野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

  法律英語(yǔ)是法學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科, 從這門學(xué)科誕生之日起, 法學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界的專家就對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了全面的研究, 并取得了一定的成果, 這些成果被運(yùn)用到法律文獻(xiàn)翻譯、法律英語(yǔ)教學(xué)等諸多領(lǐng)域中, 本文將嘗試探討法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。法律英語(yǔ)的詞匯大致具有以下九個(gè)特點(diǎn):

  1) 書面語(yǔ)。法律是統(tǒng)治階級(jí)的意志體現(xiàn), 具有鮮明的權(quán)威性和強(qiáng)制性。為了維護(hù)法律的權(quán)威性, 相關(guān)詞意表達(dá)必須精準(zhǔn)而嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)是莊重、規(guī)范的正式書面語(yǔ), 例如表示“請(qǐng)求”, 用request而不用ask;表示“執(zhí)行”, 用implement而不用carry out;表示“說(shuō)明”, 用clarify而不用explain等。

  2) 古舊詞。在人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中, 語(yǔ)言是溝通的工具, 是人類智慧的結(jié)晶。詞匯作為語(yǔ)言的基本符號(hào), 承載著傳承語(yǔ)言、傳遞思想、傳播文明的重要職能。為使法律語(yǔ)言顯得更加權(quán)威和嚴(yán)密, 并區(qū)別于普通英語(yǔ), 法律英語(yǔ)中有50個(gè)左右的古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)詞一直被沿用, 其中最為典型的是由here, there或where加上一個(gè)或幾個(gè)介詞, 如after, by, from, in, under, upon, of等構(gòu)成的復(fù)合副詞, 例如hereafter (在下文) , hereby (根據(jù)本……/因此, 特此) , herein (在本……) , hereunder (在下文) , hereupon (就此, 因此) , hereof (對(duì)此, 于此) , thereafter (在……以下) , thereby (……因此) , therefrom (自……) , therein (關(guān)于……) , thereunder (在……以下) , thereupon (因……所以) , thereof (……由此) , whereby (根據(jù), 按照) , wherein (在……中) , whereof (關(guān)于那……) 等。古舊詞的使用使得句子風(fēng)格古樸、結(jié)構(gòu)緊湊, 給人以威嚴(yán)感。

  3) 外來(lái)詞。英語(yǔ)是世界性的語(yǔ)言, 其詞匯在形成過(guò)程中大量吸收和借鑒了其他語(yǔ)言 (如拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)) , 法律英語(yǔ)也同樣如此, 它在詞源上大量吸收和借鑒了拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)中的法律詞匯, 這一特點(diǎn)具有深刻的歷史原因。

  自拉丁語(yǔ)傳入英國(guó)開(kāi)始, 就同英語(yǔ)不斷融合滲透, 尤其是在法學(xué)等專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域, 更是直接引用和保留著200個(gè)左右的拉丁詞匯, 目前仍在使用的不到50個(gè), 例如alias (化名) , client (當(dāng)事人) , conspiracy (陰謀) , convict (定罪, 罪犯) , conviction (定罪) , custody (監(jiān)禁/監(jiān)護(hù)) , gratis (免費(fèi)的) , implement (生效/實(shí)施) , incumbent (有義務(wù)的) , proviso (附帶條款) 等。拉丁語(yǔ)具有約定俗成、簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn), 因此經(jīng)常出現(xiàn)在法律條款中。

  另外, 由于英法兩國(guó)地緣、政治、風(fēng)俗接近的原因, 語(yǔ)言融合的現(xiàn)象也比較普遍, 法語(yǔ)中也有大量的相關(guān)詞匯被借鑒到了法律英語(yǔ)當(dāng)中, 整個(gè)中世紀(jì), 法語(yǔ)甚至在法律英語(yǔ)中占據(jù)著主導(dǎo)地位, 后來(lái)很多古法語(yǔ)和法律法語(yǔ)被保留了下來(lái)。其中有100個(gè)左右按法語(yǔ)循序排列的法語(yǔ)詞, 如chose in action (權(quán)利財(cái)產(chǎn);無(wú)形資產(chǎn)) , attorney general (司法部長(zhǎng);首席檢察官) , metes and bounds (土地的界限;房地產(chǎn)的四至) , 以及300個(gè)詞源上來(lái)自法語(yǔ)的法律詞, 如advocate (辯護(hù)者) , appeal (上訴) , bill (法案) , complaint (控告) , decree (政令、法令) , demurrer (抗辯) , fine (罰款) , jury (陪審團(tuán)) , petition (請(qǐng)?jiān)? , plea (抗辯) , punishment (懲罰) , quash (撤訴) , suit (訟案) , verdict (裁決) 等。

  4) 配對(duì)詞 (doublets/legal pairs) 和三聯(lián)詞 (triplets) 。在法律英語(yǔ)中, 往往用兩個(gè)或多個(gè)意思相近或相同的贅詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)在法律上本來(lái)只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。這種并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ), 法律英語(yǔ)中大約有150個(gè)還在使用, 例如aid and abet (同謀) , breaking and entering (強(qiáng)行侵入) , cease and desist (終止) , heirs and successors (繼承人) , law and order (治安) , terms and conditions (條款) , have, hold and possess (占有) , null, void and of no force (無(wú)效) , order, adjudge and decree (判決) 等。使用配對(duì)詞和三聯(lián)詞時(shí), 不能將其隨意拆開(kāi), 否則會(huì)影響意思的表達(dá), 以及語(yǔ)氣的傳遞。

  5) 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律這一專業(yè)領(lǐng)域中使用的詞語(yǔ), 具有明確而特定的法律意義, 如indictment (起訴書) , assize (巡回審判) , bailment (財(cái)產(chǎn)寄托) , quantum (賠償金額) , waiver (“棄權(quán)書”, 特指某人“放棄某項(xiàng)權(quán)力的文字承諾”) , covenant (“協(xié)議”“盟約”或“公約”, 指“具有法律約束力的契約”) 等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)均有特定的使用范圍, 不能隨意引申或用其他詞匯來(lái)代替, 大多數(shù)情況下這種專業(yè)術(shù)語(yǔ)只出現(xiàn)在法律文獻(xiàn)中, 在普通英語(yǔ)中很少見(jiàn)到。

  6) 具有法律特定意義的普通詞匯。很多普通詞匯應(yīng)用到法律英語(yǔ)中時(shí)往往具有特定的意義, 這是法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的一個(gè)重要區(qū)別, 在這種情況下, 這些詞匯不能被當(dāng)作普通英語(yǔ)看待, 否則很容易對(duì)其法律意義的理解出現(xiàn)偏差。試比較以下普通詞匯的“普通意義”與“法律意義”。如表1所示。

  7) 命令詞和情態(tài)動(dòng)詞。法律明確了相關(guān)利益方的權(quán)利和義務(wù), 制約和引導(dǎo)著人們的社會(huì)行為。為了對(duì)適用對(duì)象做出規(guī)定、授權(quán)、許可、禁止等要求, 法律英語(yǔ)中頻繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞。例如, 在《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》有關(guān)賣方違約的補(bǔ)救條款第45-52條8個(gè)條款中, 有13處使用may, 3處使用may not, 2處用must, 2處用will, 還用了4次will not和1次ought to。

  表1

  8) 模糊性詞匯。法律規(guī)范是有限的, 而社會(huì)生活卻是無(wú)限的, 雖然法律的權(quán)威性和強(qiáng)制性決定了法律語(yǔ)言要表達(dá)清晰、準(zhǔn)確, 但法律英語(yǔ)中還是不可避免地要運(yùn)用一些模糊詞語(yǔ), 以有限的立法資源竭盡繁雜的法律現(xiàn)象和法律行為。法律英語(yǔ)使用模糊性詞匯可以使語(yǔ)言表達(dá)的靈活性增強(qiáng), 是立法不可缺少的一種手段, 能夠成為確切語(yǔ)言的一種必要補(bǔ)充。about, approximately, more or less, near, not less than, not more than, possible, reasonable time, similar, sufficient, temporarily等典型的模糊性詞匯在法律英語(yǔ)的使用中很常見(jiàn)。我們來(lái)看個(gè)例子:“Article 236:Whoever, by violence, coercion or other means, rapes a woman is to be sentenced to not less than three years and not more than ten years of fixed-term imprisonment.” (“第二百三十六條:以暴力、脅迫或者其他手段強(qiáng)奸婦女的, 處三年以上十年以下有期徒刑。”) 這句話當(dāng)中英語(yǔ)的“not less than”和漢語(yǔ)的“不少于”, “not more than”和“不超過(guò)”可以說(shuō)得上是模糊對(duì)應(yīng)模糊的概念了。這里, 模糊性詞匯的使用并沒(méi)有影響法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性, 而是讓法律變得更加具有操作性, 更便于根據(jù)實(shí)際情況加以應(yīng)用, 這正是模糊性詞匯在法律語(yǔ)言中得到應(yīng)用的原因。

  9) 形容詞、代詞和副詞使用的特點(diǎn)。許多在英語(yǔ)中表達(dá)感情色彩的形容詞如beautiful, comfortable, grand, passionate, ugly, wonderful等在法律英語(yǔ)中相當(dāng)少見(jiàn)。在普通英語(yǔ)中, 使用代詞能夠使文意的表達(dá)更加精練, 但在法律英語(yǔ)中, 為避免產(chǎn)生歧義和誤解, 代詞的使用僅限于上下文非常清晰明了, 絕對(duì)不可能引起誤會(huì)時(shí)。像almost, nearly, quite, rather, really, very等這些在普通英語(yǔ)中經(jīng)常見(jiàn)到的程度副詞在法律英語(yǔ)中卻是幾乎不可能出現(xiàn)的, 原因就在于它們不能表達(dá)精確的相關(guān)概念。

  2、結(jié)束語(yǔ)

  從以上九個(gè)特點(diǎn)可以看出, 法律英語(yǔ)詞匯是為了專業(yè)、正式、準(zhǔn)確地表達(dá)法律英語(yǔ)問(wèn)題而服務(wù)的。其獨(dú)特的風(fēng)格, 顯示了法律語(yǔ)言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。

  參考文獻(xiàn)

  [1]杜金榜.從法律語(yǔ)言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語(yǔ):季刊, 2001 (3) .

  [2]郝雪靚.法律英語(yǔ)的詞匯特征[J].太原科技, 2005 (11) .

  [3]彭曉瓊, 田淼.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其形成原因[J].科教文匯, 2006 (1) .

  [4]王文臻.英語(yǔ)法律文書的語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2007 (3) .

  [5]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2001 (3) .

相關(guān)閱讀 Relate

  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯
  • 有沒(méi)有一款專業(yè)的法律英語(yǔ)翻譯軟件?
  • 法律論文:研究法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的獨(dú)特性及翻譯方法
  • 在線人工翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線