野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  無論是中國文學走出去還是外國文學引進來都離不開文學翻譯,近年來隨著外文出版物的不斷引進,關于文學譯作質量問題的爭議卻不絕于耳。那么當代譯者需要如何了解外國文學翻譯,更好的詮釋外國文學作品呢?

  老一輩翻譯家,如羅念生、楊憲益、傅雷、朱生豪等將大量優(yōu)秀的外國文學作品譯介到國內,讓一代代中國人感受到了外國文學作品的獨特魅力,為中國的文學翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻。這是不可否認的,不過這已經(jīng)成為了過去,現(xiàn)今的文學翻譯狀況卻不是很令人滿意,很多青年譯者反應:我們年輕人想要進入翻譯領域,會被要求試譯一個短篇小說或一章。遇到不懂的詞匯,就反復查英文辭典及專業(yè)辭典,還會向外國學者請教,對翻譯的態(tài)度非常嚴肅。此后,隨著市場化浪潮的來襲,文學翻譯活動逐漸由出版社主導,與此同時,翻譯人才的培養(yǎng)與翻譯市場的繁榮也并不相稱。但是令人遺憾的是,高等院校盡管一直在培訓翻譯人才,但是一些年輕人的語言基礎并不扎實,還無法達到老一輩譯者的基礎。除此之外,相應的編輯人才卻比較匱乏。一些不懂外語的編輯參與外文圖書的策劃、編校工作,使得圖書質量參差不齊。

  當然,正如陸建德主編所說的對于文學翻譯,我們也不宜抱有一代不如一代的看法。老的翻譯家也會有遺憾。與20世紀五六十年代相比,我們對海外的語言、文化有了更全面、深入的接觸。此外,由于技術的進步,譯者可以利用網(wǎng)上豐富的資源來輔助翻譯,比從前便利很多。所以,我們也不能因為當今翻譯市場的種種亂象就否定近幾十年來我國翻譯事業(yè)的成績。改革開放以來,隨著政策的開放,大量之前未被譯介的作品被介紹到國內,為人們所熟知,大量譯本得到了更新。我國翻譯事業(yè)的整體勢頭是在不斷發(fā)展不斷進步的,這也是對青年譯者的激勵。

  不可否認,從歷代翻譯家所作出的成績來看,文學作品的翻譯是一項艱辛的工作,不僅需要在語言的方寸之間輾轉騰挪的才華與勇氣,也需要長期堅守的耐心與毅力。當代的青年譯者或是從事翻譯學習的學生都應該學些老一輩翻譯家那種十年磨一劍的精神。

  翻譯家童道明認為,一個好的譯本應該是簡潔的。在翻譯《死魂靈》時,我引用了一段魯迅的譯文,因為簡潔。他認為現(xiàn)在的文學翻譯有個毛病,為了使文句漂亮而堆砌形容詞,行文繁瑣、冗長。老一輩翻譯家的譯本往往都很簡潔,而這恰恰也是后來者最難做到的,其背后是文化的積淀和語言的功底??梢哉f翻譯不僅是技能,也是文化。譯者在開始翻譯工作之前應當對兩種語言做精深研究,對兩種文化做深刻把握,對翻譯應當持嚴肅認真的態(tài)度。文學翻譯不僅僅是傳遞文化,也是對兩種文化的深入了解,使二者相通,這樣才能有最好的譯作。

相關閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學翻譯處理上的要求高
  • 文學作品翻譯偏向英語
  • 直譯和意譯法的區(qū)別與聯(lián)系
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線