jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

對(duì)于英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯你都會(huì)嗎?今天,譯聲翻譯公司在這里給大家匯總下,讓你輕松翻譯!

英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)由以下12項(xiàng)內(nèi)容組成,大多數(shù)英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)結(jié)構(gòu)基本相同。

1. Pakage  Insert  (Insert)   說(shuō)明書(shū)      

2. Drug Name (Medicine) 藥品名稱

3. Description              性狀        

4. Action              作用

5. Indication               適應(yīng)癥      

6. Contraindications     禁忌癥

7. Precaution               注意事項(xiàng)    

8. Side Effects         副作用

9. Dosage and Administration 劑量和用法  

10. Dacking           包裝

11.Expiry                失效期 

12. Manufactring Date (Manu.date)出廠日期

13.Reference             參考文獻(xiàn)

藥 品 名 稱

一、英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)一般用商品名,由生產(chǎn)廠家向該國(guó)政府有關(guān)部門(mén)申請(qǐng)注冊(cè)正式名稱,受該國(guó)政府法律保護(hù),在藥品名稱的右上角有個(gè)R的符號(hào),意思是已經(jīng)申請(qǐng)注冊(cè)的法定名稱,不可隨意改變名稱。R=Recive        

在藥品之后有時(shí)Issued to(for) the Medical profession only短語(yǔ),意:僅供醫(yī)界參考。

例:Mobic  R Issued to(for) the medical prfession.

二、譯法:

1. 音譯:按英語(yǔ)讀音用相應(yīng)的漢字譯出

例: Mobic   莫比可          Rifampicin      利福平

2. 意譯:按藥品名稱各組成部份的英語(yǔ)意義譯成漢語(yǔ)

例: Streptomycine   是由Strepto和mycine組成,其中Strepto(鏈球狀),mycine(霉素),則按英語(yǔ)意思,譯成:鏈霉素。因此必須掌握大量前、后綴,才以準(zhǔn)確翻譯,此種譯法多數(shù)是抗生素類藥物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)組成,則意為硝酸甘油

Aminophylline由Amino+phylline   譯:氨茶堿

3. 音意并譯:按英語(yǔ)藥名組成,前面部份按音譯,后面部份按意譯。

例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)組成,按前音后的方法,譯為卡那霉素。

Gentamycine由Genta+mycine 譯為慶大霉素。

4. 諧意譯法:按英語(yǔ)發(fā)音,用相應(yīng)的漢語(yǔ)的音譯出,盡可能用漢字表達(dá)出藥品的作用。

例:Reserpine     利血平     

藥品的性狀 Description

藥物性狀包括:化學(xué)結(jié)構(gòu),理化性質(zhì),藥理特性及作用等。

1. 化學(xué)結(jié)構(gòu):有專業(yè)書(shū)刊、文獻(xiàn)、專業(yè)資料可查。

國(guó)內(nèi):  《新編藥物學(xué)》、《實(shí)用抗菌藥物學(xué)》、《英漢化學(xué)化工詞匯》、《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》

國(guó)外:   Chemical Abstracts        《美國(guó)化學(xué)文摘》

British pharmacopoeia(B.P)   《英國(guó)藥典》

u.s pharmarcopoeira (U.s.p)    《美國(guó)藥典》

2. 理化性狀和藥理作用:

常用英文詞匯有20種:

colour顏色、taster 味道、smell 氣味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性狀 、property性質(zhì)、chemical propenty化學(xué)特征、pharmacological propenty  藥理特性、pharmacological action  藥理作用、pharmacology藥理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage優(yōu)點(diǎn)、feature特點(diǎn)、potency藥效。

例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

    洛貝林對(duì)中樞神經(jīng)系統(tǒng)有興奮作用。

 

適應(yīng)范圍(癥) Indications

此項(xiàng)是說(shuō)明書(shū)的重點(diǎn)內(nèi)容,應(yīng)準(zhǔn)確理解,主要是講對(duì)哪些細(xì)菌、病毒、疾病、癥狀有治療效果或無(wú)效,盡量多記憶,也可查閱有關(guān)的專業(yè)詞匯,以求準(zhǔn)確無(wú)誤。

表示方法:

1. Indication   適應(yīng)癥     

2. Condication  適應(yīng)癥     

3. Use    用途

4. Major indication    主要適應(yīng)癥   

5.Action and use   作用和用途   

6. Principal indication  主要適應(yīng)癥

例:1. be used for(in) the treatment of      用于治療

Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

類似的句型: be employed、 be indicated、be intended  for the treatment of、be recommended、be suggested

2. be effective for(in)   對(duì)有效

The tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: be available for;   hold good for

3. be effective against  對(duì)有抗力

This drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: be bactericidal      against     be active            

4. have(has) action against    對(duì)有作用

This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型: possesses/manifests/ shows  action against/ displays/exerts

 

劑量和用法

一、英語(yǔ)表示方法:

用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction  、Direction for use 、 Mode of application

Posology      劑量      Dinic application    臨床應(yīng)用     Dosage

二、用法中日、次、小時(shí)、公斤(磅)、體重的譯法:

1. Daily .  per day.   A day.  Every day   每日

2. Every 8 hour/ 8 hours apart /  Eight-h(huán)ourly/  At intervals of 8 hours    每隔小時(shí)

3. Once daily (a day)                                (q.d)

  Twice daily(a day)                  表示不等時(shí)用  (bid)

  Three times daily(a day)                            (tid)

  For times daily(a day)                              (qid)

  Every other day                    每隔天一次     (q.o.d)

  Every second day

4. Per kilo of body weight daily          

  Per Kg of body weight daily            每天每公斤體重

  mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)

  Per pound body weight daily            每天每磅體重

  Per square meter of body surface         每平方米體表面積

5. 分次句型:    

    be divided into         分為

(1). be divided into three eight-h(huán)ourly doses   分為3份,每八小時(shí)一次

(2). be divided into doses every four hours     分為若干份,每4小時(shí)一次

(3). be divided into two daily infusious        每天分2份輸注

(4). In two or three equally divided doses         分為2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses         每天2克,分為2等份

6.  Once a week 一周一次;  Twice a week 一周二次;

Three times a week  一周三次

注意:說(shuō)明書(shū)上的劑量后面緊接著是每天幾次,指的是每次的劑量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的劑量,凡后面緊接著是分份,則指的是每日的劑量,例:This tablet divided into three eight-h(huán)ourly doses,指的是一天一片的劑量,即一片分為三份,每8小時(shí)一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100單位(即每天200單位);

One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.  

每公斤體重用1-2片,分為2等份給藥。(1-2片指的是一天的劑量)。

三、給藥途徑:

英語(yǔ)表達(dá)如下:

orally 口服、intracerebrospinally   腦脊管水腔給藥、parenterally 腸道外給藥、rectally直腸內(nèi)給藥、intramuscularly    肌注 、subconjunctirally 結(jié)膜下給藥、intravenously 靜注 、 loeally  局部給藥、intratheeally  鞘內(nèi)給藥、sublinqually  舌下給藥、intrapleurally  胸膜腔內(nèi)給藥、intragluteally  臀肌內(nèi)給藥、intraperitoneally    腹膜腔內(nèi)給藥、submucously  粘膜下給藥、intraarterially       動(dòng)脈內(nèi)給藥

四、給藥對(duì)象:

adult 成年人 、children (school-age children)兒童(學(xué)齡兒童)、infants 幼兒、babies(newborn babies)嬰兒(新生兒)、women 婦女、senile patient(Gerontal patient)老年人

常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)法:

should be administered

例:The medicine should be administered after meals.  本藥應(yīng)該飯后服用。

相似的表達(dá)法還有:

should be injected ; should be given;  should be swalled.

給藥方式有時(shí)用:It is advisable to give  最好給

例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours  最好是每8小時(shí)給100mg.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 藥品說(shuō)明書(shū)怎么翻譯才專業(yè)
  • 醫(yī)藥翻譯之藥品名稱與說(shuō)明書(shū)翻譯規(guī)則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線