1.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作 作風(fēng)。 經(jīng)濟(jì)翻譯工作直接關(guān)系到社會主義建設(shè)事業(yè),一字一句的失 誤,都可能造成經(jīng)濟(jì)損失,只有充分認(rèn)識經(jīng)濟(jì)翻譯工作的重要性, 樹立高度的責(zé)任感、使命感,才能嚴(yán)肅認(rèn)真地對待每一次的具體翻 譯。經(jīng)濟(jì)翻譯是科學(xué),是藝術(shù),容不得半點(diǎn)虛偽和馬虎大意,翻譯時(shí) 要小心翼冀,一絲不茍,才可能譯出上乘文章。

2.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須具有較高的母語水平。人們常說,學(xué)習(xí)外語 的人最后的外語水平往往取決于其母語水平。這種觀點(diǎn)已為無數(shù) 人的實(shí)踐所證實(shí)。對以母語為目的語的翻譯來說,外語水平的高低 固然重要,但更重要的卻是母語水平。日本著名翻譯家別宮貞德在 r翻欲故本J中有一段話說得非常形象,不妨引用到這里。
3.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須具有較為全面的對外經(jīng)貿(mào)知識和一定的自 然科學(xué)基礎(chǔ)知識。由于經(jīng)濟(jì)翻譯幾乎涉及到了社會科學(xué)、自然科學(xué) 的所有領(lǐng)域,所以從事經(jīng)濟(jì)翻譯的人必須具備與其相適應(yīng)的知識。 經(jīng)濟(jì)翻譯者雖然無法做到既懂航天技術(shù),又懂農(nóng)藥制造的工藝流 程,即熟知所有自然科學(xué)技術(shù),但起碼的基礎(chǔ)知識還是應(yīng)該具備 的。比如說,經(jīng)濟(jì)翻譯者應(yīng)該熟習(xí)金融、法律、國際貿(mào)易等經(jīng)貿(mào)方面 的知識,還要有一定的自然科學(xué)基礎(chǔ)知識。除此之外,由于外經(jīng)、外 貿(mào)有其特定的文化特征,經(jīng)濟(jì)翻譯者必須對對象國的文化、歷史背 景有較多的了解,由于經(jīng)濟(jì)與政治密切相關(guān),經(jīng)濟(jì)翻譯者還必須及 時(shí)了解國內(nèi)外的政治形勢。
4.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須精通外語。這一點(diǎn)的提出似乎是多此一舉, 其實(shí)并不然。據(jù)說我國從事經(jīng)濟(jì)翻譯工作的人少說也有數(shù)十萬之 多,但平均的外語水平卻比較低,與實(shí)際工作要求有著相當(dāng)大的差 距。那種以為學(xué)幾天外語就可應(yīng)付一般 商務(wù)談判翻譯的看法是錯(cuò)誤的。 我們所說的精通,就是要求經(jīng)濟(jì)翻譯者不僅要熟悉語法和拳握 大盈詞匯,還要熟習(xí)各種獨(dú)特的語言、文章形式,諸如經(jīng)濟(jì)、法律用 語及固定的文章格式等。
5.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須掌握經(jīng)濟(jì)翻譯理論和翻譯技巧。目前,我國 從事經(jīng)濟(jì)翻譯工作的人數(shù)不少,翻譯出的著作、文章、資料等也蔚 為大觀,但是有關(guān)經(jīng)濟(jì)翻譯的教材和理論專著卻寥若晨星,就連探 討經(jīng)濟(jì)翻譯的理論文章也很少見。這種現(xiàn)象是長期以來我國翻譯 界、教育界不重視翻譯理論,特別是不重視經(jīng)濟(jì)翻譯理論的結(jié)果。 不少人認(rèn)為,只要能看懂外國文。會寫本國文,就可以進(jìn)行經(jīng)濟(jì)翻譯,而無須什么理論一些有相當(dāng)翻譯經(jīng)驗(yàn),出版、發(fā)表過譯作的經(jīng) 濟(jì)翻譯者往往也對理論不感興趣,認(rèn)為翻譯靠的是實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),靠 的是譯者的天分。
其實(shí),這種看法是錯(cuò)誤的。因?yàn)槿魏喂ぷ鞫加兴?本身的規(guī)律特點(diǎn),因而都有從理論上研究、探討的必要,經(jīng)濟(jì)翻譯 自然也不例外。應(yīng)該看到,經(jīng)濟(jì)翻譯作為翻譯的一個(gè)門類,無論在 翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯技巧上都與文學(xué)翻譯、科技翻譯等門類 有所不同。
因此,分析、研究經(jīng)濟(jì)翻譯的特殊規(guī)律,總結(jié)翻譯技巧, 對提高從事經(jīng)濟(jì)翻譯工作人員的實(shí)踐水平,保證經(jīng)濟(jì)翻譯質(zhì)量無 疑是非常重要的.在經(jīng)濟(jì)翻譯已成為整個(gè)翻譯工作主要部分的今 天,翻譯理論研究的側(cè)重點(diǎn)也要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)移。一切從事經(jīng)濟(jì)翻譯 工作的人員都應(yīng)該學(xué)習(xí)、研究經(jīng)濟(jì)翻譯的理論、技巧,并用來指導(dǎo) 自己的翻譯實(shí)踐,不斷提高翻譯質(zhì)最,以滿足新形勢下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的 需要。
翻譯案例相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。