英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-04-04 13:24:36 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
對(duì)于英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯你都會(huì)嗎?今天,譯聲翻譯公司在這里給大家匯總下,讓你輕松翻譯!
英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)由以下12項(xiàng)內(nèi)容組成,大多數(shù)英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)結(jié)構(gòu)基本相同。
1. Pakage Insert (Insert) 說(shuō)明書(shū)
2. Drug Name (Medicine) 藥品名稱
3. Description 性狀
4. Action 作用
5. Indication 適應(yīng)癥
6. Contraindications 禁忌癥
7. Precaution 注意事項(xiàng)
8. Side Effects 副作用
9. Dosage and Administration 劑量和用法
10. Dacking 包裝
11.Expiry 失效期
12. Manufactring Date (Manu.date)出廠日期
13.Reference 參考文獻(xiàn)
藥 品 名 稱
一、英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)一般用商品名,由生產(chǎn)廠家向該國(guó)政府有關(guān)部門(mén)申請(qǐng)注冊(cè)正式名稱,受該國(guó)政府法律保護(hù),在藥品名稱的右上角有個(gè)R的符號(hào),意思是已經(jīng)申請(qǐng)注冊(cè)的法定名稱,不可隨意改變名稱。R=Recive
在藥品之后有時(shí)Issued to(for) the Medical profession only短語(yǔ),意:僅供醫(yī)界參考。
例:Mobic R Issued to(for) the medical prfession.
二、譯法:
1. 音譯:按英語(yǔ)讀音用相應(yīng)的漢字譯出
例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平
2. 意譯:按藥品名稱各組成部份的英語(yǔ)意義譯成漢語(yǔ)
例: Streptomycine 是由Strepto和mycine組成,其中Strepto(鏈球狀),mycine(霉素),則按英語(yǔ)意思,譯成:鏈霉素。因此必須掌握大量前、后綴,才以準(zhǔn)確翻譯,此種譯法多數(shù)是抗生素類藥物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)組成,則意為硝酸甘油
Aminophylline由Amino+phylline 譯:氨茶堿
3. 音意并譯:按英語(yǔ)藥名組成,前面部份按音譯,后面部份按意譯。
例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)組成,按前音后的方法,譯為卡那霉素。
Gentamycine由Genta+mycine 譯為慶大霉素。
4. 諧意譯法:按英語(yǔ)發(fā)音,用相應(yīng)的漢語(yǔ)的音譯出,盡可能用漢字表達(dá)出藥品的作用。
例:Reserpine 利血平
藥品的性狀 Description
藥物性狀包括:化學(xué)結(jié)構(gòu),理化性質(zhì),藥理特性及作用等。
1. 化學(xué)結(jié)構(gòu):有專業(yè)書(shū)刊、文獻(xiàn)、專業(yè)資料可查。
國(guó)內(nèi): 《新編藥物學(xué)》、《實(shí)用抗菌藥物學(xué)》、《英漢化學(xué)化工詞匯》、《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》
國(guó)外: Chemical Abstracts 《美國(guó)化學(xué)文摘》
British pharmacopoeia(B.P) 《英國(guó)藥典》
u.s pharmarcopoeira (U.s.p) 《美國(guó)藥典》
2. 理化性狀和藥理作用:
常用英文詞匯有20種:
colour顏色、taster 味道、smell 氣味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性狀 、property性質(zhì)、chemical propenty化學(xué)特征、pharmacological propenty 藥理特性、pharmacological action 藥理作用、pharmacology藥理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage優(yōu)點(diǎn)、feature特點(diǎn)、potency藥效。
例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.
洛貝林對(duì)中樞神經(jīng)系統(tǒng)有興奮作用。
適應(yīng)范圍(癥) Indications
此項(xiàng)是說(shuō)明書(shū)的重點(diǎn)內(nèi)容,應(yīng)準(zhǔn)確理解,主要是講對(duì)哪些細(xì)菌、病毒、疾病、癥狀有治療效果或無(wú)效,盡量多記憶,也可查閱有關(guān)的專業(yè)詞匯,以求準(zhǔn)確無(wú)誤。
表示方法:
1. Indication 適應(yīng)癥
2. Condication 適應(yīng)癥
3. Use 用途
4. Major indication 主要適應(yīng)癥
5.Action and use 作用和用途
6. Principal indication 主要適應(yīng)癥
例:1. be used for(in) the treatment of 用于治療
Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.
類似的句型: be employed、 be indicated、be intended for the treatment of、be recommended、be suggested
2. be effective for(in) 對(duì)有效
The tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: be available for; hold good for
3. be effective against 對(duì)有抗力
This drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: be bactericidal against be active
4. have(has) action against 對(duì)有作用
This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: possesses/manifests/ shows action against/ displays/exerts
劑量和用法
一、英語(yǔ)表示方法:
用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction 、Direction for use 、 Mode of application
Posology 劑量 Dinic application 臨床應(yīng)用 Dosage
二、用法中日、次、小時(shí)、公斤(磅)、體重的譯法:
1. Daily . per day. A day. Every day 每日
2. Every 8 hour/ 8 hours apart / Eight-h(huán)ourly/ At intervals of 8 hours 每隔小時(shí)
3. Once daily (a day) (q.d)
Twice daily(a day) 表示不等時(shí)用 (bid)
Three times daily(a day) (tid)
For times daily(a day) (qid)
Every other day 每隔天一次 (q.o.d)
Every second day
4. Per kilo of body weight daily
Per Kg of body weight daily 每天每公斤體重
mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)
Per pound body weight daily 每天每磅體重
Per square meter of body surface 每平方米體表面積
5. 分次句型:
be divided into 分為
(1). be divided into three eight-h(huán)ourly doses 分為3份,每八小時(shí)一次
(2). be divided into doses every four hours 分為若干份,每4小時(shí)一次
(3). be divided into two daily infusious 每天分2份輸注
(4). In two or three equally divided doses 分為2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses 每天2克,分為2等份
6. Once a week 一周一次; Twice a week 一周二次;
Three times a week 一周三次
注意:說(shuō)明書(shū)上的劑量后面緊接著是每天幾次,指的是每次的劑量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的劑量,凡后面緊接著是分份,則指的是每日的劑量,例:This tablet divided into three eight-h(huán)ourly doses,指的是一天一片的劑量,即一片分為三份,每8小時(shí)一次。
又例:100 units twice daily 每天2次,一次100單位(即每天200單位);
One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.
每公斤體重用1-2片,分為2等份給藥。(1-2片指的是一天的劑量)。
三、給藥途徑:
英語(yǔ)表達(dá)如下:
orally 口服、intracerebrospinally 腦脊管水腔給藥、parenterally 腸道外給藥、rectally直腸內(nèi)給藥、intramuscularly 肌注 、subconjunctirally 結(jié)膜下給藥、intravenously 靜注 、 loeally 局部給藥、intratheeally 鞘內(nèi)給藥、sublinqually 舌下給藥、intrapleurally 胸膜腔內(nèi)給藥、intragluteally 臀肌內(nèi)給藥、intraperitoneally 腹膜腔內(nèi)給藥、submucously 粘膜下給藥、intraarterially 動(dòng)脈內(nèi)給藥
四、給藥對(duì)象:
adult 成年人 、children (school-age children)兒童(學(xué)齡兒童)、infants 幼兒、babies(newborn babies)嬰兒(新生兒)、women 婦女、senile patient(Gerontal patient)老年人
常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)法:
should be administered
例:The medicine should be administered after meals. 本藥應(yīng)該飯后服用。
相似的表達(dá)法還有:
should be injected ; should be given; should be swalled.
給藥方式有時(shí)用:It is advisable to give 最好給
例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小時(shí)給100mg.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07