野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

涉外公證是指我國公證機(jī)關(guān)對發(fā)生在國內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。于是便產(chǎn)生了涉外公證翻譯。那么,涉外公證翻譯譯員需具備哪些條件呢?專業(yè)翻譯公司為您詳細(xì)解讀。

涉外公證翻譯

涉外公證翻譯的標(biāo)準(zhǔn):

涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標(biāo)準(zhǔn)。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。例如在結(jié)婚公證中,如果只用英文Registered一詞,為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀態(tài),而譯為:have been married更為合適。這樣便符合滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。

涉外公證翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì):

1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯誤,最終導(dǎo)致誤譯。

2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會產(chǎn)生根本性的錯誤。例如遺產(chǎn)一詞是很重要的,漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance,但這幾個詞是有很大區(qū)別的:legacy主要指遺產(chǎn)中的動產(chǎn)部分:estate指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產(chǎn),既包括動產(chǎn)也有不動產(chǎn):inheritance指已被當(dāng)事人繼承了的遺產(chǎn)。因此,遺產(chǎn)一詞應(yīng)譯成estate。

3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時又準(zhǔn)確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個行之有效的途徑。

4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會的意識,積極地積累各種生活經(jīng)驗,才能應(yīng)付新時期的挑戰(zhàn)。

5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對而出現(xiàn)錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。

6、為了保證譯文的質(zhì)量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對這最后一關(guān)。如果條件允許,自己校對完之后再請別人幫助校對。小編就曾經(jīng)碰到過翻譯人員將當(dāng)事人的結(jié)婚證翻譯成離婚證的低級錯誤,當(dāng)事人拿到公證書到外事辦認(rèn)證時外事辦工作人員才指出該錯誤,這不僅耽誤了當(dāng)事人的時間,也讓當(dāng)事人心理上極度不舒服,因此,一定要把好校對這個最后關(guān)卡。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合肥涉外公證翻譯公司推薦下
  • 涉外公證翻譯應(yīng)該注重質(zhì)量
  • 公證翻譯_涉外公證翻譯的事宜
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線