SCI論文翻譯的基本要求_專業(yè)SCI論文翻譯公司_哪家好_報(bào)價(jià)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-18 13:09:36 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
SCI論文,即為被SCI索引收錄的期刊所刊登的論文,對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究人員來(lái)說,撰寫發(fā)表一篇SCI論文是一件很常見的事情。但是,對(duì)于當(dāng)前的絕大部分研究人員來(lái)說,他們只能撰寫中文論文,而對(duì)于在SCI期刊上發(fā)表的論文,則必須是英文,這就導(dǎo)致了研究人員需要通過翻譯人員將中文論文翻譯成英文,這才算徹底的完成了一篇SCI論文的撰寫。根據(jù)統(tǒng)計(jì),在國(guó)際期刊審稿過程中,85%的論文被拒稿,其中相當(dāng)一部分是因?yàn)檎撐牟荒苡糜⑽那宄谋硎鲎约旱乃枷牒涂蒲谐晒斐傻摹?/strong>而一篇高質(zhì)量的SCI論文,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤,還需要好的潤(rùn)色和修改服務(wù)。因此,SCI論文翻譯要求譯者具備較強(qiáng)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識(shí),還需要豐富的修改編輯經(jīng)驗(yàn)。譯聲翻譯公司對(duì)于SCI論文翻譯的經(jīng)驗(yàn),一篇好的SCI論文翻譯需要做到以下幾點(diǎn):
1、理解文章意思
只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯時(shí),譯員不僅要讀懂文章,還要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,仔細(xì)查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。比如:中藥提取物冬凌草甲素可使M2型白血病獲得良好療效。這是一種很含糊的表達(dá),尤其是良好療效這一類的字眼。不管是英語(yǔ)還是中文,在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。譯者在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。想要翻譯好SCI論文,還需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通的翻譯者是翻譯不好的,這需要常年的積累才可達(dá)到這樣的水平。
2、良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語(yǔ)言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語(yǔ)的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言。這就導(dǎo)致譯員要具備相當(dāng)好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言駕馭能力,全面的英文語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一大部分譯員都會(huì)犯的錯(cuò)誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語(yǔ)法知識(shí),在翻譯的過程中肯定錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語(yǔ)水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞,在翻譯SCI論文時(shí),中文基礎(chǔ)也是很重要的。
3、理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
根據(jù)公司以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,基本上都是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求工作人員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,如何突出文章的研究意義,如何強(qiáng)化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對(duì)文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、寬廣而深入的知識(shí)面
僅僅會(huì)外語(yǔ)是無(wú)法翻譯SCI論文的,要精通大量相關(guān)領(lǐng)域科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),當(dāng)然這里是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域而言的,是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的擴(kuò)展性了解。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要精通醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí)外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好SCI論文翻譯工作的。
5、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收,該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
6、SCI論文潤(rùn)色修改
能夠成功發(fā)表在國(guó)際期刊上的論文,除了翻譯要過關(guān),出色的潤(rùn)色修改也是必不可少的。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語(yǔ)言的修改等等。修改論文時(shí)要對(duì)觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對(duì)和調(diào)整。據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機(jī)會(huì)成倍增加。
以上就是做好SCI論文必須做到的幾點(diǎn),譯聲翻譯公司多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)為大家總結(jié)的這些望會(huì)幫助到您,為保證SCI論文的翻譯質(zhì)量,建議您找專業(yè)的SCI論文翻譯公司完成,如果有其他疑問可隨時(shí)咨詢譯聲翻譯公司。

只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯時(shí),譯員不僅要讀懂文章,還要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,仔細(xì)查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。比如:中藥提取物冬凌草甲素可使M2型白血病獲得良好療效。這是一種很含糊的表達(dá),尤其是良好療效這一類的字眼。不管是英語(yǔ)還是中文,在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。譯者在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。想要翻譯好SCI論文,還需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通的翻譯者是翻譯不好的,這需要常年的積累才可達(dá)到這樣的水平。

2、良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語(yǔ)言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語(yǔ)的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言。這就導(dǎo)致譯員要具備相當(dāng)好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言駕馭能力,全面的英文語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一大部分譯員都會(huì)犯的錯(cuò)誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語(yǔ)法知識(shí),在翻譯的過程中肯定錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語(yǔ)水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞,在翻譯SCI論文時(shí),中文基礎(chǔ)也是很重要的。
3、理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
根據(jù)公司以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,基本上都是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求工作人員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,如何突出文章的研究意義,如何強(qiáng)化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對(duì)文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、寬廣而深入的知識(shí)面
僅僅會(huì)外語(yǔ)是無(wú)法翻譯SCI論文的,要精通大量相關(guān)領(lǐng)域科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),當(dāng)然這里是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域而言的,是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的擴(kuò)展性了解。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要精通醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí)外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好SCI論文翻譯工作的。
5、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收,該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
6、SCI論文潤(rùn)色修改
能夠成功發(fā)表在國(guó)際期刊上的論文,除了翻譯要過關(guān),出色的潤(rùn)色修改也是必不可少的。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語(yǔ)言的修改等等。修改論文時(shí)要對(duì)觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對(duì)和調(diào)整。據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機(jī)會(huì)成倍增加。
以上就是做好SCI論文必須做到的幾點(diǎn),譯聲翻譯公司多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)為大家總結(jié)的這些望會(huì)幫助到您,為保證SCI論文的翻譯質(zhì)量,建議您找專業(yè)的SCI論文翻譯公司完成,如果有其他疑問可隨時(shí)咨詢譯聲翻譯公司。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07