醫(yī)學(xué)英文翻譯的因素有哪些
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 在線(xiàn)人工翻譯 / 日期:2021-08-28 17:45:52 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
如今的醫(yī)學(xué)交流越來(lái)越多了,為了能更好的交流,要掌握醫(yī)學(xué)英文,然而醫(yī)學(xué)英文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密等等因素。所以在醫(yī)學(xué)英文翻譯中要正確理解和翻譯所閱讀的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),那么影響醫(yī)學(xué)英文翻譯的因素有哪些呢?
1、醫(yī)學(xué)英文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過(guò)程,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同其他翻譯實(shí)踐一樣應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,即一切醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯文都應(yīng)包含原文的思想內(nèi)容,表達(dá)上要準(zhǔn)確、完整、科學(xué)和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。
2、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞匯的特點(diǎn)及處理方法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,詞的意義嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制,因此,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞語(yǔ)之間搭配情況,對(duì)詞義和詞法做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。
3、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技文體,主要表達(dá)醫(yī)學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,[2]要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、用詞精確,表達(dá)準(zhǔn)確,又由于醫(yī)學(xué)文章以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長(zhǎng)句、從句和被動(dòng)句的形式特點(diǎn)。大量從句和被動(dòng)句的使用使得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動(dòng)句中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的表達(dá)方式都成為了影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要因素。
4、長(zhǎng)句、難句對(duì)翻譯的影響及處理
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無(wú)法被簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長(zhǎng)句、從句,有時(shí)甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給翻譯理解帶來(lái)了較多的障礙和困難,因?yàn)樽g者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義。
5、 結(jié)束語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種科技文體,其遣詞造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點(diǎn)和規(guī)律,語(yǔ)言文字的表達(dá)也具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,因而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯難度較普通英語(yǔ)大得多,譯者不僅需要擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還要具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。對(duì)于醫(yī)科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們已具備了一定水平的醫(yī)學(xué)知識(shí),而受影響的主要是沒(méi)能掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,本文僅從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞、句特點(diǎn)入手,就這兩方面對(duì)翻譯造成的影響進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的處理方法。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英語(yǔ)單詞翻譯器軟件( 英語(yǔ) 09-30
- 機(jī)器學(xué)習(xí)的數(shù)學(xué)基礎(chǔ) 09-30
- 撰寫(xiě)英文摘要應(yīng)該注意什么( 09-30
- 發(fā)表SCI論文的技巧是什么 09-30
- 撰寫(xiě)和發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文相 09-30
- SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫(xiě)三個(gè)基本 09-30
- SCI論文寫(xiě)作中標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法 09-30
- 英文論文引言常用的100個(gè) 09-30
- 翻譯公司主要有哪些優(yōu)勢(shì)呢? 09-28
- 選擇翻譯公司的基本的要求是 09-28
熱點(diǎn)文章 Recent
- 證件翻譯是不是非常的容易呢 09-15
- 法律論文:中國(guó)和聯(lián)合國(guó)法律 08-18
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 怎么看長(zhǎng)沙翻譯公司好不好呢 09-13
- 法律文化視角法律英語(yǔ)翻譯原 08-18
- 北京財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯過(guò)程需 08-04
- srt字幕文件翻譯軟件 08-16
- 商務(wù)翻譯中有哪些原則要知道 09-13
- 法律論文:法律法規(guī)翻譯中的 08-18
- 證件翻譯中常見(jiàn)哪些細(xì)節(jié)失誤 09-28