野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

摘要: 本文通過大量的實例從語法、詞匯、修辭、章法、術語、邏輯和風格等不同角度系統(tǒng)地分析招投標文件資料漢英互的語言特點,剖析國內權威出版社在招投標文件編寫和中存在的誤區(qū),探討理解和招投標文件應注意的事項及應遵循的原則,提出了作者自己的一些見解。

關鍵詞:理解與;招投標;合同文件

中圖分類號:H              文獻標識碼:A              文章編號:-X()--

A Study of the Linguistic Characteristics of Bidding & Tender Documents

Liu Zuo-yong

(Shougang Construction Corporation, Beijing , China)

Abstract: This paper studies the linguistic characteristics of bidding & tender documents in translation, from Chinese to nglish and vice versa, by focusing on a number of topics grammar, vocabulary, rhetoric, structure, terminology, logic and style. Then, through a comprehensive and systematic analysis of examples of misinterpretation and of translation errors evident in tender and bidding documents and other similar contractual material published in authoritative mainland publications, the author highlights the problems and pitfalls encountered by professional translators in the fields of international trade and industrial project contracting, and lays down some general principles for dealing with these problems.

Key words: comprehension and translation; bidding and tendering; contract documents

隨著全球經濟貿易一體化進程的不斷推進,越來越多的中國企業(yè)參與國際商業(yè)競爭,一種新型的貿易式 招投標 逐漸為國人所知,并得到采用和推廣。按照國際慣例,采用招標式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文本備案,當發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。

招標是買發(fā)出的詢盤,而投標則是賣報出的實盤。無論是招標文件還是投標文件實質上是一種商業(yè)合同,一旦為對接受就具有法律的約束力,要不折不扣地執(zhí)行。這一實質就要求招投標文件措詞要精當、結構要嚴謹、術語要專業(yè)、思維要縝密、文體要規(guī)、語意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執(zhí)行時對鉆空子,逃避應承擔的責任和義務。所以招投標文件不同于一般的文件,具有自己的特點:

.        大量使用專業(yè)術語。這些專業(yè)術語近似于行話,盡管具有國際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書中往往查不到,不了解招投標業(yè)務的人很難準確地理解和。

如:Procurement:采購,并非一般辭書上釋義:獲得;Pre-qualification:對投標人進行的投標資格預審;Pre-qualification documents是投標資格預審文件;Pose-qualify:對投標人進行的投標資格后審。

Pre-bid meeting:標前會,是招標人在投標人提交投標書以前組織投標人參加的項目介紹調研會議,旨在向投標人交待清楚諸如工程范圍、技術經濟要求等內容,澄清招標文件中可能存在的疑義,解答投標人提出的與招投標有關的問題。有時標前會與現(xiàn)場考察活動同時進行。國內有些出版物將之為預標會屬措詞不當,容易產生誤導,使人理解為在式投標前預先模擬投標,類似于體育中的預賽。

Bidding Documents:應為招標文件,是由買(項目業(yè)主或其招標代理)發(fā)售給投標人的,包含采購內容和技術商務條件等內容的一套資料,必須與投標文件(常說的標書)明確區(qū)分開來。國內出版物常有將之誤成標書者。而漢語中的標書實為投標人提交的對招標文件作出實質性反應的投標資料。

International Competitive Bidding:盡管國內出版物已約定俗成將之為國際競爭性招標,但按實定名,更準確的法應為國際競爭性投標,因為相互競爭的是投標人而不是招標人。

Invitation For Bids:按實定名,應為投標邀請函,而不是國內常說的招標邀請公告或招標通告。

Force Account:自營工程,是指借款人因項目要求,先自行完成經批準的土木工程,然后再由貸款銀行對該工程費用進行歸墊。一般辭書很少出現(xiàn)。

Negotiating Bids:盡管國內出版物常將其為議標,實質上不屬于招投標范疇,因為此種采購不具備招投標活動的最基本特征。應按實定名,改為談判采購。我國招投標法中就將此種議標排除在招投標范圍之外。

Joint Venture:并非常說的合資企業(yè),而應該指多個投標人為了滿足相應資格要求而暫時結成聯(lián)營體,作為單一投標人參加投標和履行合同,合同履行完畢即解散,這種聯(lián)合僅是暫時的,多個投標人所擁有的資產也不合并。因此作聯(lián)營體更為合適。

.        由于招標內容不同,同一個單詞在不同的技術領域具有的含義也會相差很大,而且都有習慣用法,這是招標文件難解難的又一個原因。

例如:Key這個單詞,在日常用語中指鑰匙,而在計算機普及資料中則可指鍵盤上的鍵,在機械零件制造中則可指銷子,而在建筑行業(yè)中則又可指楔形磚。因此,在閱讀和招投標文件時必須對相關的技術領域有較深的了解,不可生搬硬套,要根據專業(yè)確定詞義,切忌望文生義。

.        如同所有的法規(guī)性文件一樣,招投標文件在情態(tài)動詞的選用上特別慎重:Shall、Will、Should、May、Must各司其職,不可混淆。在招標采購過程中,招標處于居高臨下的地位,在對投標人提出要求時總傾向于使用帶有強制性含義的Shall或Must。顯然此Shall并不是單純表示未來的助動詞,而是表示命令的情態(tài)動詞:應該。此處的應該也并非日常生活的應當、適宜或本來應當(Should),而是必須,非此不可。而在招標說到自己須履行某種義務時,卻總是極力輕描淡寫,淡化語氣強度,避免使用Shall或Must,較多選用Will,Should,甚至選用May,表愿意或可以,此時語氣已弱化到兩可之間的選擇權。

例子:Bidders Shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.

例子:The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience.

.        在日常英語中,句子Tom hit Bob可以自由地轉換成Bob was hit by Tom.,陳述的基本事實不變。但在招投標文件的合同條款中,此類主動語態(tài)和被動語態(tài)句式轉換卻受到限制,尤其在涉及招投標雙的義務和權利面,不宜隨便選用被動語態(tài)句式,因為法律總是堅持義務人要主動自覺履行其義務,權利人要自然主動地享有其權利。若采用被動語態(tài)句式易引起語氣弱化,意義含糊,甚至責任、權利來源不明。國內一些漢英出版物對此常常未予以充分的關注。

例子:原英文:The inspections and tests may be conducted at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.

原英文由于If前面有個句號就變成了兩個句子。從語法角度分析,第二個句子是錯誤的。因為在第二個句子中,conducted在本句子內既無邏輯主語,又無句法主語,也不能理解為省略了主語,使人無法知道誰要檢驗,檢驗什么(盡管含義可以從前句中推知),成了懸垂結構,這在式文體中是不允許的。更重要的是第二個句子的內容涉及到買賣雙的責任和義務,即提供全部合理的設施和協(xié)助是誰的責任和義務,第二個句子的主句不宜采用被動句式表達,如果一定要采用被動句式也必須用by短語結構引出施事者,將責任和義務的來源交待清楚。故上述第二個句子可改為:

If such inspections and tests are conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, the Supplier or its Subcontractors shall, at no charge to the Purchaser, furnish to the inspectors all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data.

.        招投標文件文體屬規(guī)文體,傾向于使用一些書面用詞,甚至不惜使用一些冷僻古舊用詞,以體現(xiàn)其莊重嚴肅。隨便開一本招投標文件就會發(fā)現(xiàn)這一特點。

()  繁復短語代替簡單介、連詞

in the nature of                       like

along the lines of                          like

for the purpose of                         for

in the case of                                if

in the event that/of                        if

in accordance with                by/under

in favor of                                      for/to

on the grounds that                      since/because

with reference to                           about

with regard to                                about

例子:In the case of an ex-works Contract, insurance is to be effected by the Purchaser after lading.

例子:In the event of any discrepancy between them, the Original shall govern.

()   笨重動詞代替輕靈動詞

encourage                                     urge

continue                                         keep on/go on

supplement                                   add to

acquire                                          get/gain

grant                                              give

incapacitate                                  can’t

jeopardize                                     harm

require                                           need

() 冷僻用詞代替日常用詞

prior to                                           before

expiry                                             end

certify                                             prove

solicit                                             seek

例子:Prior to the detailed evaluation, pursuant to ITB Clause , the Purchase will determine the substantial responsiveness of each bid to the bidding documents.

例子:In the case of fixed price contracts, if the award is delayed by a period exceeding fifty-six days beyond the expiry of the initial bid validity, the contract price will be adjusted by a factor specified in the request for extension.

() 大量使用(here-, there-)復合詞

hereinafter, hereby, hereto, hereof

therefrom, therein, thereafter, thereinafter, thereby, thereof

例子:The supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract.

 

例子:In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as hereinafter mentioned, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the goods and services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contracts.

()有意識地有系統(tǒng)地使用抽象名詞代替動詞

用his inaction代替he didn’t take action,用his signature in my presence代替He wrote down his name before me.

() 口語體用字比較罕見

表將來一般不用be going to do或be about to do,而要用shall或will;表批準不用allow,而用approve或permit。

.        句子結構復雜冗長。法律最忌輕易立論,總是在把重要和普遍的事情說出來的同時,不忘把例外的和次要的事情一并捎上??萍甲⒅剡壿嬄?lián)系,不允許有聯(lián)系上的缺環(huán),有什么后果必須探究產生此后果的原因和條件。招投標文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,結構嚴謹,相應地,復雜冗長的句子充斥其中,理解和起來很費力。在處理這些冗長句子時最好的解決辦法就是將這些冗長復雜的句子在適當關節(jié)處切開,分解為意念完整的組件,讓每個意念單獨成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序對各個組件重新排列組合,先敘述要點,再補充細節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解。

例子:原英文:If any dispute arises between the mployer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the Contract, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the ngineer, the matter in dispute shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.

本句核心含義是If any dispute arises, it shall be referred to the Disputes Review Board。原英文句子難解難的關鍵在于從句中的中心成分dispute后有一個較長的定語成分in connection with, or arising out of, the contract or the execution of the works,同時又有一個很長的同位語成分including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the ngineer。這個和中心成分關系密切的定語成分卻被arises between the mployer and the Contractor強行與中心成分隔開。而同位語離中心成分更遠,兩者嚴重脫節(jié),當讀到此同位語時,讀者不得不再掉頭回去尋找與其相關的中心成分。兩個whether短語都修飾arises,本應按照靠近原則緊貼arises,但由于whether結構太長被迫后移,插入到同時與dispute有關的長定語和長同位語之間,使得各個成分之間的相互關系更加繁雜。在主句中,in the first place插入到復合謂語shall和be referred to之間,顯然是作謂語的狀語,談的是爭端解決的先后步驟,意思是將爭端首先提交給the Disputes Review Board以尋求解決途徑,而不是越過the Disputes Review Board直接去找仲裁機構要求仲裁,只有當對the Disputes Review Board的決定不服時才可再找仲裁機構仲裁(下文也是接著這個思路說下去的,本處未引出來)。如果將之理解為作整個主句的句子狀語,則意思就變?yōu)槭紫纫獙幎颂峤唤othe Disputes Review Board,然后還如何如何,這樣就使人想到除了尋求解決法外,還需要采取諸如停工、罰款等其它措施,這和下文內容不符。由于各個組件安排不合理導致意義的含糊。在修辭上,從主從句整體布局來考慮,由于從句太長,主句太短,有頭重腳輕的失衡感,不能達到尾重的語言效果。另外,在章法上,從句中主要信息(any dispute arises)和主句相離,銜接不緊。The matter實質是對從句中any dispute(爭端)的復指,雖然可以增加主從句的粘接力,但由于中間夾雜了太多的次要枝節(jié),阻斷了行文的流暢和思路的連貫。在措辭面也不太妥當,從句中的dispute和主句中的dispute同形不同意,一個是作為事物名詞使用(爭執(zhí)的內容,即爭端),一個作為表動作的抽象名詞(爭論的過程,即爭執(zhí))使用,在式文體中這種同形不同意的用法應盡可能避免,最簡潔的辦法是干脆省去in dispute。像這樣的句子我們可以在保留原意不變的基礎上將各個成分進行適當?shù)恼{整,分流信息,布設均勻,以減輕讀者的心理壓力。

修改后英文:If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the mployer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the ngineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.

修改后文:無論是在工程執(zhí)行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄合同或其它終止合同之前或者之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端,包括任何一對工程師的任何行動,不行動,意見,指示,決定,證書或評價所產生的異議,那么該爭端應首先提交爭端審核委員會。

.        細微的失誤可引起意義上的重大變化,為今后的糾紛埋下隱患,不可小視。最常見的情況表現(xiàn)在逗號的使用,or、and和etc.的區(qū)分上。

() 濫用逗號常常會使限定性修飾成分變成非限定性修飾成分,從而部分或完全地改變句子意思。反之亦然。

例子:原英文:Bidders shall update any information submitted with their applications for prequalification, which has changed, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.

上述英文是錯誤的,原因就在于which前的逗號使用不當。顯然招標要求投標人更新的對象是那些已經發(fā)生變更的信息資料,而不是所有的信息資料,對于原先遞交的但是投標時未發(fā)生變更的信息資料當然不存在更新的問題。因此which has changed應作為限制性定語從句來限制information,縮小需要更新的information的范圍。但由于原英文中which前有了一個逗號,使得which has changed就只能是非限制性定語從句了,英文原文的含義也就變成了投標人原先提交的所有信息資料全部都發(fā)生變更,全部需要更新,這顯然是不合情理的。作者在原英文中濫用逗號,大概是考慮到information后有兩個定語成分,一個是which has changed,另一個是submitted with their applications for prequalification,不好安排,只好用逗號將兩個定語成分隔開。改的辦法就是刪除which前多余的逗號,兩個定語成分都變?yōu)橄拗菩远ㄕZ從句,用and并列。

修改后英文:Bidders shall update any information which has changed and which was submitted with their applications for prequalification, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.

()  or表示兩項或多項要件中只須符合其一即為有效,而and和etc.均表示兩項或多項要件須同時具備才算有效。

例子:原中文:能提供先進制造技術和制造工藝,生產新產品及促進本市新能源開發(fā)和利用的項目可享受優(yōu)惠待遇。

可享受優(yōu)惠待遇的項目是指只須滿足三個條件(提供技術和工藝,生產新產品,促進能源開發(fā)和利用)中的任一個或任一個以上即可,并非是說須同時滿足三個條件。漢語中雖然使用了及字,表面上似乎和英語中的and相對應,實質上為英語中的or也許更合適。

修改后文:Those projects capable of providing advanced manufacture technique and production technology, manufacturing new products or promoting the development and utilization of new energy for Shanghai are entitled to preferential treatments.

例子:原中文:專有技術許可合同是指提供或傳授未公開過,未取得工業(yè)產權法律保護的,制造某種產品或者應用某項工藝以及產品設計,工藝流程,配,質量控制和管理等面的技術知識的合同。

原中文是說構成專業(yè)技術許可合同的要素有三個(未公開,未取得產權保護,能制造或應用),必須三者同時兼?zhèn)?,少一不可,故為兼?zhèn)潢P系,應相當于英語中的and。至于產品設計,工藝流程,配,質量控制,管理等則并不要求諸個事項同時兼?zhèn)洌灰T事項中有一個或一個以上出現(xiàn)即可,故為選項關系,應相當于英語中的or。此外,漢語的等字有兩種含義,一種用法表示列舉選項的省略,有實義,相當于英語中的so on或others,另一種用法是對前面列舉的選項的總括復指,無實義(如小田、小劉和小趙等三人去開會了),僅表強調,等字有無均可,在本例子的原漢語中,此等字顯然是采用了前一種的用法,代替省略的選項,相當于英語中的and so on或others。

原對應英文:A contract for the licensing of proprietary technology . This type of contract refers to a contract which involves providing or imparting technical knowledge on the manufacturing of a certain product or the use of a certain area of knowledge, as well as information on product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, etc., which has yet to be made public or has yet to receive the protection of industrial property laws.

上述英文將has yet to be made public和has yet to receive the protection of industrial property laws用or連接,這等于是說兩者只須滿足其一即可,顯然和原中文不符,應改為and。而產品設計,工藝流程,卻被為product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, etc.?!独饰漠敶⒄Z詞典》(Longman Dictionary of Contemporary nglish)對etc.的釋義為and so on。這說明etc.的用法實質上應和and的用法相同:表多項內容同時兼?zhèn)?。使用了etc.,就等于是說information為同時包括有關所有選項的信息,這也和原中文不符,應改為or others。

修改后英文:This type of contract refers to a contract which involves providing or imparting technical knowledge on the manufacturing of a certain product or the use of a certain area of knowledge, as well as information on product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, or others, and which has yet to be made public and has yet to receive the protection of industrial property laws.

() 為了避免可能產生的歧義,寧可采用同詞重復而不用代詞指代,寧可使用繁復的短語結構而不使用單一的單詞。

在日常英語中,free常表示免費的的意思,但它也可表示自由,任意的的意思,故為了避免歧義,合同文件中,寧可不用單個free,而改用free of cost to sb.或at no charge to sb.。

例子:原英文:If such inspections and tests are conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, the Supplier or its Subcontractors shall, at no charge to the Purchaser, furnish to the inspectors all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data.

() 修飾限制成分放置的位置以及其修飾限制力延伸范圍也應予以特殊關注。

例子:原英文:Should any inspected Goods fail to conform to the specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.

原對應文:如果任何被檢驗或測試的貨物不能滿足規(guī)格的要求,買可以拒絕接受該貨物。賣應更換被拒絕的貨物,或者免費進行必要的修改以滿足規(guī)格的要求。

原對應文顯然和原英文在含義上有出入。原英文中free of cost to the Purchaser不僅修飾make alterations necessary,而且也修飾replace the rejected Goods,其修飾限制力范圍應當一直向前延伸到replace the rejected Goods,而不是僅僅只達到make alterations necessary。也就是說不僅要免費修改,而且更換也要免費。當然,原英文中free of cost to the Purchaser放置的位置也不是最佳位置,易于引起誤解,為了使其延伸力范圍能更明確地體現(xiàn)出來,可以將其插入到shall和either之間,前后使用逗號分開,即將原英文改寫成為:

修改后英文:Should any inspected Goods fail to conform to the specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall, free of cost to the Purchaser, either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements.

修改后文:如果任何被檢驗或測試的貨物不能滿足規(guī)格的要求,買可以拒絕接受該貨物。賣應免費更換被拒絕的貨物,或者免費進行必要的修改以滿足規(guī)格的要求。

.        單復數(shù)使用混亂也是招投標文件中應注意的問題。

例子:原英文:All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled through amicable consultation by both parties. In case no settlement can be reached within twenty-eight () days after commencement of such Consultation, the parties to the Contract shall refer the dispute to the concerned Provincial or Municipal Government or sector line Ministry. If the dispute is not resolved amicably within twenty-eight () days from the date of its reference to the concerned Provincial or Municipal Government or sector line Ministry, the disputes shall be submitted for arbitration.

上文中dispute和disputes混用,單復數(shù)夾雜,使人不知到底有多少爭端,最好的辦法是上下文統(tǒng)一,一律改為單數(shù),將all disputes改為any dispute,將最后一個disputes改為dispute。此外,原英文中concerned用法也不太妥當,當concerned放在名詞前時一般并不表示有關的的意義,而表示擔憂的的意思,若表示有關的的意思,則concerned只能放在名詞后面,但由于concerned修飾的中心成分有多個,放在后頭也不妥,故最好將concerned改為relevant或competent。

上述僅是招投標文件在語言應用上的最基本特點。本文的目的是通過對此類特點的探討,起到拋磚引玉的作用,希望對讀者能有點滴的啟迪??傊?,招投標文件的理解與是一項較復雜的工作,者不僅要有較好的專業(yè)知識,較高的語言水平,還需要有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。

(本文中例子全部選自清華大學出版社的《世界銀行貸款項目招標文件范本》)

相關閱讀 Relate

  • 標書翻譯知多少
  • 試論招投標文件翻譯的語言辨析
  • 標書翻譯|招標書翻譯|招投標翻譯|投標書翻譯
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線