
所有翻譯必須可靠準(zhǔn)確,當(dāng)然這在翻譯醫(yī)學(xué)筆記時(shí)非常重要。
全世界每天都有數(shù)十萬(wàn)人前往醫(yī)院尋求建議或治療傷病。通常,在患者就診后,醫(yī)生將準(zhǔn)備一張手寫筆記并交給患者,以便他們購(gòu)買處方。我們知道,今天,許多處方實(shí)際上是打字或計(jì)算機(jī)輔助的,但不久之前,所有的處方都是手寫的。這些手寫筆記的問題在于,通常這些筆記對(duì)患者來(lái)說(shuō)是完全無(wú)法解讀的,所以患者必須確信藥劑師將熟悉醫(yī)生的涂寫并理解所需的內(nèi)容。
為什么我們的醫(yī)生的寫作很難閱讀?
有一段時(shí)間,我們都問自己這樣一個(gè)問題:'為什么我們的醫(yī)生的手寫難以閱讀?'也許是因?yàn)樗麄冇刑嗟哪_本和其他形式來(lái)完成每一天,他們只是厭倦了寫作,或者他們不希望病人理解他們寫的東西;但最重要的問題和令人關(guān)注的問題是:如果藥劑師誤解了醫(yī)生的寫作并發(fā)布了錯(cuò)誤的藥物 - 這種藥物可能會(huì)使我們的狀況更糟會(huì)發(fā)生什么?
為翻譯者留下思想!
所以,盡管我們必須同情那些需要閱讀和理解醫(yī)學(xué)筆記的人,但想一想翻譯這位不善的翻譯人員呢?醫(yī)療保險(xiǎn)公司,醫(yī)院和其他醫(yī)療保健公司經(jīng)常要求翻譯處方,這包括來(lái)自不同醫(yī)生的筆記,醫(yī)療記錄,手工完成的表格等等。那么翻譯者應(yīng)該如何處理翻譯醫(yī)學(xué)筆記這個(gè)相當(dāng)困難的任務(wù)呢?
醫(yī)學(xué)翻譯過程
翻譯者必須做的第一件事是將原始文本轉(zhuǎn)換為可編輯的文本格式。但是,因?yàn)槲覀冋谡務(wù)撌謱懳谋荆赃€有另一個(gè)非常重要的步驟,那就是預(yù)編輯的步驟。在此過程中,編輯器需要填寫或填寫轉(zhuǎn)換后的文本,而轉(zhuǎn)換器無(wú)法識(shí)別該信息;我們的意思是完成他們實(shí)際上能夠理解的信息。在許多情況下,由于原始文本的質(zhì)量差,醫(yī)生難以辨認(rèn)的筆跡以及有時(shí)兩者,碎片必須標(biāo)記為難以辨認(rèn)。甚至可能發(fā)生語(yǔ)言無(wú)法辨認(rèn)的情況,在這種情況下應(yīng)咨詢醫(yī)生以確保對(duì)文本有正確的理解。
所有翻譯必須可靠準(zhǔn)確,當(dāng)然這在翻譯醫(yī)學(xué)筆記時(shí)非常重要。因此,翻譯者必須提供醫(yī)療文本的良好副本。如果譯員發(fā)現(xiàn)難以理解文本,他們應(yīng)該向醫(yī)生請(qǐng)求澄清,或者他們應(yīng)該請(qǐng)求醫(yī)生輸入。
幸運(yùn)的是,今天,這種類型的醫(yī)療信息以數(shù)字,可編輯和可理解的格式進(jìn)行存儲(chǔ)變得越來(lái)越普遍;然而,對(duì)于以老式方式編寫的文本,確保高質(zhì)量翻譯的最好方法是用肉眼來(lái)檢查它們 - 當(dāng)然,當(dāng)文本不清楚或復(fù)雜時(shí)總是要求澄清。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。