什麼圖書翻譯的盲點(diǎn)?太過相信選題的威力,是業(yè)者的盲點(diǎn)??傆腥艘詾檎莆樟藘?yōu)質(zhì)外文書,就保證了譯聲本市場。甚至以為取了個好書名,就保證了市場。有的業(yè)者甚至抱持怕他們不買的心態(tài),與讀者敵對。天作孽猶可活,自作孽不可活的道理。
好的原作固然對讀者是絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過大的寬容,又鼓勵了草率出書的風(fēng)氣。
出版社當(dāng)年的特點(diǎn)是大量翻譯,草草出版,讓譯員能夠盡快讀到優(yōu)秀作品。這種作風(fēng)顯然已經(jīng)不合時宜了,或者說它已經(jīng)完成了它的歷史使命。
譯者的盲點(diǎn)在於過度高估自己、低估影響。計算機(jī)領(lǐng)域里頭很多人對翻譯感興趣,尤其聽說某某同學(xué)某些同事接了個case,更是興致勃勃。但是做一次或做一半之后抱著怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出與酬勞不成比例。
一般人面對圖書翻譯,最常見的盲點(diǎn)則是:
(1) 以為自己懂和讓別人懂是一樣的。兩件事說起來相差十萬八千里。自己懂是領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)層次,讓別人懂則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個層次。
(2) 以為技術(shù)翻譯就等同於技術(shù),所以我的技術(shù)比他好,我做技術(shù)翻譯也一定比他好,他能做,我也一定能做。這個盲點(diǎn)和上一個一樣,尚未體會專業(yè)技術(shù)翻譯(及寫作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對文字表達(dá)能力抱持錯誤的樂觀。太多人認(rèn)為,中國人有不會說中國話的嗎?會說中國話有不會寫中文字的嗎?會寫中文字有表達(dá)不出意思的嗎?若依此理,每個有點(diǎn)自己想法的人都可以成為作家!然則為什麼作家這麼少?要知道會寫字不見得會寫文章,拿毛筆不都是書法家!在計算機(jī)翻譯書市場上,有許多由一堆中文字組合起來的非中文書,人們笑稱遇上那種書,把每個字忠實(shí)轉(zhuǎn)為英文也就湊合懂了。
(4) 對工作時程抱有錯誤的樂觀。不知怎地,1000個人之中有999個輕忽翻譯的工作量:一譯聲10頁,300頁書籍一個月搞定,數(shù)年前我曾經(jīng)把一本書的一小部分請工程界朋友進(jìn)行初譯,最后評量他的進(jìn)度,一天不到一頁,還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時間嚴(yán)重不足,進(jìn)度偏離預(yù)期,更往往虎頭蛇尾草草作收,成品的級次也就可以想像。兼差不是原罪,但是錯誤的預(yù)估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無知的讀者吃下你所制造的毒物,就是莫大的罪惡。
所有的問題都可歸於短視與漠視。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應(yīng)得的報酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠(yuǎn),計久長,才能成就事業(yè)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。