jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、模因論

  模因是由英國(guó)牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 于1976年在《自私的基因》 (The Selfish Gene) 一書(shū)中提出來(lái)的。 (陳琳霞、何自然, 2006) 它是基于基因 (gene) 一詞仿造出來(lái)的。基因是通過(guò)遺傳而繁衍的, 但模因是通過(guò)模仿而傳播, 是文化的基本單位。翻譯是模因跨越語(yǔ)言與文化疆域進(jìn)行傳播的載體, 翻譯模因論則是切斯特曼從文化進(jìn)化、知識(shí)進(jìn)化、技能進(jìn)化的角度, 針對(duì)翻譯方法提出的新理論。 (卜愛(ài)萍, 2014) 模仿是模因論研究的核心內(nèi)容, 創(chuàng)造經(jīng)常源自模仿。

  從翻譯模因的角度出發(fā), 翻譯活動(dòng)可視為通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過(guò)程。翻譯模因的引進(jìn), 有利于保證本國(guó)文化的進(jìn)步性、復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度, 是異國(guó)模因在新的文化中是否生存的保證。 (曾文雄, 2007) 雖然國(guó)內(nèi)外有學(xué)者對(duì)模因論有許多論述, 但從模因論視角研究法律翻譯的論文還不多見(jiàn), 本文從翻譯模因論視角對(duì)法律翻譯實(shí)踐提出新的解讀。

  2、模因論在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

  翻譯活動(dòng)具有傳遞意義, 模因才得以有效地進(jìn)行跨時(shí)代、跨空間、跨文化的傳遞。有些翻譯方法, 包括直譯法、意譯法、加注法等, 本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。翻譯的過(guò)程就是模因傳播的過(guò)程。

  2.1、直譯法

  直譯法 (literal translation) 是指在翻譯的過(guò)程中按照原文逐字逐句地一對(duì)一的翻譯, 譯者通過(guò)直接借用譯入語(yǔ), 復(fù)制模因, 將源文中的文化模因呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。這是模因同化階段的體現(xiàn)。

  在法律英語(yǔ)中, 一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的的翻譯需要采用直譯法。比如Plaintiff翻譯為“原告”, defendant翻譯為“被告”, eyewitness翻譯為“目擊證人”, jail翻譯為“監(jiān)獄”, recidivism翻譯為“累犯”, bigamy翻譯為“重婚罪”, proximate cause翻譯為“近因”, affray翻譯為“公共場(chǎng)所斗毆罪”, application date翻譯為“申請(qǐng)日期”, joint patentee翻譯為“共同專(zhuān)利權(quán)人”, first-to-file principle翻譯為“先申請(qǐng)?jiān)瓌t”等等。譯者在使用直譯法翻譯這些詞語(yǔ)的時(shí)候保留了源語(yǔ)的文化模因, 這樣翻譯能為譯文讀者所接受。

  2.2、意譯法

  意譯法 (free translation) 是指譯者根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯, 不做逐字逐句的翻譯。在法律英語(yǔ)翻譯中, 譯者通過(guò)文化轉(zhuǎn)換把源語(yǔ)中的文化模因轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化模因。

  在翻譯中, 譯者需要理解兩種模因:“內(nèi)容相同形式各異”的基因型語(yǔ)言模因和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型語(yǔ)言模因。意譯模因?qū)儆诒憩F(xiàn)型模因。在法律翻譯中, 通常出現(xiàn)的是“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型語(yǔ)言模因, 即同詞異義。例如, action一詞在普通英語(yǔ)中表示“行為”等, 而在法律英語(yǔ)中則表示“訴訟”。article在普通英語(yǔ)中表示“文章”, 而在法律英語(yǔ)中則表示“條款”。

  box在普通英語(yǔ)中表示“盒, 箱”, 而在法律英語(yǔ)中則表示“證人席, 陪審團(tuán)”, parole在普通英語(yǔ)中表示“俘虜”, 而在法律英語(yǔ)中表示“假釋”, complaint在普通英語(yǔ)中表示“抱怨”, 而在法律英語(yǔ)中表示“控告, 起訴”, exhibit在普通英語(yǔ)中表示“展覽”, 在法律英語(yǔ)中表示“當(dāng)庭出示的證據(jù)”, limitation在普通英語(yǔ)中表示“限制”, 在法律英語(yǔ)中表示“時(shí)效”, omission在普通英語(yǔ)中表示“省略”, 在法律英語(yǔ)中表示不作為, go to the bar字母意思是“去酒吧”“到柵欄那邊去”, 在法律語(yǔ)言環(huán)境中, 應(yīng)該翻譯成“當(dāng)律師”或“進(jìn)入司法系統(tǒng)”。

  without prejudice不能翻譯為“不存偏見(jiàn)”, 而應(yīng)翻譯為“不損害實(shí)體權(quán)利”。access to justice不能翻譯為“走進(jìn)正義”, 而應(yīng)翻譯為“司法救濟(jì)權(quán)”。General Counsel不能翻譯為“總法律顧問(wèn)”而應(yīng)翻譯為“參事, 事務(wù)總長(zhǎng)”。翻譯這些詞語(yǔ)需要結(jié)合一定語(yǔ)境和文化模因, 譯入語(yǔ)讀者可以更好地理解譯文。

  對(duì)于一些法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯, 需要綜合考慮法律語(yǔ)境和法律文化背景來(lái)進(jìn)行具體分析, 才能翻譯準(zhǔn)確。在知識(shí)產(chǎn)品中的復(fù)合詞需要采取意譯的翻譯方法, 比如, clear title翻譯為“有效產(chǎn)權(quán)、無(wú)負(fù)擔(dān)產(chǎn)權(quán)”, copyright翻譯為“版權(quán)”, domiciliary register翻譯為“戶(hù)口薄”, down payment翻譯為“定金”, trademark翻譯為“商標(biāo)”。在模因記憶階段, 只有少數(shù)模因能夠被保存下來(lái), 這時(shí)就需要加強(qiáng)模因的記憶。

  一些新的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生, 相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大量涌入法律英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ), 其中許多術(shù)語(yǔ)已站穩(wěn)腳跟, 占有非常重要的一席之地。例如, heredity (遺傳) 源自生物學(xué), monogamy (一夫一妻制) 源自人口學(xué), tariff (關(guān)稅) 源自經(jīng)濟(jì)學(xué), average (海損) 源自運(yùn)輸, claims (索賠) 源自對(duì)外貿(mào)易等。 (胡江紅, 2010)

  在翻譯涉外法律文件時(shí), 要關(guān)注法律術(shù)語(yǔ)的特殊含義, 不能采取直譯的方式。例如, 英文accord and satisfaction不能翻譯為“符合和滿(mǎn)意”, 應(yīng)該翻譯為“和解和清償”, 這是美國(guó)商法上一個(gè)重要的法律程序。computer cleaner不能翻譯為“計(jì)算機(jī)清潔工”, 應(yīng)翻譯為“消除財(cái)務(wù)信息的電腦黑客”。kangaroo court不能翻譯為“袋鼠法庭”, 而應(yīng)譯為“非法法庭”或“私設(shè)法庭”, 這個(gè)術(shù)語(yǔ)并非是對(duì)澳大利亞法庭的趣稱(chēng)。

  在漢譯英法律翻譯實(shí)踐中, 譯者需要充分理解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的法律文化。“立案”不能翻譯為place a case on file, 在英美法律語(yǔ)言中找不到這樣的表達(dá), 而應(yīng)翻譯為docket a case。“證人席”, 英國(guó)法稱(chēng)witness box, 美國(guó)法稱(chēng)witness stand。我國(guó)的陪審員制度和美國(guó)的陪審制度均稱(chēng)為“陪審”, 但是由于兩大法系的淵源、文化歷史傳統(tǒng)等差異, 兩者雖然名稱(chēng)相同但有實(shí)質(zhì)差異。法律英語(yǔ)中的juror專(zhuān)指英美國(guó)家的陪審員, 我國(guó)陪審員最好譯為judicial assessor以示區(qū)別不同的含義。 (張法連, 2009) 從以上實(shí)例可以看出翻譯是模因的跨文化傳播的過(guò)程。

  2.3、加注法

  由于英漢語(yǔ)言文化的差異, 尤其是兩種完全不同的法律體系, 有些詞義在兩種語(yǔ)言間沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系, 造成詞義上的空缺。因此, 英譯漢時(shí)常常采用先翻譯、后加注的方法, 即加注法 (annotating translation) , 從而使譯入語(yǔ)讀者更好地了解源語(yǔ)國(guó)家的文化, 促進(jìn)模因傳播。加注法主要分為音譯加注和直譯加注。

  2.3.1、音譯加注

  音譯加注指根據(jù)英文單詞的讀音將其翻譯成漢語(yǔ), 然后附加解釋性注釋。音譯加注多見(jiàn)于譯動(dòng)議者命名的法案和以人名地名和組織機(jī)構(gòu)為標(biāo)題的案例等。例如, Tucker Act翻譯為《塔克法案》 (1887年3月3日通過(guò), 是美國(guó)政府放棄特定案件中主權(quán)豁免權(quán)的法案) ;Taylor v.Louisiana翻譯為“泰勒訴路易斯安那州”案 (1975年, 確立陪審團(tuán)是社區(qū)影子, 不能有性別排斥原則)

  此外, 對(duì)于有些難以區(qū)分的法律詞匯, 采用半音譯半意譯的方法來(lái)翻譯。在英國(guó), 律師分為兩種, 即solicitor和barrister。Solicitor翻譯為“沙律師”, 專(zhuān)指英國(guó)負(fù)責(zé)非訴訟業(yè)務(wù)的事務(wù)律師;而barrister翻譯為“巴律師”, 專(zhuān)指英國(guó)可在高等法院出庭的大律師、專(zhuān)門(mén)律師。

  2.3.2、直譯加注

  直譯加注指按照英文詞匯的法律意義將其翻譯成漢語(yǔ), 并附加解釋性注釋。例如, yellow dog contract (黃狗合同) , 指工人向雇主保證受雇期間不加入任何工會(huì)組織;soldier’s will (軍人遺囑) , 指一種只能處分動(dòng)詞的非正式遺囑;libel和slander不能都翻譯為“誹謗罪”, 應(yīng)該分別翻譯為 (書(shū)面) 誹謗和 (口頭) 誹謗, 在英美法系國(guó)家這兩個(gè)詞是侵權(quán)法中的概念, 不是刑法中的概念;neighborhood watch (鄰里監(jiān)督) , 指一種鄰里間互相監(jiān)督以減少犯罪的地方組織;pretrial view (審前審查) :在刑事訴訟中, 庭前審查程序是銜接公訴和審判的過(guò)渡性階段、在民事訴訟中, 庭前審查有利于減少訴訟、節(jié)省費(fèi)用。以上是在英文短語(yǔ)中的翻譯采用了直譯加注的方法, 這樣能更加準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)背后承載的法律文化。

  此外, 模因論體現(xiàn)在法律英語(yǔ)的固定表達(dá)中, 這時(shí)需要采用直譯加注的方法來(lái)解釋其準(zhǔn)確含義。例如blue sky law (藍(lán)天法) , 是指美國(guó)對(duì)各州通過(guò)的旨在調(diào)整、監(jiān)督證券發(fā)行和交易、保護(hù)投資者免受欺詐的法令的通俗稱(chēng)謂。 (薛波, 2003) mail-box rule (郵筒規(guī)則) , 指英美合同法中關(guān)于承諾生效時(shí)間的規(guī)則, 即一旦將對(duì)要約的承諾投入郵筒, 該承諾立即生效。umbrella policy (傘形保單) , 即美國(guó)保險(xiǎn)法所規(guī)定的承保超出普通責(zé)任保單保險(xiǎn)金損失的保單。 (王騫, 2015) gold parachute provision (黃金降落傘條款) , 指按照聘用合同中公司控制權(quán)變動(dòng)條款對(duì)高層管理人員進(jìn)行補(bǔ)償?shù)囊?guī)定, pyramid selling (寶塔式銷(xiāo)售) 多指非法傳銷(xiāo)。從以上例子可以看出模因在固定的法律表達(dá)中的影響。

  3、結(jié)語(yǔ)

  譯者在法律英語(yǔ)翻譯中通過(guò)模仿和轉(zhuǎn)換采取直譯法、意譯法和加注法將源語(yǔ)法律文化模因有效地傳達(dá)給讀者。在法律英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中, 應(yīng)先大量積累與源語(yǔ)模因相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)模因, 才能準(zhǔn)確定位目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯。

  參考文獻(xiàn)

  [1]陳琳霞, 何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊, 2006 (2) :108-114.

  [2]卜愛(ài)萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯[J].上海翻譯, 2014 (1) :67-69.

  [3]胡江紅.模因論在法律英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2010 (2) :201-203.

  [4]王騫.法律英語(yǔ)中的隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯, 2015 (1) :37-41.

  [5]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社, 2003:159.

  [6]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中文化因素解析[J].中國(guó)翻譯, 2009 (6) :48-52.

  [7]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2007:163.

相關(guān)閱讀 Relate

在線(xiàn)人工翻譯相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線(xiàn)