的人。
(22) "消費(fèi)者債務(wù)人" 指消費(fèi)交易的債務(wù)人。
(23) "消費(fèi)品" 指用于或買來主要用于自然人、家人或家居目的使用的貨物。
(24) "消費(fèi)物交易" 指消費(fèi)交易,在其中:
(a) 一個(gè)自然人主要因自然人、家人或家居目的招致一項(xiàng)義務(wù);及
(b) 消費(fèi)物上的擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保該債務(wù)。
(25) "Consumer obligor" means an obligor who is an individual and who incurred the obligation as part of a transaction entered into primarily for personal, family, or household purposes.
(26) "Consumer transaction" means a transaction in which (i) an individual incurs an obligation primarily for personal, family, or household purposes, (ii) a security interest secures the obligation, and (iii) the collateral is held or acquired primarily for personal, family, or household purposes. The term includes consumer-goods transactions.
(27) "Continuation statement" means an amendment of a financing statement which:
(A) identifies, by its file number, the initial financing statement to which it relates; and
(B) indicates that it is a continuation statement for, or that it is filed to continue the effectiveness of, the identified financing statement.
(28) "Debtor" means:
(A) a person having an interest, other than a security interest or other lien, in the collateral, whether or not the person is an obligor;
(B) a seller of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes; or
(C) a consignee.
(29) "Deposit account" means a demand, time, savings, passbook, or similar account maintained with a bank. The term does not include investment property or accounts evidenced by an instrument.
(30) "Document" means a document of title or a receipt of the type described in Section 7-201(b).
(25) "消費(fèi)者債務(wù)人" 指作為自然人的債務(wù)人,并且,其招致主要為自然人、家人或家居目的訂立的交易的部分的義務(wù)。
(26) "消費(fèi)者交易" 指這樣一項(xiàng)交易,在其中,(i) 一個(gè)自然人主要為自然人、家人或家居目的招致一項(xiàng)義務(wù),(ii) 擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保該債務(wù),并且,(iii) 該擔(dān)保物主要為自然人、家人或家居目的被持有或獲得。該術(shù)語包括生活消費(fèi)品交易。
(27) "延續(xù)申明書" 指融資申明書的修正,其:
(a) 根據(jù)其設(shè)計(jì)的歸檔編號(hào)、初始的融資申明書確定;及
(b) 表明其為確定的融資申明書的、或歸檔以延續(xù)其效力的延續(xù)申明書。
(28) "債務(wù)人" 指:
(a) 除擔(dān)保權(quán)益或其他留置權(quán)外,在該擔(dān)保物上享有一項(xiàng)權(quán)益的人,無論此人是否是債務(wù)人;
(b) 應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)、或本票的出賣人;或
(c) 收貨人。
(29) "存款帳戶" 指在銀行維持的請(qǐng)求、時(shí)間、儲(chǔ)蓄、密碼、或類似的賬目。該術(shù)語不包括投資財(cái)產(chǎn)或票據(jù)證明的應(yīng)收賬款。
(30) "單據(jù)" 指物權(quán)憑證或§7-201(2)規(guī)定的類型的收據(jù)。
(31) "Electronic chattel paper" means chattel paper evidenced by a record or records consisting of information stored in an electronic medium.
(32) "Encumbrance" means a right, other than an ownership interest, in real property. The term includes mortgages and other liens on real property.
(33) "Equipment" means goods other than inventory, farm products, or consumer goods.
(34) "Farm products" means goods, other than standing timber, with respect to which the debtor is engaged in a farming operation and which are:
(A) crops grown, growing, or to be grown, including:
(i) crops produced on trees, vines, and bushes; and
(ii) aquatic goods produced in aquacultural operations;
(B) livestock, born or unborn, including aquatic goods produced in aquacultural operations;
(C) supplies used or produced in a farming operation; or
(D) products of crops or livestock in their unmanufactured states.
(35) "Farming operation" means raising, cultivating, propagating, fattening, grazing, or any other farming, livestock, or aquacultural operation.
(31) "電子擔(dān)保債權(quán)憑證" 指由檔案或儲(chǔ)存在電子媒介上的信息構(gòu)成的系列檔案證明的擔(dān)保債權(quán)憑證。
(32) "不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)" 指除所有者權(quán)益外,在財(cái)產(chǎn)上的權(quán)利。該術(shù)語包括抵押權(quán)和不動(dòng)產(chǎn)上的其他留置權(quán)。
(33) "固定資產(chǎn)" 指除存貨、農(nóng)產(chǎn)品、或消費(fèi)者貨物外的貨物。
(34) "農(nóng)產(chǎn)品" 指除建筑用材外,關(guān)于其債務(wù)人從事農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)的貨物,并且,其為:
(a) 成熟的、生長(zhǎng)中的、或即將成熟的農(nóng)作物,包括:
(i) 在喬木、蔓生植物、和灌木上生長(zhǎng)的農(nóng)作物;及
(ii) 在水產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中生產(chǎn)的水產(chǎn)品;
(b) 牲畜及其幼崽或胚胎,包括在水產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中生產(chǎn)的水產(chǎn)品;
(c) 在農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)中使用或生產(chǎn)的用具;或
(d) 農(nóng)作物或牲畜在其自然狀態(tài)下的產(chǎn)品。
(35) "農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)" 指種植、耕作、養(yǎng)殖、飼養(yǎng)、放牧、或任何其他耕作、飼養(yǎng)或農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)。
(36) "File number" means the number assigned to an initial financing statement pursuant to Section 9-519(a).
(37) "Filing office" means an office designated in Section 9-501 as the place to file a financing statement.
(38) "Filing-office rule" means a rule adopted pursuant to Section 9-526.
(39) "Financing statement" means a record or records composed of an initial financing statement and any filed record relating to the initial financing statement.
(36) "檔案號(hào)碼" 指依照 §9-519(a)分派到融資申明書上的編號(hào)。
(37) "檔案處" 指§9-501指定作為歸檔融資申明書的地點(diǎn)的辦事處。
(38) "檔案處規(guī)則" 指依照§9-526采納的規(guī)則。
(39) "融資申明書" 指由初始的融資申明書組成的檔案及檔案系列和關(guān)于初始的融資申明書的任何歸檔的檔案。
(40) "Fixture filing" means the filing of a financing statement covering goods that are or are to become fixtures and satisfying Section 9-502(a) and 9-502(a)(b). The term includes the filing of a financing statement covering goods of a transmitting utility which are or are to become fixtures.
(41) "Fixtures" means goods that have become so related to particular real property that an interest in them arises under real property law.
(42) "General intangible" means any personal property, including things in action, other than accounts, chattel paper, commercial tort claims, deposit accounts, documents, goods, instruments, investment property, letter-of-credit rights, letters of credit, money, and oil, gas, or other minerals before extraction. The term includes payment intangibles and software.
(43) [reserved]
(40) "固定設(shè)備登記" 指包含是或?qū)⑹枪潭ㄔO(shè)備和符合§9-502(a)和(b)款的貨物的融資申明書的登記。該術(shù)語包括包含是或?qū)⑹枪潭ㄔO(shè)備的傳輸設(shè)備的貨物的融資申明書的登記。
(41) "固定設(shè)備" 指與根據(jù)不動(dòng)產(chǎn)法律在其上產(chǎn)生一項(xiàng)權(quán)益的特定不動(dòng)產(chǎn)緊密相關(guān)的貨物。
(42) "一般無體財(cái)產(chǎn)" 指任何個(gè)人財(cái)產(chǎn),包括訴訟標(biāo)的物,下列除外:應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、商事侵權(quán)損害賠償請(qǐng)求權(quán)、儲(chǔ)蓄帳戶、單據(jù)、貨物、票據(jù)、投資財(cái)產(chǎn)、信用證權(quán)利、信用證、金錢、和石油、天然氣、或其他)萃取前的礦物質(zhì)。該術(shù)語包括付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)和軟件。
(43) "善意" 指事實(shí)上誠(chéng)實(shí)和公平交易的合理的商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的遵守。
(44) "Goods" means all things that are movable when a security interest attaches. The term includes (i) fixtures, (ii) standing timber that is to be cut and removed under a conveyance or contract for sale, (iii) the unborn young of animals, (iv) crops grown, growing, or to be grown, even if the crops are produced on trees, vines, or bushes, and (v) manufactured homes. The term also includes a computer program embedded in goods and any supporting information provided in connection with a transaction relating to the program if (i) the program is associated with the goods in such a manner that it customarily is considered part of the goods, or (ii) by becoming the owner of the goods, a person acquires a right to use the program in connection with the goods. The term does not include a computer program embedded in goods that consist solely of the medium in which the program is embedded. The term also does not include accounts, chattel paper, commercial tort claims, deposit accounts, documents, general intangibles, instruments, investment property, letter-of-credit rights, letters of credit, money, or oil, gas, or other minerals before extraction.
(45) "Governmental unit" means a subdivision, agency, department, county, parish, municipality, or other unit of the government of the United States, a State, or a foreign country. The term includes an organization having a separate corporate existence if the organization is eligible to issue debt on which interest is exempt from income taxation under the laws of the United States.
(44) "貨物" 指擔(dān)保權(quán)益附著時(shí)可移動(dòng)的所有物品。該術(shù)語包括 (i) 固定設(shè)備,(ii)在運(yùn)輸或買賣合同下將被截取和移動(dòng)的建筑用材,(iii)未出生的動(dòng)物幼崽,(iv) 成熟的、生長(zhǎng)中的或?qū)⒊墒斓霓r(nóng)作物,即使該作物在樹上、藤蔓、灌木上生產(chǎn),和(v) 人造住宅。 該術(shù)語也包括植入貨物的電腦程序和與關(guān)于該程序的交易有關(guān)而提供的任何支持信息,若 (i)該程序與貨物以習(xí)慣上被視為該貨物的部分的方式結(jié)合,或(ii) 通過成為該貨物的所有者,一個(gè)人獲得使用該程序連同貨物的權(quán)利。該術(shù)語不包括該程序被植入的媒介獨(dú)立構(gòu)成的貨物中植入的計(jì)算機(jī)程序。該術(shù)語也不包括應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、商事侵權(quán)損害賠償請(qǐng)求權(quán)、儲(chǔ)蓄帳戶、單據(jù)、一般無體財(cái)產(chǎn)、票據(jù)、投資財(cái)產(chǎn)、信用證權(quán)利、信用證、金錢、或石油、天然氣、或其他萃取前的礦物質(zhì)。
(45) "政府單位" 指組成部門、機(jī)關(guān)、局處、縣郡、教區(qū)、市政當(dāng)局或美國(guó)國(guó)家、州或外國(guó)政府的其他單位。該術(shù)語包括作為獨(dú)立法人存在的組織,若該組織符合發(fā)行債券之收益根據(jù)美國(guó)的法律免除所得稅的條件。
(46) "Health-care-insurance receivable" means an interest in or claim under a policy of insurance which is a right to payment of a monetary obligation for health-care goods or services provided.
(47) "Instrument" means a negotiable instrument or any other writing that evidences a right to the payment of a monetary obligation, is not itself a security agreement or lease, and is of a type that in ordinary course of business is transferred by delivery with any necessary indorsement or assignment. The term does not include (i) investment property, (ii) letters of credit, or (iii) writings that evidence a right to payment arising out of the use of a credit or charge card or information contained on or for use with the card.
(48) "Inventory" means goods, other than farm products, which:
(A) are leased by a person as lessor;
(B) are held by a person for sale or lease or to be furnished under a contract of service;
(C) are furnished by a person under a contract of service; or
(D) consist of raw materials, work in process, or materials used or consumed in a business.
(49) "Investment property" means a security, whether certificated or uncertificated, security entitlement, securities account, commodity contract, or commodity account.
(46) "衛(wèi)生保健保險(xiǎn)收益" 指在保險(xiǎn)單下的一項(xiàng)收益或主張,為被提供的衛(wèi)生保健貨物或服務(wù)的金錢義務(wù)的付款權(quán)利。
(47) "票據(jù)" 指流通票據(jù)或證明對(duì)金錢義務(wù)的付款的權(quán)利的任何其他書面文件,其本身不是擔(dān)保協(xié)議或租賃,并且,不是在通常的商務(wù)過程中通過交付任何必要的背書或轉(zhuǎn)讓證書轉(zhuǎn)讓的類型。該術(shù)語不包括 (i) 投資財(cái)產(chǎn), (ii) 信用證,或(iii)證明產(chǎn)生于銀行存款或信用卡或包含于其上的使用所需的信息的使用的對(duì)付款的權(quán)利的書面文件。
(48) "存貨" 指貨物,除農(nóng)產(chǎn)品外,其:
(a) 由出租人出租;
(b) 由出賣人或出租人持有,或在服務(wù)合同下提供;
(c) 由服務(wù)合同中的人提供;或
(d) 由原料、加工產(chǎn)品在商業(yè)中使用或消費(fèi)的原料組成。
(49) "投資財(cái)產(chǎn)" 指一張證券,無論為證書證券還是非證書證券,證券權(quán)利、證券帳戶、商品期貨合約,或期貨帳戶。
(50) "Jurisdiction of organization", with respect to a registered organization, means the jurisdiction under whose law the organization is organized.
(51) "Letter-of-credit right" means a right to payment or performance under a letter of credit, whether or not the beneficiary has demanded or is at the time entitled to demand payment or performance. The term does not include the right of a beneficiary to demand payment or performance under a letter of credit.
(52) "Lien creditor" means:
(A) a creditor that has acquired a lien on the property involved by attachment, levy, or the like;
(B) an assignee for benefit of creditors from the time of assignment;
(C) a trustee in bankruptcy from the date of the filing of the petition; or
(D) a receiver in equity from the time of appointment.
(50) "組織的管轄地", 關(guān)于一個(gè)已登記的組織,指該組織據(jù)其法律組織發(fā)起的管轄地。
(51) "信用證權(quán)利" 指對(duì)付款或者在信用證下的履行的權(quán)利,無論受益人是否已經(jīng)提出請(qǐng)求,或者在有權(quán)請(qǐng)求付款或者履行的時(shí)間提出。該術(shù)語不包括受益人請(qǐng)求付款或者在信用證下的履行的權(quán)利。
(52) "留置權(quán)債權(quán)人" 指:
(a) 已經(jīng)獲得通過附系、征收或類似行為牽涉的財(cái)產(chǎn)上的留置權(quán)的債權(quán)人;
(b) 為債權(quán)人利益的受托人從轉(zhuǎn)讓時(shí);
(c) 破產(chǎn)管理人從該請(qǐng)求登記日期起;或
(d) 衡平法上的接收人從指定的時(shí)間起。
(53) "Manufactured home" means a structure, transportable in one or more sections, which, in the traveling mode, is eight body feet or more in width or 40 body feet or more in length, or, when erected on site, is 320 or more square feet, and which is built on a permanent chassis and designed to be used as a dwelling with or without a permanent foundation when connected to the required utilities, and includes the plumbing, heating, air-conditioning, and electrical systems contained therein. The term includes any structure that meets all of the requirements of this paragraph except the size requirements and with respect to which the manufacturer voluntarily files a certification required by the United States Secretary of Housing and Urban Development and complies with the standards established under Title 42 of the United States Code.
(53) "人造住宅" 指整體可運(yùn)輸或分部分可運(yùn)輸?shù)囊粋€(gè)建筑物,以旅行方式,寬度八英尺以上或者長(zhǎng)度40英尺以上,或者,當(dāng)豎立在地上時(shí),320平方英尺以上,其建筑在永久地 盤上并設(shè)計(jì)作為住宅使用,或者,當(dāng)連接到要求的設(shè)備上時(shí)無需永久的基礎(chǔ),并且,包括管道、加熱、空調(diào)和電子系統(tǒng)包含其中。該術(shù)語包括除尺寸條件外,符合本 段的所有條件的任何建筑,并且,關(guān)于其,制造者自愿根據(jù)美國(guó)住宅和城市發(fā)展部的要求登記,并且,符合《美國(guó)法典》第42章制定的標(biāo)準(zhǔn)。
(54) "Manufactured-home transaction" means a secured transaction:
(A) that creates a purchase-money security interest in a manufactured home, other than a manufactured home held as inventory; or
(B) in which a manufactured home, other than a manufactured home held as inventory, is the primary collateral.
(55) "Mortgage" means a consensual interest in real property, including fixtures, which secures payment or performance of an obligation.
(56) "New debtor" means a person that becomes bound as debtor under Section 9-203(d) by a security agreement previously entered into by another person.
(57) "New value" means (i) money, (ii) money's worth in property, services, or new credit, or (iii) release by a transferee of an interest in property previously transferred to the transferee. The term does not include an obligation substituted for another obligation.
(54) "人造住宅交易" 指一項(xiàng)被擔(dān)保的交易:
(a) 在人造住宅上創(chuàng)設(shè)買價(jià)擔(dān)保權(quán)益,除持有作為存貨的人造住宅外;或
(b) 除持有作為存貨的人造住宅外,在其中,人造住宅是主要的擔(dān)保物。
(55) "抵押" 指在不動(dòng)產(chǎn),包括固定設(shè)備上的一致同意的利益,其擔(dān)保一項(xiàng)債務(wù)的付款或者履行。
(56) "新債務(wù)人" 指作為§9-203(d)下的債務(wù)人,受其他人以前訂立的擔(dān)保協(xié)議約束的人。
(57) "新的價(jià)值 " 指 (i) 金錢,(ii)財(cái)產(chǎn)、服務(wù)、或新的銀行存款的貨幣價(jià)值,或(iii) 由以前轉(zhuǎn)讓給該受讓人的財(cái)產(chǎn)上的權(quán)益的受讓人發(fā)布。該術(shù)語不包括代替其他義務(wù)的義務(wù)。
(58) "Noncash proceeds" means proceeds other than cash proceeds.
(59) "Obligor" means a person that, with respect to an obligation secured by a security interest in or an agricultural lien on the collateral, (i) owes payment or other performance of the obligation, (ii) has provided property other than the collateral to secure payment or other performance of the obligation, or (iii) is otherwise accountable in whole or in part for payment or other performance of the obligation. The term does not include issuers or nominated persons under a letter of credit.
(60) "Original debtor" means a person that, as debtor, entered into a security agreement to which a new debtor has become bound under Section 9-203(d).
(58) "非現(xiàn)金收益" 指除現(xiàn)金收益外的收益。
(59) "債務(wù)人" 指這樣一個(gè)人,關(guān)于擔(dān)保權(quán)益在其中或農(nóng)業(yè)留置權(quán) 在其上的擔(dān)保物所擔(dān)保的債務(wù),其(i) 欠該債務(wù)的付款或其他履行,(ii) 已經(jīng)提供除擔(dān)保物外的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保該債務(wù)的付款或其他履行,或(iii)應(yīng)對(duì)該債務(wù)的全部或部分付款或其他履行負(fù)責(zé)。該術(shù)語不包括發(fā)行人或在信用證下的指定的人。
(60) "原債務(wù)人",除在§9-310(c)使用外,指在§9-203(d)下,債務(wù)債務(wù)人,訂立使新的債務(wù)人受約束的擔(dān)保協(xié)議的人。
(61) "Payment intangible" means a general intangible under which the account debtor's principal obligation is a monetary obligation.
(62) "Person related to", with respect to an individual, means:
(A) the spouse of the individual;
(B) a brother, brother-in-law, sister, or sister-in-law of the individual;
(C) an ancestor or lineal descendant of the individual or the individual's spouse; or
(D) any other relative, by blood or marriage, of the individual or the individual's spouse who shares the same home with the individual.
(63) "Person related to", with respect to an organization, means:
(A) a person directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with the organization;
(B) an officer or director of, or a person performing similar functions with respect to, the organization;
(C) an officer or director of, or a person performing similar functions with respect to, a person described in subparagraph (A);
(D) the spouse of an individual described in subparagraph (A), (B), or (C); or
(E) an individual who is related by blood or marriage to an individual described in subparagraph (A), (B), (C), or (D) and shares the same home with the individual.
(61) "物體財(cái)產(chǎn)付款" 指一項(xiàng)一般無體財(cái)產(chǎn),在其下,應(yīng)收賬款債務(wù)人的主要債務(wù)是一項(xiàng)金錢義務(wù)。
(62) "利害關(guān)系人",關(guān)于一個(gè)自然人,指:
(a) 自然人的配偶;
(b) 自然人的兄弟、姊妹的丈夫、姊妹、或者,夫或妻的姊妹;
(c) 自然人或自然人的配偶的先輩或直系后代;或
(d) 與該自然人同處一個(gè)家庭的自然人或自然人的配偶因血緣或婚姻結(jié)合的任何其他親戚。
(63) "利害關(guān)系人",關(guān)于一個(gè)組織,指:
(a) 直接或間接與該組織控制或被控制或共同控制的人;
(b) 關(guān)于該組織履行類似功能的官員或首長(zhǎng)、人;
(c) 關(guān)于(a)小段規(guī)定的人履行類似功能的官員或首長(zhǎng)、人;
(d) (a)、(b)或(c)小段規(guī)定的自然人的配偶;或
(e) 因血緣或婚姻涉及、(a)、(b)、(c)或(d)小段規(guī)定的自然人和與該自然人同處一個(gè)家庭的自然人;
(64) "Proceeds" means the following property:
(A) whatever is acquired upon the sale, lease, license, exchange, or other disposition of collateral;
(B) whatever is collected on, or distributed on account of, collateral;
(C) rights arising out of collateral;
(D) to the extent of the value of collateral, claims arising out of the loss, nonconformity, or interference with the use of, defects or infringement of rights in, or damage to, the collateral; or
(E) to the extent of the value of collateral and to the extent payable to the debtor or the secured party, insurance payable by reason of the loss or nonconformity of, defects or infringement of rights in, or damage to, the collateral.
(64) "收益",除§9-609(b)使用外,指下列財(cái)產(chǎn):
(a) 在買賣、租賃、許可、兌換或擔(dān)保物的其他處分中,無論何者被獲得;
(b) 在擔(dān)保物的帳戶上收款或分配之物;
(c) 產(chǎn)生于擔(dān)保物的權(quán)利;
(d) 在擔(dān)保物的價(jià)值的范圍內(nèi),產(chǎn)生于擔(dān)保物的使用的損失、不一致或侵害的請(qǐng)求權(quán),擔(dān)保物上的權(quán)利的缺陷或不一致,或?qū)?dān)保物的損害;或
(e) 在擔(dān)保物的價(jià)值的范圍內(nèi),和應(yīng)付給債務(wù)人或擔(dān)保權(quán)人的范圍內(nèi),由于擔(dān)保物的損失或不一致,或者擔(dān)保物上的權(quán)利的缺陷或不一致,或?qū)?dān)保物的損害,而應(yīng)付的保險(xiǎn)金。
(65) "Promissory note" means an instrument that evidences a promise to pay a monetary obligation, does not evidence an order to pay, and does not contain an acknowledgment by a bank that the bank has received for deposit a sum of money or funds.
(66) "Proposal" means a record authenticated by a secured party which includes the terms on which the secured party is willing to accept collateral in full or partial satisfaction of the obligation it secures pursuant to Sections 9-620, 9-621, and 9-622.
(67) "Public-finance transaction" means a secured transaction in connection with which:
(A) debt securities are issued;
(B) all or a portion of the securities issued have an initial stated maturity of at least 20 years; and
(C) the debtor, obligor, secured party, account debtor or other person obligated on collateral, assignor or assignee of a secured obligation, or assignor or assignee of a security interest is a State or a governmental unit of a State.
(68) "Pursuant to commitment", with respect to an advance made or other value given by a secured party, means pursuant to the secured party's obligation, whether or not a subsequent event of default or other event not within the secured party's control has relieved or may relieve the secured party from its obligation.
(69) "Record", except as used in "for record", "of record", "record or legal title", and "record owner", means information that is inscribed on a tangible medium or which is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form.
(70) "Registered organization" means an organization organized solely under the law of a single State or the United States and as to which the State or the United States must maintain a public record showing the organization to have been organized.
(65) "本票" 指證明一項(xiàng)支付金錢義務(wù)的承諾的票據(jù),但其不證明付款指令,和不包含該銀行已經(jīng)收取或儲(chǔ)蓄一筆金錢或資金的銀行的一項(xiàng)確認(rèn)書
(66) "議案" 指經(jīng)擔(dān)保權(quán)人驗(yàn)證的檔案,根據(jù)其包括的條款,擔(dān)保權(quán)人樂于接受擔(dān)保物,以全部或部分清償其依照 §9-620、9-621和9-622擔(dān)保的債務(wù)。
(67) "公共金融交易" 指被擔(dān)保的交易,與其有關(guān):
(a) 債券被發(fā)行;
(b) 被發(fā)行的債券的全部或一部有初始的定期至少20年;及
(c) 在擔(dān)保物上負(fù)有義務(wù)的債務(wù)人、債務(wù)人、擔(dān)保權(quán)人、應(yīng)收賬款債務(wù)人或其他人,被擔(dān)保的債務(wù)的轉(zhuǎn)讓人或受讓人,或擔(dān)保權(quán)益的轉(zhuǎn)讓人或受讓人,是一個(gè)州或州的政府單位。
(68) "依照委托事項(xiàng)",關(guān)于擔(dān)保權(quán)人作出的預(yù)付款或給予的其他對(duì)價(jià),指依照擔(dān)保權(quán)人的債務(wù),無論是否不在擔(dān)保權(quán)人的控制之內(nèi)的隨后的違約事件或其他事件已經(jīng)收到或可以收到擔(dān)保權(quán)人從其債務(wù)。
(69) "檔案",除在為檔案、檔案的、檔案或法定權(quán)利和檔案所有者使用外,指記載在有形的媒介上的信息,或儲(chǔ)存在電子媒介或其他媒介并可以可知覺的形式獲取信息。
(70) "登記法人" 指在單一州或美國(guó)的法律下單獨(dú)組織登記的法人組織,并且,與之相關(guān),該州或美國(guó) 必須維持一個(gè)公開檔案,顯示該組織已經(jīng)被登記。
(71) "Secondary obligor" means an obligor to the extent that:
(A) the obligor's obligation is secondary; or
(B) the obligor has a right of recourse with respect to an obligation secured by collateral against the debtor, another obligor, or property of either.
(72) "Secured party" means:
(A) a person in whose favor a security interest is created or provided for under a security agreement, whether or not any obligation to be secured is outstanding;
(B) a person that holds an agricultural lien;
(C) a consignor;
(D) a person to which accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes have been sold;
(E) a trustee, indenture trustee, agent, collateral agent, or other representative in whose favor a security interest or agricultural lien is created or provided for; or
(F) a person that holds a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), 2A-508(5), 4-210, or 5-118.
(73) "Security agreement" means an agreement that creates or provides for a security interest.
(71) "次債務(wù)人" 指一個(gè)債務(wù)人,在下列范圍內(nèi):
(a) 債務(wù)人的債務(wù)是次要的;或
(b)關(guān)于擔(dān)保物擔(dān)保的債務(wù),該債務(wù)人對(duì)債務(wù)人、其他債務(wù)人或上述兩者之一的財(cái)產(chǎn),享有追索權(quán)。
(72) "擔(dān)保權(quán)人" 指:
(a) 這樣一個(gè)人,為其利益,在擔(dān)保協(xié)議下,擔(dān)保權(quán)益被創(chuàng)設(shè)或被提供,無論任何將被擔(dān)保的債務(wù)是否有待償還;
(b) 持有農(nóng)業(yè)留置權(quán)的人;
(c) 發(fā)貨人;
(d) 應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票已經(jīng)被出售予的人;
(e) 受托人、契約受托人、代理人、擔(dān)保物代理人或其他代表,為其利益,一項(xiàng)擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)被創(chuàng)設(shè)或被提供;或
(f) 持有產(chǎn)生于§2-401、2-505、2-711(3)、2a-508(5)、4-210或5-118下的擔(dān)保權(quán)益的人。
(73) "擔(dān)保協(xié)議" 指創(chuàng)設(shè)或提供擔(dān)保權(quán)益的協(xié)議。
(74) "Send", in connection with a record or notification, means:
(A) to deposit in the mail, deliver for transmission, or transmit by any other usual means of communication, with postage or cost of transmission provided for, addressed to any address reasonable under the circumstances; or
(B) to cause the record or notification to be received within the time that it would have been received if properly sent under subparagraph (A).
(75) "Software" means a computer program and any supporting information provided in connection with a transaction relating to the program. The term does not include a computer program that is included in the definition of goods.
(76) "State" means a State of the United States, the District of Columbia, Puerto Rico, the United States Virgin Islands, or any territory or insular possession subject to the jurisdiction of the United States.
(77) "Supporting obligation" means a letter-of-credit right or secondary obligation that supports the payment or performance of an account, chattel paper, a document, a general intangible, an instrument, or investment property.
(78) "Tangible chattel paper" means chattel paper evidenced by a record or records consisting of information that is inscribed on a tangible medium.
(74) 發(fā)送,與一份檔案或通知相關(guān),指:
(a) 存放在郵件中,交付傳輸,或任何其他通常的通訊方法傳輸,以提供的傳輸郵資或費(fèi)用,寄送到在當(dāng)時(shí)情形下為合理的任何地址;或
(b) 若在(a)小節(jié)下適當(dāng)?shù)匕l(fā)送,將會(huì)已經(jīng)被收到的時(shí)間內(nèi),促使該檔案或通知被收到。
(75) "軟件" 指計(jì)算機(jī)程序,以及,與涉及該程序的交易有關(guān),提供的任何支持信息。該術(shù)語不包括包含于貨物定義中的計(jì)算機(jī)程序。
(76) "州" 指美國(guó)的一個(gè)州、哥倫比亞特區(qū)、波多黎各、美屬維爾京群島、或受美國(guó)管轄的任何領(lǐng)土或海島領(lǐng)土。
(77) "從義務(wù)" 指支持應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、單據(jù)、一般無體財(cái)產(chǎn)、票據(jù)或投資財(cái)產(chǎn)的付款或者履行的信用證權(quán)利或次債務(wù)。
(78) "有形的擔(dān)保債權(quán)憑證" 指由記載在有形媒介上信息構(gòu)成的檔案或檔案系列證明的擔(dān)保債權(quán)憑證。
(79) "Termination statement" means an amendment of a financing statement which:
(A) identifies, by its file number, the initial financing statement to which it relates; and
(B) indicates either that it is a termination statement or that the identified financing statement is no longer effective.
(80) "Transmitting utility" means a person primarily engaged in the business of:
(A) operating a railroad, subway, street railway, or trolley bus;
(B) transmitting communications electrically, electromagnetically, or by light;
(C) transmitting goods by pipeline or sewer; or
(D) transmitting or producing and transmitting electricity, steam, gas, or water.
(b) [Definitions in other articles.]
"Control" as provided in Section 7-106 and the following definitions in other articles apply to this article:
(79) "終止申明書" 指融資申明書的修正,其:
(a) 按其檔案編號(hào),識(shí)別其涉及的初始的融資申明書;及
(b) 指出其或者是終止申明書,或者該經(jīng)識(shí)別的融資申明書不再有效。
(80) "傳輸事業(yè)公司" 指主要從事下列業(yè)務(wù)的人:
(a) 運(yùn)行鐵路、地鐵、市內(nèi)電車道或無軌電車;
(b) 發(fā)送信號(hào)通訊以電子、電磁或提供光;
(c) 通過管道或下水道(sewer)運(yùn)輸貨物;或
(d) 傳輸或者生產(chǎn)并傳輸電力、汽、煤氣或水。
(b) [其他篇的定義
其他篇的下列定義適用于本篇:
(c) [Article 1 definitions and principles.]
Article 1 contains general definitions and principles of construction and interpretation applicable throughout this article.
(c) [第1 篇定義和原則
另外,第1篇包含的一般定義和解釋原則和解釋適用于本篇。
§ 9-103. PURCHASE-MONEY SECURITY INTEREST; APPLICATION OF PAYMENTS; BURDEN OF ESTABLISHING. 買價(jià)擔(dān)保權(quán)益; 付款申請(qǐng); 舉證負(fù)擔(dān).
(a) [Definitions.] In this section: (a) 定義 本條中:
(1) "purchase-money collateral" means goods or software that secures a purchase-money obligation incurred with respect to that collateral; and
(2) "purchase-money obligation" means an obligation of an obligor incurred as all or part of the price of the collateral or for value given to enable the debtor to acquire rights in or the use of the collateral if the value is in fact so used.
(b) [Purchase-money security interest in goods.]
A security interest in goods is a purchase-money security interest:
(1) to the extent that the goods are purchase-money collateral with respect to that security interest;
(2) if the security interest is in inventory that is or was purchase-money collateral, also to the extent that the security interest secures a purchase- money obligation incurred with respect to other inventory in which the secured party holds or held a purchase-money security interest; and
(3) also to the extent that the security interest secures a purchase-money obligation incurred with respect to software in which the secured party holds or held a purchase-money security interest.
(1) "買價(jià)擔(dān)保物" 指擔(dān)保關(guān)于該擔(dān)保物引起的買價(jià)債務(wù)的貨物或軟件;及
(2) "買價(jià)義務(wù)" 指引起作為擔(dān)保物的全部或部分價(jià)格,或者,為使得債務(wù)人能夠獲得擔(dān)保物上的權(quán)利或者擔(dān)保物的使用,若該對(duì)價(jià)事實(shí)上被如此使用,作為對(duì)價(jià)而給予的,債務(wù)人的債務(wù)。
(b) [在貨物上的買價(jià)擔(dān)保權(quán)益
在貨物上的擔(dān)保權(quán)益是買價(jià)擔(dān)保權(quán)益:
(1) 在該貨物是關(guān)于該擔(dān)保權(quán)益的買價(jià)擔(dān)保物的范圍;
(2) 若擔(dān)保權(quán)益是在作為買價(jià)擔(dān)保物的存貨中,也在擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保關(guān)于在其中擔(dān)保權(quán)人持有買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的其他存貨引起的一項(xiàng)買價(jià)債務(wù)范圍內(nèi);及
(3) 也在擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保關(guān)于在其中擔(dān)保權(quán)人持有買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的軟件引起的一項(xiàng)買價(jià)債務(wù)范圍內(nèi)。
(c) [Purchase-money security interest in software.]
A security interest in software is a purchase-money security interest to the extent that the security interest also secures a purchase-money obligation incurred with respect to goods in which the secured party holds or held a purchase-money security interest if:
(1) the debtor acquired its interest in the software in an integrated transaction in which it acquired an interest in the goods; and
(2) the debtor acquired its interest in the software for the principal purpose of using the software in the goods.
(d) [Consignor's inventory purchase-money security interest.]
The security interest of a consignor in goods that are the subject of a consignment is a purchase-money security interest in inventory.
(c) [軟件上的買價(jià)擔(dān)保權(quán)益
軟件上的擔(dān)保權(quán)益是買價(jià)擔(dān)保權(quán)益,也在擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保關(guān)于在其中擔(dān)保權(quán)人持有買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的貨物引起的一項(xiàng)買價(jià)債務(wù)范圍內(nèi),若:
(1) 債務(wù)人在該軟件中獲得其權(quán)益在一項(xiàng)組合交易中,在該交易中其獲得在該貨物上的一項(xiàng)權(quán)益;及
(2)為使用在該貨物上的軟件的主要目的,債務(wù)人獲得其在軟件上的權(quán)益。
(d) [發(fā)貨人的存貨買價(jià)擔(dān)保權(quán)益
發(fā)貨人在作為寄售的標(biāo)的物的貨物上的擔(dān)保權(quán)益是一項(xiàng)在存貨上的買價(jià)擔(dān)保權(quán)益。
(e) [Application of payment in non-consumer-goods transaction.]
In a transaction other than a consumer-goods transaction, if the extent to which a security interest is a purchase-money security interest depends on the application of a payment to a particular obligation, the payment must be applied:
(1) in accordance with any reasonable method of application to which the parties agree;
(2) in the absence of the parties' agreement to a reasonable method, in accordance with any intention of the obligor manifested at or before the time of payment; or
(3) in the absence of an agreement to a reasonable method and a timely manifestation of the obligor's intention, in the following order:
(A) to obligations that are not secured; and
(B) if more than one obligation is secured, to obligations secured by purchase-money security interests in the order in which those obligations were incurred.
(e) [非生活消費(fèi)品交易中的付款的申請(qǐng)
在除生活消費(fèi)品交易外的交易中,若擔(dān)保權(quán)益作為買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的范圍依靠對(duì)特定的債務(wù)的付款的申請(qǐng),該付款必須被申請(qǐng)以:
(1) 依照當(dāng)事人約定的任何合理的請(qǐng)求方式;
(2) 沒有當(dāng)事人約定的合理方式的,依照在付款時(shí)或付款前證明的債務(wù)人的任何意圖;或
(3) 沒有當(dāng)事人約定的合理方式和債務(wù)人的意圖的適時(shí)證明的,依照下列指令:
(a) 對(duì)不被擔(dān)保的債務(wù);及
(b) 若不止一項(xiàng)債務(wù)被擔(dān)保,對(duì)在該指令中的買價(jià)擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保的債務(wù),在該指令中那些債務(wù)被引起。
(f) [No loss of status of purchase-money security interest in non-consumer-goods transaction.]
In a transaction other than a consumer-goods transaction, a purchase-money security interest does not lose its status as such, even if:
(1) the purchase-money collateral also secures an obligation that is not a purchase-money obligation;
(2) collateral that is not purchase-money collateral also secures the purchase-money obligation; or
(3) the purchase-money obligation has been renewed, refinanced, consolidated, or restructured.
(g) [Burden of proof in non-consumer-goods transaction.]
In a transaction other than a consumer-goods transaction, a secured party claiming a purchase- money security interest has the burden of establishing the extent to which the security interest is a purchase-money security interest.
(h) [Non-consumer-goods transactions; no inference.]
The limitation of the rules in subsections (e), (f), and (g) to transactions other than consumer-goods transactions is intended to leave to the court the determination of the proper rules in consumer-goods transactions. The court may not infer from that limitation the nature of the proper rule in consumer-goods transactions and may continue to apply established approaches.
(f) [在非生活消費(fèi)品交易上的買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的地位不失去
在除生活消費(fèi)品交易外的交易中,買價(jià)擔(dān)保權(quán)益不失去其地位,即使:
(1) 該買價(jià)擔(dān)保物也擔(dān)保不是買價(jià)債務(wù)的債務(wù);
(2) 不是買價(jià)擔(dān)保物的擔(dān)保物也擔(dān)保該買價(jià)債務(wù);或
(3) 該買價(jià)債務(wù)已經(jīng)被更新、再融資、合并或重組。
(g) [提供非生活消費(fèi)品交易的證據(jù)之責(zé)任
在除生活消費(fèi)品交易外的交易中,主張買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的擔(dān)保權(quán)人負(fù)擔(dān)證明擔(dān)保權(quán)益是買價(jià)擔(dān)保權(quán)益的范圍的責(zé)任。
(h) [非生活消費(fèi)品交易; 禁止推斷
(e)、(f)和(g)款的規(guī)則對(duì)除生活消費(fèi)品交易外的交易的限制目的為留生活消費(fèi)品交易中的合適規(guī)則的決定給法院。法院不得從該限制推斷在生活消費(fèi)品交易中的合適規(guī)則的性質(zhì),并且,可以繼續(xù)適用確定的途徑。
§ 9-104. CONTROL OF DEPOSIT ACCOUNT. 儲(chǔ)蓄帳戶的控制.
(a) [Requirements for control.]
A secured party has control of a deposit account if:
(1) the secured party is the bank with which the deposit account is maintained;
(2) the debtor, secured party, and bank have agreed in an authenticated record that the bank will comply with instructions originated by the secured party directing disposition of the funds in the account without further consent by the debtor; or
(3) the secured party becomes the bank's customer with respect to the deposit account.
(b) [Debtor's right to direct disposition.]
A secured party that has satisfied subsection (a) has control, even if the debtor retains the right to direct the disposition of funds from the deposit account.
(a) [控制條件
擔(dān)保權(quán)人享有儲(chǔ)蓄帳戶的控制,若:
(1) 擔(dān)保權(quán)人儲(chǔ)蓄帳戶維持的銀行;
(2) 債務(wù)人、擔(dān)保權(quán)人和銀行已經(jīng)在經(jīng)驗(yàn)證的檔案中約定,該銀行將遵從擔(dān)保權(quán)人發(fā)起的、指引處分儲(chǔ)蓄存款中的資金的指示,無需債務(wù)人更進(jìn)一步的同意;或
(3) 關(guān)于該儲(chǔ)蓄帳戶,擔(dān)保權(quán)人成為該銀行的消費(fèi)者.
(b) [債務(wù)人直接處分的權(quán)利
已經(jīng)符合(a)款的擔(dān)保權(quán)人享有控制,即使債務(wù)人保留指引處分儲(chǔ)蓄帳戶的資金的權(quán)利。
§ 9-105. CONTROL OF ELECTRONIC CHATTEL PAPER. 電子擔(dān)保債權(quán)憑證的控制.
A secured party has control of electronic chattel paper if the record or records comprising the chattel paper are created, stored, and assigned in such a manner that:
(1) a single authoritative copy of the record or records exists which is unique, identifiable and, except as otherwise provided in paragraphs (4), (5), and (6), unalterable;
(2) the authoritative copy identifies the secured party as the assignee of the record or records;
(3) the authoritative copy is communicated to and maintained by the secured party or its designated custodian;
(4) copies or revisions that add or change an identified assignee of the authoritative copy can be made only with the participation of the secured party;
(5) each copy of the authoritative copy and any copy of a copy is readily identifiable as a copy that is not the authoritative copy; and
(6) any revision of the authoritative copy is readily identifiable as an authorized or unauthorized revision.
擔(dān)保權(quán)人控制電子擔(dān)保債權(quán)憑證,若包含擔(dān)保債權(quán)憑證的檔案或檔案系列被創(chuàng)設(shè)、儲(chǔ)存和轉(zhuǎn)讓在這樣一個(gè)方式:
(1) 該檔案或檔案系列的單一權(quán)威副本存在,其為唯一、可確認(rèn),并且,除非(4)、(5)和(6)段另有規(guī)定,不可變更;
(2) 該權(quán)威副本確定該擔(dān)保權(quán)人作為該檔案或檔案系列的受托人;
(3) 該權(quán)威副本被傳輸給并由擔(dān)保權(quán)人或其指定的管理人所維持;
(4) 追加或變更權(quán)威副本的確定的受托人的副本或修正盡可與擔(dān)保權(quán)人參與作出;
(5) 權(quán)威副本的每一副本和一個(gè)副本的任何副本易確認(rèn)為不是權(quán)威副本的副本;及
(6) 權(quán)威副本的任何修正易確認(rèn)為經(jīng)授權(quán)或未經(jīng)授權(quán)的修正。
§ 9-106. CONTROL OF INVESTMENT PROPERTY. 投資財(cái)產(chǎn)的控制.
(a) [Control under Section 8-106.] 在§8-106下的控制
A person has control of a certificated security, uncertificated security, or security entitlement as provided in Section 8-106.
(b) [Control of commodity contract.]
A secured party has control of a commodity contract if:
(1) the secured party is the commodity intermediary with which the commodity contract is carried; or
(2) the commodity customer, secured party, and commodity intermediary have agreed that the commodity intermediary will apply any value distributed on account of the commodity contract as directed by the secured party without further consent by the commodity customer.
(c) [Effect of control of securities account or commodity account.]
A secured party having control of all security entitlements or commodity contracts carried in a securities account or commodity account has control over the securities account or commodity account.
一個(gè)人控制證書證券、非證書證券、或§8-106規(guī)定的證券權(quán)利。
(b) [商品期貨合約的控制
擔(dān)保權(quán)人控制商品期貨合約,若:
(1) 擔(dān)保權(quán)人是運(yùn)載商品期貨合約的商品中介;或
(2) 日用品消費(fèi)者、擔(dān)保權(quán)人、和商品中介已經(jīng)約定,按照擔(dān)保權(quán)人的指引,無需日用品消費(fèi)者更進(jìn)一步的同意,商品中介將應(yīng)用分配在商品期貨合約的帳戶上的任何對(duì)價(jià)。
(c) [證券帳戶或期貨帳戶的控制的效力
擔(dān)保權(quán)人控制在證券帳戶或期貨帳戶運(yùn)載的所有證券權(quán)利或商品期貨合約的,控制證券帳戶或期貨帳戶。
擔(dān)保權(quán)人控制信用證權(quán)利在發(fā)行人或任何指定的人對(duì)付款或者履行的任何權(quán)利的范圍內(nèi),若發(fā)行人或指定的人已經(jīng)同意在§5-114(c)下或其他可適用的法律或慣例的信用證的收益的轉(zhuǎn)讓。
§ 9-107. CONTROL OF LETTER-OF-CREDIT RIGHT. 信用證權(quán)利的控制.
A secured party has control of a letter-of-credit right to the extent of any right to payment or performance by the issuer or any nominated person if the issuer or nominated person has consented to an assignment of proceeds of the letter of credit under Section 5-114(c) or otherwise applicable law or practice.
§ 9-108. SUFFICIENCY OF DESCRIPTION. 描述的充分.
(a) [Sufficiency of description.]
Except as otherwise provided in subsections (c), (d), and (e), a description of personal or real property is sufficient, whether or not it is specific, if it reasonably identifies what is described.
(b) [Examples of reasonable identification.]
Except as otherwise provided in subsection (d), a description of collateral reasonably identifies the collateral if it identifies the collateral by:
(1) specific listing;
(2) category;
(3) except as otherwise provided in subsection (e), a type of collateral defined in [the Uniform Commercial Code];
(4) quantity;
(5) computational or allocational formula or procedure; or
(6) except as otherwise provided in subsection (c), any other method, if the identity of the collateral is objectively determinable.
(a) [描述的充分
除非(c)、(d)和(e)款另有規(guī)定,個(gè)人財(cái)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn)的描述為充分,無論其是否詳細(xì)精確,若其合理地確定描述的內(nèi)容。
(b) [合理的識(shí)別的例子
除非(d)款另有規(guī)定,擔(dān)保物的描述合理地確定擔(dān)保物,若其確定擔(dān)保物通過:
(1) 詳細(xì)精確的清單;
(2) 種類;
(3) 除非(e)款另有規(guī)定,[《統(tǒng)一商法典》]定義的擔(dān)保物的類型;
(4) 數(shù)量;
(5) 計(jì)算或分配公式或程序;或
(6) 除非(c)款另有規(guī)定,任何其他方法,若擔(dān)保物的特性客觀可決定。
(c) [Supergeneric description not sufficient.]
A description of collateral as "all the debtor's assets" or "all the debtor's personal property" or using words of similar import does not reasonably identify the collateral.
(d) [Investment property.]
Except as otherwise provided in subsection (e), a description of a security entitlement, securities account, or commodity account is sufficient if it describes:
(1) the collateral by those terms or as investment property; or
(2) the underlying financial asset or commodity contract.
(e) [When description by type insufficient.]
A description only by type of collateral defined in [the Uniform Commercial Code] is an insufficient description of:
(1) a commercial tort claim; or
(2) in a consumer transaction, consumer goods, a security entitlement, a securities account, or a commodity account.
(c) [泛泛描述不充分
擔(dān)保物的描述如"債務(wù)人的所有資產(chǎn)"或"債務(wù)人的所有個(gè)人財(cái)產(chǎn)"或使用類似含義的詞語的,不合理地確定該擔(dān)保物。
(c) [泛泛描述不充分
擔(dān)保物的描述如"債務(wù)人的所有資產(chǎn)"或"債務(wù)人的所有個(gè)人財(cái)產(chǎn)"或使用類似含義的詞語的,不合理地確定該擔(dān)保物。
(d) [投資財(cái)產(chǎn)
除非(e)款另有規(guī)定,證券權(quán)利、證券帳戶或期貨帳戶的描述為充分,若其描述:
(1) 通過那些術(shù)語描述擔(dān)保物作為投資財(cái)產(chǎn);或
(2) 潛在的融資財(cái)產(chǎn)或商品期貨合約.
(e) [類型描述不充分
僅僅通過定義在[《統(tǒng)一商法典》]的擔(dān)保物的類型的描述非為下列各項(xiàng)的充分描述:
(1) 商事侵權(quán)損害賠償請(qǐng)求權(quán);或
(2) 消費(fèi)者交易、消費(fèi)者貨物、證券權(quán)利、證券帳戶或期貨帳戶。
[Subpart 2. Applicability of Article] [Table of Contents] 第2節(jié). 本篇的適用
§ 9-109. SCOPE. 范圍.
(a) [General scope of article.]
Except as otherwise provided in subsections (c) and (d), this article applies to:
(1) a transaction, regardless of its form, that creates a security interest in personal property or fixtures by contract;
(2) an agricultural lien;
(3) a sale of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes;
(4) a consignment;
(5) a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5), as provided in Section 9-110; and
(6) a security interest arising under Section 4-210 or 5-118.
(b) [Security interest in secured obligation.]
The application of this article to a security interest in a secured obligation is not affected by the fact that the obligation is itself secured by a transaction or interest to which this article does not apply.
(a) [本篇的一般范圍
除非(c)和(d)款另有規(guī)定,本篇適用于:
(1) 不管其形式,通過合同創(chuàng)設(shè)在個(gè)人財(cái)產(chǎn)或固定設(shè)備上的擔(dān)保權(quán)益的交易;
(2) 農(nóng)業(yè)留置權(quán);
(3) 應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票的買賣;
(4) 寄售;
(5) 產(chǎn)生于§2-401、2-505、2-711(3)或2a-508(5)下的擔(dān)保權(quán)益,如§9-110規(guī)定;及
(6) 產(chǎn)生于§4-210或5-118下的擔(dān)保權(quán)益
(b) [被擔(dān)保的債務(wù)上的擔(dān)保權(quán)益
本篇對(duì)在被擔(dān)保的債務(wù)上的擔(dān)保權(quán)益的適用不受該債務(wù)本身由本篇不適用的交易或權(quán)益所擔(dān)保的事實(shí)影響。
(c) [Extent to which article does not apply.]
This article does not apply to the extent that:
(1) a statute, regulation, or treaty of the United States preempts this article;
(2) another statute of this State expressly governs the creation, perfection, priority, or enforcement of a security interest created by this State or a governmental unit of this State;
(3) a statute of another State, a foreign country, or a governmental unit of another State or a foreign country, other than a statute generally applicable to security interests, expressly governs creation, perfection, priority, or enforcement of a security interest created by the State, country, or governmental unit; or
(4) the rights of a transferee beneficiary or nominated person under a letter of credit are independent and superior under Section 5-114.
(c) [本篇不適用的范圍
本篇不適用的范圍:
(1) 美國(guó)的法令、條例或條約優(yōu)先本篇;
(2) 本州的其他法令特別調(diào)整本州或本州的政府單位創(chuàng)設(shè)的擔(dān)保權(quán)益的創(chuàng)設(shè)、完善、優(yōu)先性或執(zhí)行;
(3) 除一般可適用于擔(dān)保權(quán)益的法令外,其他州、外國(guó)或其他州或外國(guó)的政府單位的法令, 特別調(diào)整州、國(guó)家或政府單位創(chuàng)設(shè)的擔(dān)保權(quán)益的創(chuàng)設(shè)、完善、優(yōu)先性或執(zhí)行;或
(4) 受讓人受益人或指定的人在信用證下的權(quán)利獨(dú)立并具有較高效力在§5-114下。
(d) [Inapplicability of article.]
This article does not apply to:
(1) a landlord's lien, other than an agricultural lien;
(2) a lien, other than an agricultural lien, given by statute or other rule of law for services or materials, but Section 9-333 applies with respect to priority of the lien;
(3) an assignment of a claim for wages, salary, or other compensation of an employee;
(4) a sale of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes as part of a sale of the business out of which they arose;
(5) an assignment of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes which is for the purpose of collection only;
(d) [本篇不適用
本篇不適用于:
(1) 房東的留置權(quán),除農(nóng)業(yè)留置權(quán)外;
(2) 因服務(wù)或原料而由法令或其他法律規(guī)則給予的留置權(quán),除農(nóng)業(yè)留置權(quán)外,但§9-333 適用于該留置權(quán)的優(yōu)先性;
(3) 工資、薪水或其他雇員補(bǔ)償請(qǐng)求權(quán)的轉(zhuǎn)讓;
(4) 作為它們產(chǎn)生于其的業(yè)務(wù)的買賣的部分的,應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票的買賣;(5) 僅為收款的目的,應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票的轉(zhuǎn)讓;
(6) an assignment of a right to payment under a contract to an assignee that is also obligated to perform under the contract;
(7) an assignment of a single account, payment intangible, or promissory note to an assignee in full or partial satisfaction of a preexisting indebtedness;
(8) a transfer of an interest in or an assignment of a claim under a policy of insurance, other than an assignment by or to a health-care provider of a health-care-insurance receivable and any subsequent assignment of the right to payment, but Sections 9-315 and 9-322 apply with respect to proceeds and priorities in proceeds;
(9) an assignment of a right represented by a judgment, other than a judgment taken on a right to payment that was collateral;
(6) 在合同下,向在合同下也負(fù)有履行義務(wù)的受讓人主張付款權(quán)的轉(zhuǎn)讓;
(7) 在全部或部分清償先期存在的債務(wù)中,單一應(yīng)收賬款、物體財(cái)產(chǎn)付款或本票向一個(gè)受讓人的轉(zhuǎn)讓;
(8) 在保險(xiǎn)單下的主張的轉(zhuǎn)讓,或其中權(quán)益的轉(zhuǎn)讓,除衛(wèi)生保健保險(xiǎn)收益提供或?qū)ζ涮峁┑男l(wèi)生保健的轉(zhuǎn)讓和任何隨后的主張付款權(quán)的轉(zhuǎn)讓外,但§9-315和9-322 適用于收益和在收益上的優(yōu)先權(quán);
(9) 一項(xiàng)判決提出的權(quán)利的轉(zhuǎn)讓,除對(duì)付款的主張權(quán)上取得的判決是擔(dān)保物外;
(10) a right of recoupment or set-off, but:
(A) Section 9-340 applies with respect to the effectiveness of rights of recoupment or set-off against deposit accounts; and
(B) Section 9-404 applies with respect to defenses or claims of an account debtor;
(11) the creation or transfer of an interest in or lien on real property, including a lease or rents thereunder, except to the extent that provision is made for:
(A) liens on real property in Sections 9-203 and 9-308;
(B) fixtures in Section 9-334;
(C) fixture filings in Sections 9-501, 9-502, 9-512, 9-516, and 9-519; and
(D) security agreements covering personal and real property in Section 9-604;
(12) an assignment , of a claim arising in tort, other than a commercial tort claim, but Sections 9-315 and 9-322 apply with respect to proceeds and priorities in proceeds; or
(13) an assignment of a deposit account in a consumer transaction, but Sections 9-315 and 9-322 apply with respect to proceeds and priorities in proceeds.
(10) 賠償權(quán)或抵消權(quán),但:
(a) §9-340適用于賠償權(quán)或抵消權(quán)對(duì)儲(chǔ)蓄帳戶效力;及
(b) §9-404適用于應(yīng)收賬款債務(wù)人的抗辯或主張;
(11) 不動(dòng)產(chǎn)上留置權(quán)或權(quán)益的創(chuàng)設(shè)或轉(zhuǎn)讓,包括出資人租金,除該規(guī)定為下述作出的范圍外:
(a) §9-203和9-308的不動(dòng)產(chǎn)留置權(quán);
(b) §9-334的固定設(shè)備;
(c) §9-501、9-502、9-512、9-516和9-519的固定設(shè)備登記;及
(d) 包含§9-604的個(gè)人財(cái)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)的擔(dān)保協(xié)議。
(12) 侵權(quán)損害賠償請(qǐng)求權(quán)的轉(zhuǎn)讓,除商事侵權(quán)損害賠償請(qǐng)求權(quán)外,但§9-315和9-322適用于收益和在收益上的優(yōu)先權(quán);或
(13) 消費(fèi)者交易中的儲(chǔ)蓄帳戶的轉(zhuǎn)讓,但§9-315和9-322適用于收益和在收益上的優(yōu)先權(quán)。
§ 9-110. SECURITY INTERESTS ARISING UNDER ARTICLE 2 OR 2A.
產(chǎn)生于第2或2a篇的擔(dān)保權(quán)益.
A security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5) is subject to this article. However, until the debtor obtains possession of the goods:
(1) the security interest is enforceable, even if Section 9-203(b)(3) has not been satisfied;
(2) filing is not required to perfect the security interest;
(3) the rights of the secured party after default by the debtor are governed by Article 2 or 2A; and
(4) the security interest has priority over a conflicting security interest created by the debtor.
產(chǎn)生于§2-401、2-505、2-711(3)或2a-508(5)的擔(dān)保權(quán)益受本篇影響。但是,在債務(wù)人獲得貨物的占有之前:(1) 擔(dān)保權(quán)益具有強(qiáng)制執(zhí)行效力,即使§9-203(b)(3)已經(jīng)被遵從;
(2) 完善擔(dān)保權(quán)益不要求登記;
(3) 在債務(wù)人違約后,擔(dān)保權(quán)人的權(quán)利受第2或2a篇調(diào)整;及
(4) 該擔(dān)保權(quán)益優(yōu)先于債務(wù)人創(chuàng)設(shè)的沖突性的擔(dān)保權(quán)益。
Part 2. Effectiveness of Security Agreement; Attachment of Security Interest; Rights of Parties to Security Agreement [Table of Contents]
[Subpart 1. Effectiveness and Attachment] [Table of Contents]
擔(dān)保協(xié)議之效力; 擔(dān)保權(quán)益的附系; 擔(dān)保協(xié)議當(dāng)事人的權(quán)利 [第1節(jié). 效力和附系]
§ 9-201. GENERAL EFFECTIVENESS OF SECURITY AGREEMENT.
擔(dān)保協(xié)議的一般效力.
(a) [General effectiveness.] 一般效力
Except as otherwise provided in [the Uniform Commercial Code], a security agreement is effective according to its terms between the parties, against purchasers of the collateral, and against creditors.
(b) [Applicable consumer laws and other law.]
A transaction subject to this article is subject to any applicable rule of law which establishes a different rule for consumers and [insert reference to (i) any other statute or regulation that regulates the rates, charges, agreements, and practices for loans, credit sales, or other extensions of credit and (ii) any consumer-protection statute or regulation].
(c) [Other applicable law controls.]
In case of conflict between this article and a rule of law, statute, or regulation described in subsection (b), the rule of law, statute, or regulation controls. Failure to comply with a statute or regulation described in subsection (b) has only the effect the statute or regulation specifies.
(d) [Further deference to other applicable law.]
This article does not:
(1) validate any rate, charge, agreement, or practice that violates a rule of law, statute, or regulation described in subsection (b); or
(2) extend the application of the rule of law, statute, or regulation to a transaction not otherwise subject to it.
除非[《統(tǒng)一商法典》]另有規(guī)定,根據(jù)其在在當(dāng)事人之間的條款,擔(dān)保協(xié)議對(duì)擔(dān)保物之買方和債權(quán)人有效。(b) [可適用的消費(fèi)者法律以及其他法律
受本篇調(diào)整的交易受下述任何可適用的法律規(guī)則影響,該規(guī)則為消費(fèi)者設(shè)立不同的規(guī)則,并[插入?yún)⒄盏?i) 為貸款、賒賣、或信用的其他延展,調(diào)節(jié)比率、費(fèi)用、協(xié)議和慣例的任何其他法令或規(guī)章,及(ii) 任何消費(fèi)者保護(hù)法令或規(guī)章]。
(c) [其他可適用的法律的適用
在本篇和(b)款規(guī)定的法律規(guī)則、法令或規(guī)章之間沖突的情形,該法律規(guī)則、法令或規(guī)章適用。未能遵照(b)款規(guī)定的法令或規(guī)章的,僅具有該法令或規(guī)章指定的效果。
(d) [對(duì)其他可適用的法律的更進(jìn)一步的遵從
本篇不:
(1) 使違反(b)款規(guī)定的法律規(guī)則、法令或規(guī)章的任何比率、費(fèi)用、協(xié)議或慣例有效;或
(2) 擴(kuò)展法律規(guī)則、法令或規(guī)章對(duì)不另外受其影響的一個(gè)交易的適用性。
§ 9-202. TITLE TO COLLATERAL IMMATERIAL. 對(duì)非實(shí)質(zhì)性的擔(dān)保物的權(quán)利.
Except as otherwise provided with respect to consignments or sales of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes, the provisions of this article with regard to rights and obligations apply whether title to collateral is in the secured party or the debtor.
除非另有規(guī)定,關(guān)于應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)、或本票的寄售或買賣,本篇關(guān)于權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定適用,無論對(duì)擔(dān)保物的權(quán)利屬于擔(dān)保權(quán)人還是債務(wù)人。
§ 9-203. ATTACHMENT AND ENFORCEABILITY OF SECURITY INTEREST; PROCEEDS; SUPPORTING OBLIGATIONS; FORMAL REQUISITES.
除非另有規(guī)定,關(guān)于應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)、或本票的寄售或買賣,本篇關(guān)于權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定適用,無論對(duì)擔(dān)保物的權(quán)利屬于擔(dān)保權(quán)人還是債務(wù)人。
(a) [Attachment.]
A security interest attaches to collateral when it becomes enforceable against the debtor with respect to the collateral, unless an agreement expressly postpones the time of attachment.
(b) [Enforceability.]
Except as otherwise provided in subsections (c) through (i), a security interest is enforceable against the debtor and third parties with respect to the collateral only if :
(1) value has been given;
(2) the debtor has rights in the collateral or the power to transfer rights in the collateral to a secured party; and
(3) one of the following conditions is met:
(A) the debtor has authenticated a security agreement that provides a description of the collateral and, if the security interest covers timber to be cut, a description of the land concerned;
(a) [附系
擔(dān)保權(quán)益附系到擔(dān)保物上,當(dāng)其關(guān)于該擔(dān)保物對(duì)債務(wù)人具有強(qiáng)制執(zhí)行效力時(shí),除非一項(xiàng)協(xié)議明確延遲附系的時(shí)間。
(b) [執(zhí)行
除非(c)到(i)款另有規(guī)定,關(guān)于擔(dān)保物,擔(dān)保權(quán)益對(duì)債務(wù)人和第三人具有強(qiáng)制執(zhí)行效力,僅當(dāng):
(1) 對(duì)價(jià)已經(jīng)支付;
(2) 債務(wù)人在擔(dān)保物上享有權(quán)利,或享有轉(zhuǎn)讓擔(dān)保物上的權(quán)利給擔(dān)保權(quán)人的權(quán)力;及
(3) 下列條件之一被滿足:
(a) 債務(wù)人已確認(rèn)了描述有擔(dān)保物的擔(dān)保協(xié)議,以及,若該擔(dān)保權(quán)益將被砍伐的木料,有關(guān)土地的描述;
(B) the collateral is not a certificated security and is in the possession of the secured party under Section 9-313 pursuant to the debtor's security agreement;
(C) the collateral is a certificated security in registered form and the security certificate has been delivered to the secured party under Section 8-301 pursuant to the debtor's security agreement; or
(D) the collateral is deposit accounts, electronic chattel paper, investment property, or letter-of-credit rights, or electronic documents, and the secured party has control under Section 7-106, 9-104, 9-105, 9-106, or 9-107 pursuant to the debtor's security agreement.
(c) [Other 統(tǒng)一商法典 provisions.]
Subsection (b) is subject to Section 4-210 on the security interest of a collecting bank, Section 5-118 on the security interest of a letter-of-credit issuer or nominated person, Section 9-110 on a security interest arising under Article 2 or 2A, and Section 9-206 on security interests in investment property.
(b) 擔(dān)保物不是證書證券的,依照債務(wù)人的擔(dān)保協(xié)議,由在§9-313下的擔(dān)保權(quán)人占有;
(c) 擔(dān)保物是注冊(cè)形式的證書證券,并且,依照債務(wù)人的擔(dān)保協(xié)議,已登記的證書證券作為擔(dān)保物已經(jīng)交付給在§8-301下的擔(dān)保權(quán)人;或
(d) 擔(dān)保物是儲(chǔ)蓄帳戶、電子擔(dān)保債權(quán)憑證、投資財(cái)產(chǎn)、或信用證權(quán)利,并且,擔(dān)保權(quán)人依照債務(wù)人的擔(dān)保協(xié)議具有§9-104、9-105、9-106、或9-107下的控制。.
(c) [其他ucc規(guī)定
(b)款受下列各款影響:§4-210關(guān)于收款行的擔(dān)保權(quán)益,§5-118 關(guān)于信用證發(fā)行人或指定的人的擔(dān)保權(quán)益,§9-110關(guān)于產(chǎn)生于第2或2a篇的擔(dān)保權(quán)益,和§9-206關(guān)于在投資財(cái)產(chǎn)的擔(dān)保權(quán)益。
(d) [When person becomes bound by another person's security agreement.]
A person becomes bound as debtor by a security agreement entered into by another person if, by operation of law other than this article or by contract:
(1) the security agreement becomes effective to create a security interest in the person's property; or
(2) the person becomes generally obligated for the obligations of the other person, including the obligation secured under the security agreement, and acquires or s統(tǒng)一商法典eeds to all or substantially all of the assets of the other person.
(e) [Effect of new debtor becoming bound.]
If a new debtor becomes bound as debtor by a security agreement entered into by another person:
(1) the agreement satisfies subsection (b)(3) with respect to existing or after-acquired property of the new debtor to the extent the property is described in the agreement; and
(2) another agreement is not necessary to make a security interest in the property enforceable.
(d) [何時(shí)某人受其他人的擔(dān)保協(xié)議約束
作為債務(wù)人的人受其他人訂立的擔(dān)保協(xié)議約束,若通過除本篇之外的法律的實(shí)施或按照合同:
(1) 該擔(dān)保協(xié)議具有創(chuàng)設(shè)在此人的財(cái)產(chǎn)上的擔(dān)保權(quán)益的效力;或
(2) 此人一般應(yīng)對(duì)其他人的債務(wù)負(fù)責(zé),包括擔(dān)保協(xié)議擔(dān)保的債務(wù),并且,獲得或繼承其他人的所有財(cái)產(chǎn)或?qū)嵸|(zhì)上的所有財(cái)產(chǎn)。
(e) [新的債務(wù)人受約束的效力
若作為債務(wù)人,新的債務(wù)人受其他人訂立的擔(dān)保協(xié)議約束:
(1) 該協(xié)議符合(b)(3) 關(guān)于新的債務(wù)人的存在或以后獲得的財(cái)產(chǎn),在該財(cái)產(chǎn)被規(guī)定在該協(xié)議中的范圍內(nèi);及
(2) 使在財(cái)產(chǎn)中的擔(dān)保權(quán)益具有強(qiáng)制執(zhí)行效力不必其他協(xié)議。
(f) [Proceeds and supporting obligations.]
The attachment of a security interest in collateral gives the secured party the rights to proceeds provided by Section 9-315 and is also attachment of a security interest in a supporting obligation for the collateral.
(g) [Lien securing right to payment.]
The attachment of a security interest in a right to payment or performance secured by a security interest or other lien on personal or real property is also attachment of a security interest in the security interest, mortgage, or other lien.
(h) [Security entitlement carried in securities account.]
The attachment of a security interest in a securities account is also attachment of a security interest in the security entitlements carried in the securities account.
(i) [Commodity contracts carried in commodity account.]
The attachment of a security interest in a commodity account is also attachment of a security interest in the commodity contracts carried in the commodity account.
(f) [收益和附隨義務(wù)
在擔(dān)保物中的擔(dān)保權(quán)益的附系給予擔(dān)保權(quán)人對(duì)§9-315規(guī)定的收益的權(quán)利,并且,也是在該擔(dān)保物的從義務(wù)的擔(dān)保權(quán)益的附系。
(g) [擔(dān)保對(duì)付款的權(quán)利的留置權(quán)
在個(gè)人財(cái)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn)上的擔(dān)保權(quán)益或其他留置權(quán)所擔(dān)保的對(duì)付款或者履行的權(quán)利的擔(dān)保權(quán)益的附系也是擔(dān)保權(quán)益、抵押或其他留置權(quán)中的擔(dān)保權(quán)益的附系。
(h) [運(yùn)載在證券帳戶中的證券權(quán)利
在證券帳戶中的擔(dān)保權(quán)益的附系也是運(yùn)載在該證券帳戶中的證券權(quán)利中的擔(dān)保權(quán)益的附系。
(i) [運(yùn)載在期貨帳戶中的商品期貨合約
在期貨帳戶中的擔(dān)保權(quán)益的附系運(yùn)載在期貨帳戶中的商品期貨合約的擔(dān)保權(quán)益的附系。
§ 9-204. AFTER-ACQUIRED PROPERTY; FUTURE ADVANCES.
以后獲得的財(cái)產(chǎn); 預(yù)付款.
(a) [After-acquired collateral.]
Except as otherwise provided in subsection (b), a security agreement may create or provide for a security interest in after-acquired collateral.
(b) [When after-acquired property clause not effective.]
A security interest does not attach under a term constituting an after-acquired property clause to:
(1) consumer goods, other than an accession when given as additional security, unless the debtor acquires rights in them within 10 days after the secured party gives value; or
(2) a commercial tort claim.
(c) [Future advances and other value.]
A security agreement may provide that collateral secures, or that accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes are sold in connection with, future advances or other value, whether or not the advances or value are given pursuant to commitment.
(a) [以后獲得的擔(dān)保物
除非(b)款另有規(guī)定,擔(dān)保協(xié)議可以創(chuàng)設(shè)或規(guī)定在以后獲得的擔(dān)保物上的擔(dān)保權(quán)益。
(b) [何時(shí)以后獲得的財(cái)產(chǎn)條款無效
擔(dān)保權(quán)益不根據(jù)以后獲得的財(cái)產(chǎn)條款附系到:
(1) 消費(fèi)者貨物,除作為追加擔(dān)保而給予的附合物外,除非債務(wù)人在擔(dān)保權(quán)人給予對(duì)價(jià)后10日內(nèi)獲得在其中的權(quán)利;或
(2) 商事侵權(quán)損害賠償請(qǐng)求權(quán)。
(c) [未來的預(yù)付款和其他對(duì)價(jià)
擔(dān)保協(xié)議可以規(guī)定擔(dān)保物擔(dān)保,或應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票被出售與未來的預(yù)付款或其他對(duì)價(jià)相關(guān),無論該預(yù)付款或?qū)r(jià)是否許諾給付。
§ 9-205. USE OR DISPOSITION OF COLLATERAL PERMISSIBLE.
使用或處分擔(dān)保物許可.
(a) [When security interest not invalid or fraudulent.]
A security interest is not invalid or fraudulent against creditors solely because:
(1) the debtor has the right or ability to:
(A) use, commingle, or dispose of all or part of the collateral, including returned or repossessed goods;
(B) collect, compromise, enforce, or otherwise deal with collateral;
(C) accept the return of collateral or make repossessions; or
(D) use, commingle, or dispose of proceeds; or
(2) the secured party fails to require the debtor to account for proceeds or replace collateral.
(b) [Requirements of possession not relaxed.]
This section does not relax the requirements of possession if attachment, perfection, or enforcement of a security interest depends upon possession of the collateral by the secured party.
(a) [何時(shí)擔(dān)保權(quán)益非無效或f欺詐
擔(dān)保權(quán)益對(duì)于債權(quán)人為非無效或欺詐僅因:
(1) 債務(wù)人有權(quán)利或能力去:
(a) 使用、混合、或處分全部或部分擔(dān)保物,包括被退回或取回的貨物;
(b) 收取、放棄、執(zhí)行、或其他方式處理擔(dān)保物;
(c) 接受擔(dān)保物的退回或作出取回;或
(d) 使用、混合、或處分收益;或
(2) 擔(dān)保權(quán)人未能要求債務(wù)人解決收益或取代擔(dān)保物。
(b) [不放寬的占有要求
本條不放寬占有的要求,若擔(dān)保權(quán)益的附系、完善、或執(zhí)行依賴擔(dān)保權(quán)人對(duì)擔(dān)保物的占有。
§ 9-206. SECURITY INTEREST ARISING IN PURCHASE OR DELIVERY OF FINANCIAL ASSET.
產(chǎn)生于融資財(cái)產(chǎn)的購(gòu)買或交付的擔(dān)保權(quán)益.
(a) [Security interest when person buys through securities intermediary.]
A security interest in favor of a securities intermediary attaches to a person's security entitlement if:
(1) the person buys a financial asset through the securities intermediary in a transaction in which the person is obligated to pay the purchase price to the securities intermediary at the time of the purchase; and
(2) the securities intermediary credits the financial asset to the buyer's securities account before the buyer pays the securities intermediary.
(b) [Security interest secures obligation to pay for financial asset.]
The security interest described in subsection (a) secures the person's obligation to pay for the financial asset.
(c) [Security interest in payment against delivery transaction.]
A security interest in favor of a person that delivers a certificated security or other financial asset represented by a writing attaches to the security or other financial asset if:
(1) the security or other financial asset:
(A) in the ordinary course of business is transferred by delivery with any necessary indorsement or assignment; and
(B) is delivered under an agreement between persons in the business of dealing with such securities or financial assets; and
(2) the agreement calls for delivery against payment.
(d) [Security interest secures obligation to pay for delivery.]
The security interest described in subsection (c) secures the obligation to make payment for the delivery.
(a) [買方通過擔(dān)保中介購(gòu)買時(shí)的擔(dān)保權(quán)益
有利于擔(dān)保中介的擔(dān)保權(quán)益附系到一個(gè)人的擔(dān)保權(quán)利,若:
(1) 此人通過擔(dān)保中介購(gòu)買融資財(cái)產(chǎn),在交易中,在購(gòu)買時(shí)此人有義務(wù)支付購(gòu)買價(jià)格給擔(dān)保中介;及
(2) 擔(dān)保中介把融資財(cái)產(chǎn)記入買方的擔(dān)保帳戶在該買方支付擔(dān)保中介之前。
(b) [擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保為融資財(cái)產(chǎn)付款的義務(wù)
(a)款規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保此人為融資財(cái)產(chǎn)付款的義務(wù)。
(c) [對(duì)支付交易的付款上的擔(dān)保權(quán)益
有利于交付書面文件描述的證書證券或其他融資財(cái)產(chǎn)的人的擔(dān)保權(quán)益附系到該證券或其他融資財(cái)產(chǎn)若:
(1) 該證券或其他融資財(cái)產(chǎn):
(a) 在通常的商務(wù)過程中根據(jù)任何必要的背書或分派而交付轉(zhuǎn)讓;及
(b) 根據(jù)處理此等證券或融資財(cái)產(chǎn)業(yè)務(wù)的人之間的協(xié)議交付;及
(2) 該協(xié)議要求對(duì)付款的交付。
(d) [擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保為交付付款的義務(wù)
(c)款規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益擔(dān)保為交付付款的義務(wù)。
[Subpart 2. Rights and Duties] [Table of Contents] 權(quán)利和義務(wù)
§ 9-207. RIGHTS AND DUTIES OF SECURED PARTY HAVING POSSESSION OR CONTROL OF COLLATERAL.
占有或控制擔(dān)保物的擔(dān)保權(quán)人的權(quán)利和義務(wù).
(a) [Duty of care when secured party in possession.]
Except as otherwise provided in subsection (d), a secured party shall use reasonable care in the custody and preservation of collateral in the secured party's possession. In the case of chattel paper or an instrument, reasonable care includes taking necessary steps to preserve rights against prior parties unless otherwise agreed.
(b) [Expenses, risks, duties, and rights when secured party in possession.]
Except as otherwise provided in subsection (d), if a secured party has possession of collateral:
(1) reasonable expenses, including the cost of insurance and payment of taxes or other charges, incurred in the custody, preservation, use, or operation of the collateral are chargeable to the debtor and are secured by the collateral;
(2) the risk of accidental loss or damage is on the debtor to the extent of a deficiency in any effective insurance coverage;
(3) the secured party shall keep the collateral identifiable, but fungible collateral may be commingled; and
(4) the secured party may use or operate the collateral:
(A) for the purpose of preserving the collateral or its value;
(B) as permitted by an order of a court having competent jurisdiction; or
(C) except in the case of consumer goods, in the manner and to the extent agreed by the debtor.
(c) [Duties and rights when secured party in possession or control.]
(a) [擔(dān)保權(quán)人占有時(shí)的保管義務(wù)
除非(d)款另有規(guī)定,在擔(dān)保權(quán)人占有的擔(dān)保物的保管和保存中,擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)使用合理的注意。在擔(dān)保債權(quán)憑證或票據(jù)的情形,合理的關(guān)心包括采取合理的措施以保存對(duì)于前手當(dāng)事人的權(quán)利,除非另有約定。 (b) [擔(dān)保權(quán)人占有時(shí)的費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)、義務(wù)、和權(quán)利
除非(d)款另有規(guī)定,若擔(dān)保權(quán)人占有擔(dān)保物:
(1) 合理的費(fèi)用,包括保險(xiǎn)費(fèi)和稅款或其他費(fèi)用,在擔(dān)保物的保管、保存、使用、或運(yùn)轉(zhuǎn)中發(fā)生的,可向債務(wù)人主張并受擔(dān)保物的擔(dān)保;
(2) 意外毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn),在缺乏任何有效的保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),由債務(wù)人負(fù)擔(dān);
(3) 擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)保持擔(dān)保物可確認(rèn),但種類物擔(dān)保物可以混合;及
(4) 擔(dān)保權(quán)人可以使用或運(yùn)行擔(dān)保物:
(a) 為保存擔(dān)保物或其價(jià)值的目的;
(b) 享有完全司法管轄權(quán)的法院的命令允許;或
(c) 除消費(fèi)者貨物的情形外,以債務(wù)人同意的方式和范圍。
(c) [擔(dān)保權(quán)人占有或控制時(shí)的義務(wù)和權(quán)利
Except as otherwise provided in subsection (d), a secured party having possession of collateral or control of collateral under Section 7-106, 9-104, 9-105, 9-106, or 9-107:
(1) may hold as additional security any proceeds, except money or funds, received from the collateral;
(2) shall apply money or funds received from the collateral to reduce the secured obligation, unless remitted to the debtor; and
(3) may create a security interest in the collateral.
(d) [Buyer of certain rights to payment.]
If the secured party is a buyer of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes or a consignor:
(1) subsection (a) does not apply unless the secured party is entitled under an agreement:
(A) to charge back uncollected collateral; or
(B) otherwise to full or limited recourse against the debtor or a secondary obligor based on the nonpayment or other default of an account debtor or other obligor on the collateral; and
(2) subsections (b) and (c) do not apply.
除非(d)款另有規(guī)定,在§9-104、9-105、 9-106、或9-107下,占有擔(dān)保物或控制擔(dān)保物的擔(dān)保權(quán)人:
(1) 除金錢或資金外,可以持有作為從擔(dān)保物收到的任何收益的額外的擔(dān)保;
(2)應(yīng)當(dāng)應(yīng)用從擔(dān)保物收到的金錢或資金去減少被擔(dān)保的債務(wù),除非reduce the 被擔(dān)保的債務(wù), 豁免債務(wù)人;及
(3)可以在擔(dān)保物上創(chuàng)設(shè)擔(dān)保權(quán)益。
(d) [買方對(duì)付款的一定權(quán)利
若擔(dān)保權(quán)人是應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票的買方,或發(fā)貨人:
(1) (a)款不適用,除非擔(dān)保權(quán)人在一項(xiàng)協(xié)議下享有下列權(quán)利:
(a) 收回未收取的擔(dān)保物;或
(b) 于在擔(dān)保物上的應(yīng)收賬款債務(wù)人或其他債務(wù)人的不付款或其他違約,另外地享有充分的或有限的追索權(quán)對(duì)債務(wù)人或次債務(wù)人由;及
(2) (b)和(c)款不適用。
§ 9-208. ADDITIONAL DUTIES OF SECURED PARTY HAVING CONTROL OF COLLATERAL.
.控制擔(dān)保物的擔(dān)保權(quán)人的附加義務(wù).
(a) [Applicability of section.]
This section applies to cases in which there is no outstanding secured obligation and the secured party is not committed to make advances, incur obligations, or otherwise give value.
(b) [Duties of secured party after receiving demand from debtor.]
Within 10 days after receiving an authenticated demand by the debtor:
(1) a secured party having control of a deposit account under Section 9-104(a)(2) shall send to the bank with which the deposit account is maintained an authenticated statement that releases the bank from any further obligation to comply with instructions originated by the secured party;
(a) [本條的適用性
本條適用于沒有顯著的被擔(dān)保的債務(wù)和擔(dān)保權(quán)人不承諾作出預(yù)付款,招致義務(wù),或其他方式給予對(duì)價(jià)的情形。
(b) [擔(dān)保權(quán)人收到債務(wù)人的請(qǐng)求之后的義務(wù)
在收到債務(wù)人的經(jīng)驗(yàn)證的請(qǐng)求之后10天內(nèi):
(1) 在§9-104(a)(2)控制儲(chǔ)蓄帳戶的擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)發(fā)送給儲(chǔ)蓄帳戶被維持在的銀行一項(xiàng)經(jīng)驗(yàn)證的申明書,即豁免該銀行遵從擔(dān)保權(quán)人發(fā)出的指示的任何更進(jìn)一步的義務(wù)的申明書;
(2) a secured party having control of a deposit account under Section 9-104(a)(3) shall:
(A) pay the debtor the balance on deposit in the deposit account; or
(B) transfer the balance on deposit into a deposit account in the debtor's name;
(3) a secured party, other than a buyer, having control of electronic chattel paper under Section 9-105 shall:
(A) communicate the authoritative copy of the electronic chattel paper to the debtor or its designated custodian;
(B) if the debtor designates a custodian that is the designated custodian with which the authoritative copy of the electronic chattel paper is maintained for the secured party, communicate to the custodian an authenticated record releasing the designated custodian from any further obligation to comply with instructions originated by the secured party and instructing the custodian to comply with instructions originated by the debtor; and
(C) take appropriate action to enable the debtor or its designated custodian to make copies of or revisions to the authoritative copy which add or change an identified assignee of the authoritative copy without the consent of the secured party;
(2) 在§9-104(a)(3)下,控制儲(chǔ)蓄帳戶的擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng):
(a) 支付債務(wù)人存于銀行的儲(chǔ)蓄帳戶的余額;或
(b) 轉(zhuǎn)移該存于銀行的余額到債務(wù)人名義下的儲(chǔ)蓄帳戶;
(3) 在§9-105下,控制電子擔(dān)保債權(quán)憑證的擔(dān)保權(quán)人,除買方外,應(yīng)當(dāng):
(a) 傳輸電子擔(dān)保債權(quán)憑證的驗(yàn)證副本給債務(wù)人或其指定的管理人;
(b) 若債務(wù)人指定一個(gè)管理人是為擔(dān)保權(quán)人維持電子擔(dān)保債權(quán)憑證的驗(yàn)證副本的指定的管理人,傳輸給管理人經(jīng)驗(yàn)證的檔案,即豁免指定的管理人遵從擔(dān)保權(quán)人發(fā)出的指示的任何更進(jìn)一步的義務(wù)和指示管理人遵從債務(wù)人發(fā)出的指示的檔案;及
(4) a secured party having control of investment property under Section 8-106(d)(2) or 9-106(b) shall send to the securities intermediary or commodity intermediary with which the security entitlement or commodity contract is maintained an authenticated record that releases the securities intermediary or commodity intermediary from any further obligation to comply with entitlement orders or directions originated by the secured party;
(5) a secured party having control of a letter-of-credit right under Section 9-107 shall send to each person having an unfulfilled obligation to pay or deliver proceeds of the letter of credit to the secured party an authenticated release from any further obligation to pay or deliver proceeds of the letter of credit to the secured party; and
(6) a secured party having control of an electronic document shall:
(A) give control of the electronic document to the debtor or its designated custodian;
(B) if the debtor designates a custodian that is the designated custodian with which the authoritative copy of the electronic document is maintained for the secured party, communicate to the custodian an authenticated record releasing the designated custodian from any further obligation to comply with instructions originated by the secured party and instructing the custodian to comply with instructions originated by the debtor; and
(C) take appropriate action to enable the debtor or its designated custodian to make copies of or revisions to the authoritative copy which add or change an identified assignee of the authoritative copy without the consent of the secured party.
(c) 采取適當(dāng)?shù)拇胧?,使得債?wù)人或其指定的管理人能夠作出驗(yàn)證副本的復(fù)制件或其修訂,即沒有擔(dān)保權(quán)人的同意而添加或變更驗(yàn)證副本的確定的受讓人;
(4) 在§8-106(d)(2)或9-106(b)下,控制投資財(cái)產(chǎn)的擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)發(fā)送給維持擔(dān)保權(quán)利或商品期貨合約的擔(dān)保中介或商品中介豁免擔(dān)保中介或商品中介遵從擔(dān)保權(quán)人發(fā)出的權(quán)利指令或指示的任何更進(jìn)一步的義務(wù)的一份經(jīng)驗(yàn)證的檔案;
(5) 在§9-107下控制信用證權(quán)利的擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)發(fā)送給負(fù)有支付或交付信用證收益給擔(dān)保權(quán)人的無法履行的義務(wù)的每一個(gè)人一份豁免支付或交付信用證收益給擔(dān)保權(quán)人的任何更進(jìn)一步的義務(wù)的經(jīng)驗(yàn)證的豁免書。
§ 9-209. DUTIES OF SECURED PARTY IF ACCOUNT DEBTOR HAS BEEN NOTIFIED OF ASSIGNMENT.
若應(yīng)收賬款債務(wù)人得到轉(zhuǎn)讓通知時(shí)擔(dān)保權(quán)人的義務(wù).
(a) [Applicability of section.]
Except as otherwise provided in subsection (c), this section applies if:
(1) there is no outstanding secured obligation; and
(2) the secured party is not committed to make advances, incur obligations, or otherwise give value.
(b) [Duties of secured party after receiving demand from debtor.]
Within 10 days after receiving an authenticated demand by the debtor, a secured party shall send to an account debtor that has received notification of an assignment to the secured party as assignee under Section 9-406(a) an authenticated record that releases the account debtor from any further obligation to the secured party.
(c) [Inapplicability to sales.]
This section does not apply to an assignment constituting the sale of an account, chattel paper, or payment intangible.
(a) [本條的適用
除非(c)另有規(guī)定,本條適用,若:
(1) 沒有顯著的被擔(dān)保的義務(wù);及
(2) 擔(dān)保權(quán)人不許諾作出預(yù)付款,招致義務(wù),或其他方式給予對(duì)價(jià)。
(b) [在收到債務(wù)人的請(qǐng)求后擔(dān)保權(quán)人的義務(wù)
應(yīng)收賬款債務(wù)人已經(jīng)收到對(duì)作為§9-406(a)下的受讓人的擔(dān)保權(quán)人的轉(zhuǎn)讓的通知的,在收到債務(wù)人的經(jīng)驗(yàn)證的請(qǐng)求后10日內(nèi),擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)發(fā)送一份經(jīng)驗(yàn)證的檔案,豁免應(yīng)收賬款債務(wù)人對(duì)擔(dān)保權(quán)人所負(fù)的任何更進(jìn)一步的義務(wù)。
(c) [不適用于買賣
本篇不適用構(gòu)成應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證或無形付款的買賣的轉(zhuǎn)讓。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07