野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院 彭智鳳

  摘要:中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,在中醫(yī)藥譯語的選擇上要保持她的語言特色和風(fēng)格。這要求遵循好的譯語原則,解決好中醫(yī)藥英語翻譯譯聲語的對等性和同一性問題,尋找標(biāo)準對等譯語來源。中醫(yī)藥翻譯難以找到合適的譯語,主要原因是一名多譯、無法找到相對應(yīng)的詞、語言模糊性、文化障礙、術(shù)語的不規(guī)范性等。中醫(yī)藥翻譯不應(yīng)該只是學(xué)術(shù)的問題,更應(yīng)該保留民族文化的內(nèi)涵。翻譯中醫(yī)藥概念,絕不可以忽視其間所蘊涵的豐富而深刻的中國文化和哲學(xué)思想。

  關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語;英語翻譯;翻譯原則;翻譯困難

  中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的瑰寶,它對中國的發(fā)展和繁榮起著重要的作用,當(dāng)今越來越多的外國人包括專家對中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣。在了解中醫(yī)藥的同時,他們也要求了解中醫(yī)背后的文化,中醫(yī)藥對中西文化交流起到了橋梁的作用,中醫(yī)藥翻譯對此具有非常重要的意義。中醫(yī)藥翻譯是科技翻譯,但又不同于一般意義上的科技翻譯,不是文學(xué)翻譯,卻又時時受文學(xué)的影響,特別體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語和經(jīng)典著作的翻譯。

  在中醫(yī)藥翻譯中,譯語的選擇非常重要。德國慕尼黑大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究所的滿晰博教授(professor Manfred Porket)倡導(dǎo)選用拉丁語和中世紀英語來表達中醫(yī)藥原文的信息,并一直致力于推廣用拉丁語翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語。中醫(yī)藥術(shù)語的拉丁語意思上也許是準確,但難念,難語,難認,更難以推廣,違背了我們翻譯的最終目的。翻譯重在實踐但也離不開理論的指導(dǎo),在現(xiàn)行的中醫(yī)藥翻譯活動中,我們不能只借助于《漢英中醫(yī)辭典》加上自己的理解和習(xí)慣去釋義和翻譯,而要按照翻譯學(xué)的基本原理和實際要求來再現(xiàn)原文信息。

  中醫(yī)藥英語翻譯更要求對原文語義的忠實,譯語要符合信息再現(xiàn)的基本要求,一般認為,要在譯語中再現(xiàn)中醫(yī)藥原文的信息是比較困難的,因為中醫(yī)藥本身就存在著某種程度的只可意味不可言傳的特征,譯語也就難以十分達意了。但翻譯本身就是譯者(interpreter)與原文(text)之間的一種(communication),其中包含理解,解讀,領(lǐng)會,移譯等許多的環(huán)節(jié)。在中醫(yī)藥翻譯中,要是讀者能順利理解和接受譯語,譯者必須努力把握信息再現(xiàn)的原則,只有好好把握中醫(yī)英語翻譯不應(yīng)是文化翻譯(cultural translation),而應(yīng)是語言翻譯(linguistic translation),才有在譯語中再現(xiàn)中醫(yī)原文信息成為可能。

  一、中醫(yī)藥翻譯時要遵循的譯語原則

  1、 簡潔性原則

  中醫(yī)藥用語的突出特點之一是簡明扼要,用字少而表意深,由于中英文字的差異,這一點很難把握,哪怕是再簡單的直譯,也會有繁瑣冗長之嫌。用常用詞語來翻譯以保持本意。例如:風(fēng)水edema caused by wind-evil和濕邪腰痛lunmbago caused by wetness-evil中風(fēng)和濕直譯為wind和wetness,其形和義的在中國文化的大背景下達到了統(tǒng)一。但是離開了這一文化背景風(fēng)和濕(wind和wetness)就很難保持形和義的統(tǒng)一,從而使得其譯語wind和 wetness,在譯語中頗讓人費解,也失去了其醫(yī)學(xué)術(shù)語所應(yīng)有的專業(yè)性。而且整個術(shù)語的翻譯顯得冗長,故采用詞素法時可分別譯為風(fēng)水:anemogeous edema,濕邪腰痛:hygrogenous lumbago。

  2、信息性原則

  中醫(yī)藥術(shù)語,和中醫(yī)方劑名稱除了具有指代功能外,一般都承載有一定的信息,都會有直接或間接的說明作用,這些名稱或詞語使人能見詞明義,很有實用性,所以在翻譯時我們也要注意這一特點,力求譯語也具有信息性。在英漢翻譯的過程中,確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。比如從中英文對比和信息重組出發(fā),將辨證論治譯為 differentiating syndrome to decide treatment,頗有新意。

  3、回譯性原則

  所謂回譯性,指的是中醫(yī)翻譯時,在形式結(jié)構(gòu)上能盡量與其原文形式一致,這樣中國的讀者或聽眾聽到某一名稱的翻譯時,腦子里能夠反映出其中文形式,這樣能使信息雙向傳遞。回譯性的譯名有利于國際間交流,有利于再現(xiàn)原文所含信息,減少翻譯過程中對信息的損益程度。如將肺氣不足譯為insufficiency of lung Qi,將濕熱譯為damp-heat。

  二、中醫(yī)藥英文譯語中對等和同一的關(guān)系問題

  由于中醫(yī)藥是起源于中國本土、根基于中國傳統(tǒng)文化的一門醫(yī)學(xué)體系,其理論和實踐與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同。所以在西方各國語言中,一般都缺乏中醫(yī)對應(yīng)語,給中醫(yī)的國際交流造成了很大困難。中醫(yī)藥翻譯中,要再現(xiàn)原語的信息,譯者就必須對譯語或譯文做許多語法或詞匯上的調(diào)整,以便使譯語符合譯入語的語法規(guī)范和習(xí)慣要求。翻譯時,譯者所追求的應(yīng)是對等語而不是同一語,對等應(yīng)是功能(function)上的,而不應(yīng)該是形式(form)上的。當(dāng)然,這并不是說在中醫(yī)翻譯上譯者不能追求同一語,事實上,在可能的情況下,同一語總是優(yōu)于對等語,而且在一定條件下,同一語也是完全可以找到的,如下面一組中醫(yī)用語及西醫(yī)用語就是典型的同一語:反胃regurgitation,月經(jīng)不調(diào):menoxenia,營養(yǎng)不良:malnutrition,排尿困難:dysuria。

  但我們必須清楚地看到,由于中醫(yī)具有諸多獨特性,同一語往往不易找到。因此在中醫(yī)翻譯中,為了有效地再現(xiàn)原語信息,有時必須放棄其表達形式。當(dāng)然,譯語若能形意兼得,那是最好的啦。由于中西文化的巨大差異,形意兼得的翻譯很難實現(xiàn),很多情況下,我們選擇譯語,不得不選擇得其意而忘其形。翻譯的目標(biāo)之一就是讓原文和目標(biāo)語形成對應(yīng),即在目標(biāo)語中尋找對等的表達方式。如:菊花(chrysanthemum);薏仁(adlay)但是,完全對等的表達方式往往很難找到。大多數(shù)情況下,在翻譯的過程中有要有些意思無法翻譯出來。對譯者而言,要盡可能找到和原意對等的語言使翻譯更加成功。

  三、標(biāo)準的對等譯語來源

  1、借用西醫(yī)術(shù)語

  比如說反胃:regurgitation ,月經(jīng)不調(diào):menoxenia,流行性感冒:Influenza,流行性腦脊髓膜炎:Epidemic Cerebrospinal Meningitis 等等,可以通過查閱權(quán)威醫(yī)學(xué)字典。西醫(yī)語言可以成為中醫(yī)走向世界的橋梁,也就是說西醫(yī)語言里潛在著中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語。盡管二者理論體系不一樣,但二者研究的對象是一致的,還有人類文化,尤其是科學(xué)技術(shù)方面,有趨同性的一面。因此譯者可以借用西醫(yī)某些術(shù)語來翻譯相同相近的中醫(yī)概念,如疾病名稱和解剖名稱。中醫(yī)的藥物劑型有些與西醫(yī)相同或相近,如丸、散、片等,可譯作pill, powder, tablet等。但更多的卻屬中醫(yī)特有,在西醫(yī)上沒有對應(yīng)概念,如湯、飲、丹等,這些中醫(yī)特有劑型的翻譯,國內(nèi)外較為統(tǒng)一,如將湯譯作decoction, 丹譯作bolus。但在具體操作時,又有一定的差異。如國內(nèi)一般將湯和飲均譯作decoction,但國外一些譯者則將飲另譯為beverage,雖然語義上不盡其然,但畢竟與湯作了區(qū)分,值得借鑒。但用西醫(yī)詞匯也會有一些問題,畢竟中西醫(yī)是兩個不同的體系,各受不同文化的影響,因此中醫(yī)的許多專有名詞在英語中找不到對應(yīng)詞,生搬硬套容易產(chǎn)生歧義。但是,雖說可以借助西醫(yī)用語,但中醫(yī)不應(yīng)該失去自己的語言特點,一味迎合,忘掉所擔(dān)負的文化使命,其結(jié)果永遠是西醫(yī)的一個附屬物,永遠無法超出西醫(yī)的框架,不能以一個獨特醫(yī)學(xué)學(xué)科進入世界。如中醫(yī)的春瘟譯為epidemic meningitis,這就失去了春瘟原詞中季節(jié)的含義,這種病是每年春季的多發(fā)病,故譯為spring-warmth。

  2、詞素翻譯

  如中醫(yī)中的腎虛譯成the deficiency of the kidney ,還不如譯成nephropenia ,更簡潔,清楚些。在西醫(yī)中,nephr- 是腎的詞根,后綴---penia 和deficiency的意思完全一樣。若只是機械的尋找中醫(yī)術(shù)語在外語里類似的表達方式,而忽略中藥術(shù)語的詞源,就很難準確的翻譯出來,西醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)既有規(guī)律性,又有邏輯性,一個詞總不外乎詞根,前后綴及連接元音四部分構(gòu)成。譯者一旦掌握了這一構(gòu)詞法,便可在翻譯過程中造出一些外國人看得懂,而又屬于中醫(yī)術(shù)語的詞素來。

  3、約定俗成

  約定俗成是語言發(fā)展的一個基本規(guī)律,我們中醫(yī)名詞術(shù)語英譯譯語標(biāo)準化時不能忽視這一點。中醫(yī)早在明末清初便被來華的歐洲傳教士或?qū)W者,介紹到了西方,他們那時翻譯的一些中醫(yī)術(shù)語一直到現(xiàn)在還在廣泛使用,如針刺術(shù)意譯為acupuncture(拉丁詞源acus 意思是針,punctura 意思是穿刺) 這些術(shù)語已經(jīng)流行了幾百年,其所指意義與聯(lián)想意義早已公式化,人們一看到這些詞就自然而然地同中醫(yī)聯(lián)想到一起了,既不妨礙交流,也不會影響研究。

  4、音譯

  音譯(transliteration )是中醫(yī)翻譯中保持中醫(yī)特色的一種重要的方法。中醫(yī)藥學(xué)獨有的一些術(shù)語如陰陽、五行、氣、標(biāo)本、虛實、三焦、五臟、六腑等是中醫(yī)獨特思維方式的體現(xiàn)。這些概念在西方哲學(xué)和西醫(yī)學(xué)是沒有的,含義豐富,概念獨特,在英語語言中找不到等值詞,意譯又過于冗長繁雜,影響行文的可讀性。對于此類譯作語言詞組空缺的情況,運用音譯加附注闡析的手段,是比較妥當(dāng)?shù)淖龇? 在行文中只出現(xiàn)Yin、Yang、Qi、Sanjiao、Wuxing等音譯詞,另在合適位置加附注進行詳解。但要注意音譯不完全等于用漢語拼音。隨著這些特定音譯詞匯的出現(xiàn),又可派生出許多新的復(fù)合詞。如:陰虛:Yin deficiency, 寸脈: Cun pulse 宗氣:Zong qi,痹證:Bi-syndrome等。在中藥英譯中融入拉丁語,構(gòu)成一詞二式(或一詞三式) 的譯法在(中國名優(yōu)中成藥)(中國藥膳) (中國臨床各科) (《方劑學(xué)》等系列譯本中廣泛使用。如:Primary Formula: Schizonepeta and Saposhnikovia Toxin-Resolving Powder (jīng fang bài dú sǎn, 荊防敗毒散) (Numerous Miraculous Prescriptions for Health Cultivation, Shè Shēng Zhòng Miào Fāng, 攝生眾妙方): Rhizoma et Radix Notopterygii (qiāng huó, 羌活), Radix Bupleuri (chái hú, 柴胡), Radix Platycodonis (jié gěng, 桔梗), Radix Angelicae Pubescentis (dú huó, 獨活), Herba Schizonepetae (jīng jiè, 荊芥), Radix Saposhnikoviae (fáng fēng, 防風(fēng)), Herba Ephedrae (má huáng, 麻黃), Semen Armeniacae Amarum (xìng rén, 杏仁)

  但我們不能忽略這一點,在我國認為名正言順、合理合法的漢語拼音,與歐美國家的拼音并不相同。我們用同樣的字母,但部分發(fā)音卻與其他國家不同,尤其是X、Q、C、Z等字母。即使目前認為已公認的氣的音譯為qi,其實在歐美的發(fā)音決不是中國字的氣。即使是十分普遍使用的陰陽的yang,在歐美的發(fā)音也與我國的陽字不同,而是有些洋里洋氣。漢語拼音的應(yīng)用要慎重,要用得適當(dāng),不能要求用羅馬字母的國家再另外學(xué)習(xí)漢語拼音法。

  四、中醫(yī)藥翻譯難找到合適譯語的原因

  1、一名多譯

  一名多譯現(xiàn)象在中醫(yī)典籍名稱的翻譯上表現(xiàn)得也很突出。如, 氣血津液 的氣不同參考書目就會出現(xiàn)許多譯聲法如: qi , vital qi vital energy ,functional activity .

  2、無法找到相對應(yīng)的詞

  中醫(yī)有許多術(shù)語無法在英語中找到完全對等或十分相似的詞匯。例如,中醫(yī)中的喘癥,在英語中就能沒有一個完全對等的詞,asthma 意為西醫(yī)所說的哮喘,但中醫(yī)哮和喘含義又有所不同,因此常被譯為difficulty in breathing 或西醫(yī)詞匯dyspaneal (呼吸困難)

  3、語言模糊性

  中醫(yī)理論體系是在中國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。后者一方面和中醫(yī)水乳交融,另一方面也使得中醫(yī)語言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見的例子有陰陽,五行,氣等,這些在英文里很難找到對等的翻譯。

  4、文化障礙

  中醫(yī)文章里的詞語,不僅能夠傳遞出信息,而且還承載著文化意義。譯者經(jīng)常面臨的困難包括兩個方面:一是中醫(yī)的文化背景和西醫(yī)的有很大區(qū)別;二是中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。

  5、術(shù)語的不規(guī)范性

  很久以前,中醫(yī)的基本理論就形成了,但其所使用的語言卻不標(biāo)準。與此同時,中醫(yī)教育主要是通過口述的方式代代相傳,即使有一些中醫(yī)學(xué)校,也因派別不同各自獨成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫(yī)的理論和觀點就很難與時俱進。久而久之,不僅國外的醫(yī)生,甚至國內(nèi)的醫(yī)者都對中醫(yī)里的術(shù)語困惑不已,如帶狀皰疹,在有的文獻中稱為纏腰火丹或蛇串瘡。

  五、結(jié)論

  翻譯不應(yīng)該只是學(xué)術(shù)的問題,更應(yīng)該保留民族文化的內(nèi)涵。中醫(yī)是幾千年來中國人民的文化結(jié)晶,它是一門獨立的,完整的科學(xué)學(xué)科,在譯語的選擇上我們要保持她的語言特色和風(fēng)格,進一步發(fā)揚光大。在譯語選擇時,要重醫(yī)薄文,突出信度,譯者向讀者傳達的應(yīng)該是中國古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識,而不是文學(xué)或哲學(xué)知識,有時有必要放棄一些原文修辭手法,翻譯時遵守實事求是的原則,是什么就譯什么,沒必要玩文字游戲。還有在選擇中醫(yī)譯語時,能中不用西。中醫(yī)譯語選擇時,應(yīng)盡量保持中醫(yī)特色,譯出中醫(yī)的味道來,體現(xiàn)出中醫(yī)的辯證觀和整體觀。比如陰陽,氣血等,把它們譯為yinyang和qi and blood為好。盡可能地保持中醫(yī)的語言特色,保持中醫(yī)名詞術(shù)語概念的民族性。翻譯中醫(yī)概念,絕對不可以忽視其間所蘊涵的豐富而深刻的中國文化和哲學(xué)思想。

  參考文獻

  1李照國 《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》,西北大學(xué)出版社,1993年出版

  2 譚載喜《翻譯學(xué)》,湖北教育出版社第二版,2005年出版

  3 黃振定《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》上海外語教育出版社2008年出版

  4 包惠南,包昂《中國文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004 出版

  5 Jererny Munday 《翻譯學(xué)導(dǎo)論---理論與實踐》Introducing Translation Studies ----Theories and Applications , 李德鳳等譯,商務(wù)印書館, 2007 出版

  6 金惠唐《漢英跨文化交際翻譯》 貴陽教育出版社

  7 陸鈺明《漢英翻譯指導(dǎo)》遠東出版社 1998 出版

相關(guān)閱讀 Relate

  • 對外傳播要突破中醫(yī)藥翻譯瓶頸
  • 中醫(yī)藥圖書全媒體翻譯出版前景廣闊
  • 中醫(yī)藥翻譯_專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線