野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  今天我們來看看PLOS ONE究竟是一本什么樣的期刊?

  

PLOS ONE

 

  背景介紹

  PLOS的全稱為Public Library of Science,從字面看,它是要建立網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的虛擬科研圖書館。PLOS ONE是該出版社旗下的一本綜合性期刊,它創(chuàng)刊于2006年。第一年只發(fā)文137篇。立志做一本超大型期刊(MEGA JOURNAL)的PLOS ONE,在接下來的幾年不斷突破人類的想象力,最巔峰的時(shí)候,一年發(fā)表量達(dá)到31502篇。

  很多人提起PLOS ONE就認(rèn)為是水刊,為什么?小編總結(jié)了一下:

  1, 同行評(píng)議不規(guī)范

  例:2017年6月份出版的一篇文章中介紹了一種能夠恢復(fù)健康腸道菌群的食譜,作者稱,該食譜可以改善腸道菌群的健康和多樣性。這篇文章最大的問題就是,實(shí)驗(yàn)沒有對(duì)照組!并且,連盲法都沒做!

  文章DOI: 10.1371/journal.pone.0179017

  2, 奇葩、搞笑/腦洞大開文章巨多

  男女搭配干活不累。

  DOI: 10.1371/journal.pone.0079147

  茅臺(tái)酒可以抑制肝癌細(xì)胞的形成。

  DOI: 10.1371/journal.pone.0093599

  男性收入越高越不喜歡大胸女子。

  DOI: 10.1371/journal.pone.0057623

  中年不得志,晚年更容易出現(xiàn)認(rèn)知障礙。

  DOI: 10.1371/journal.pone.0240261

  女性生育可能會(huì)加速老化。

  DOI: 10.1371/journal.pone.0145753

  女性多生育可減緩衰老。

  DOI: 10.1371/journal.pone.0146424

  人類臉龐的進(jìn)化方向竟然是猴子的屁股!

  DOI: 10.1371/journal.pone.0165357

  3, 發(fā)文量太大

  2013 和 2014年,PLOS ONE的發(fā)文量達(dá)到巔峰,每年平均達(dá)到31492篇!

  4, 相對(duì)于影響因子,版面費(fèi)太貴

  很多人詬病PLOS ONE賺取了多少中國(guó)納稅人的錢,其實(shí)沒有免費(fèi)的期刊,作者不付APC的期刊,實(shí)際上也是讓機(jī)構(gòu)或圖書館出的。

  觸底反彈

  PLOS ONE在最近幾年的操作,逐漸讓期刊回歸了本源,人們討論的不再是它的發(fā)文量和奇葩,而是實(shí)打?qū)嵉膰?yán)格同行評(píng)議和出版創(chuàng)新。

  1,控制發(fā)文量

  PLOS ONE近幾年也收緊了期刊發(fā)文量的口子,PLOS ONE的主編Joerg Heber 認(rèn)為,期刊規(guī)模萎縮受到了兩方面的影響。一是作者的論文提交數(shù)下降;另一方面,期刊接受率也越來越低。從SCI數(shù)據(jù)庫(kù)找到近幾年P(guān)LOS ONE中國(guó)文章,發(fā)現(xiàn)其總占比一直低于20%。2014年最大(19.52%),2015年跌到了18.19%,到了2019年更是只有9.6%,遠(yuǎn)低于美國(guó)。自2017年開始,它的老對(duì)手Scientific Reports的發(fā)文量就超過了PLOS ONE。(中國(guó)學(xué)者在Scientific Reports發(fā)文量近三年逐年下降)

  2,投稿嚴(yán)格

  2014年,PLOS對(duì)旗下所有期刊都制定了實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)強(qiáng)制可用的政策,要求作者“使其論文中描述發(fā)現(xiàn)的所有數(shù)據(jù)完全公開,沒有限制,除了少數(shù)例外”。所有PLOS手稿必須包含數(shù)據(jù)公開性聲明,還強(qiáng)烈建議作者在出版前將其數(shù)據(jù)提供給公共數(shù)據(jù)庫(kù)。

  PLOS ONE這點(diǎn)是一種很好的模式,一方面,作者不敢偽造數(shù)據(jù),另一方面,其它作者如果對(duì)某一篇文章感興趣,可以直接下載數(shù)據(jù),繼續(xù)做下去。

  PLOS ONE對(duì)倫理審核的要求極高,不僅涉及人體和動(dòng)物實(shí)驗(yàn)的倫理聲明,對(duì)非商業(yè)化的細(xì)胞系、潛在的生物安全和現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查等都有自己嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。

  PLOS ONE數(shù)據(jù)可用性政策:

  作者必須遵循數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在公開資源中的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐,包括那些為基因序列、微陣列表達(dá)、結(jié)構(gòu)研究等類型的數(shù)據(jù)創(chuàng)建的資源。不遵守?cái)?shù)據(jù)可用性標(biāo)準(zhǔn)可能會(huì)導(dǎo)致拒稿。

  3,大規(guī)模更正和撤稿

  2014年,PLOS ONE,一年間發(fā)表論文更錯(cuò)說明1240篇。(之前該刊沒有更錯(cuò)說明)。這或許說明該期刊對(duì)論文質(zhì)量的要求越來越高。

  2018年,PLOS ONE的撤稿數(shù)達(dá)到了53篇,占全年所有期刊撤稿的3%。審查這些文章需要PLOS投入資源,去年,他們新聘用了三名人員來專門處理這些問題。

  4,OA出版創(chuàng)新

  2019年5月22日,PLOS發(fā)文稱:即日起,PLOS旗下所有期刊論文的作者可以選擇將其論文同行評(píng)審歷史與被錄用原稿一起發(fā)布

  2019年7月1日起,PLOS ONE要求所有作者提供Western blotting原始圖片

  2019年8月,PLOS系列,包括PLOS ONE成為第一批從medRxiv預(yù)印本服務(wù)器直接接收論文手稿服務(wù)的出版商

  2020年1月,PLOS ONE接受和發(fā)表新的文章類型:Registered Reports

  收錄范圍及發(fā)表文章種類

  PLOS ONE歡迎來自自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、工程學(xué),以及相關(guān)的社會(huì)和人文學(xué)科方面的原創(chuàng)性研究稿件。注意,PLOS ONE之前只發(fā)表一種題材,即Research Article后來增加兩種,即Registered Report Protocol,Registered Report Article。有關(guān)這兩種題材的介紹,可以參考我們之前的報(bào)道。(PLOS ONE接受和發(fā)表新的文章類型:Registered Reports )PLOS ONE 不發(fā)表Reviews,Case reports,Study protocols,Hypothesis or proposal papers,Letters, commentaries, or essays。

  編輯部政策和同行評(píng)審

  PLOS ONE編輯根據(jù)科學(xué)有效性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ê透邔W(xué)術(shù)倫理標(biāo)準(zhǔn),而不管是否新穎來評(píng)估研究,目的是讓所有執(zhí)行良好的研究獲得發(fā)表的機(jī)會(huì)。PLOS ONE的審稿速度雖然不如以往那么快,那么突出,那是因?yàn)楝F(xiàn)在的OA期刊都明白,搶占發(fā)表時(shí)間才是硬道理。在同行評(píng)議環(huán)節(jié)都在不停地加快再加快。

  PLOS ONE 官方給出的2019年同行評(píng)議數(shù)據(jù)是:

  初審周期13天

  一審周期43天

  終審周期84天

  

PLOS ONE

 

  國(guó)際影響力

  

PLOS_ONE

 

  PLOS ONE自2004年以來,發(fā)表了來自207個(gè)國(guó)家,219個(gè)研究領(lǐng)域的超過20萬篇學(xué)術(shù)論文。最近PLOS ONE再次進(jìn)入熱議:PLOS One力壓多個(gè)頂刊,分別進(jìn)谷歌學(xué)術(shù)指標(biāo)健康醫(yī)學(xué)及生命科學(xué)TOP10!排名第九

  年度發(fā)文量

  

PLOS_ONE

 

  如前文所述,PLOS ONE近幾年的發(fā)文量在控制,同時(shí),來自中國(guó)的稿件量也縮水不少。

  2019年P(guān)LOS ONE發(fā)文量前10的國(guó)家,還是美國(guó)居首(占到28%)。中國(guó)的發(fā)文量只占到10%都不到。

  

論文翻譯

 

  影響因子趨勢(shì)

  PLOS ONE這幾年的影響因子不斷下降,今年最新的影響因子為2.74。對(duì)此,PLOS系列前期刊總編Veronique Kiermer博士指出,影響因子報(bào)告目前僅通過引用次數(shù)這一單一指標(biāo)評(píng)價(jià)期刊并不合理,很多時(shí)候,影響因子可被人為地操作,如“期刊強(qiáng)迫作者引用同一期刊的其他文章”,“這是不可接受的”。她期待學(xué)界,應(yīng)該理性看待期刊的影響因子。

  

PLOS_ONE

 

  中科院分區(qū)

  中科院SCI期刊分區(qū)( 2020年01月最新升級(jí)版),PLOS ONE屬于綜合性期刊3區(qū)

  版面費(fèi)

  PLOS ONE原來版面費(fèi)是1350美元,然后漲到1495美元。

  最新的版面費(fèi)是:

  Research Article $1,695 USD

  Registered Report Protocol $1,300 USD

  Registered Report Article $750 USD*

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價(jià)比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線