翻譯公司經(jīng)濟(jì)翻譯者的基本條件
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 / 日期:2017-11-02 07:43:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
1.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作 作風(fēng)。 經(jīng)濟(jì)翻譯工作直接關(guān)系到社會主義建設(shè)事業(yè),一字一句的失 誤,都可能造成經(jīng)濟(jì)損失,只有充分認(rèn)識經(jīng)濟(jì)翻譯工作的重要性, 樹立高度的責(zé)任感、使命感,才能嚴(yán)肅認(rèn)真地對待每一次的具體翻 譯。經(jīng)濟(jì)翻譯是科學(xué),是藝術(shù),容不得半點(diǎn)虛偽和馬虎大意,翻譯時 要小心翼冀,一絲不茍,才可能譯出上乘文章。
2.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須具有較高的母語水平。人們常說,學(xué)習(xí)外語 的人最后的外語水平往往取決于其母語水平。這種觀點(diǎn)已為無數(shù) 人的實(shí)踐所證實(shí)。對以母語為目的語的翻譯來說,外語水平的高低 固然重要,但更重要的卻是母語水平。日本著名翻譯家別宮貞德在 r翻欲故本J中有一段話說得非常形象,不妨引用到這里。
3.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須具有較為全面的對外經(jīng)貿(mào)知識和一定的自 然科學(xué)基礎(chǔ)知識。由于經(jīng)濟(jì)翻譯幾乎涉及到了社會科學(xué)、自然科學(xué) 的所有領(lǐng)域,所以從事經(jīng)濟(jì)翻譯的人必須具備與其相適應(yīng)的知識。 經(jīng)濟(jì)翻譯者雖然無法做到既懂航天技術(shù),又懂農(nóng)藥制造的工藝流 程,即熟知所有自然科學(xué)技術(shù),但起碼的基礎(chǔ)知識還是應(yīng)該具備 的。比如說,經(jīng)濟(jì)翻譯者應(yīng)該熟習(xí)金融、法律、國際貿(mào)易等經(jīng)貿(mào)方面 的知識,還要有一定的自然科學(xué)基礎(chǔ)知識。除此之外,由于外經(jīng)、外 貿(mào)有其特定的文化特征,經(jīng)濟(jì)翻譯者必須對對象國的文化、歷史背 景有較多的了解,由于經(jīng)濟(jì)與政治密切相關(guān),經(jīng)濟(jì)翻譯者還必須及 時了解國內(nèi)外的政治形勢。
4.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須精通外語。這一點(diǎn)的提出似乎是多此一舉, 其實(shí)并不然。據(jù)說我國從事經(jīng)濟(jì)翻譯工作的人少說也有數(shù)十萬之 多,但平均的外語水平卻比較低,與實(shí)際工作要求有著相當(dāng)大的差 距。那種以為學(xué)幾天外語就可應(yīng)付一般 商務(wù)談判翻譯的看法是錯誤的。 我們所說的精通,就是要求經(jīng)濟(jì)翻譯者不僅要熟悉語法和拳握 大盈詞匯,還要熟習(xí)各種獨(dú)特的語言、文章形式,諸如經(jīng)濟(jì)、法律用 語及固定的文章格式等。
5.經(jīng)濟(jì)翻譯者必須掌握經(jīng)濟(jì)翻譯理論和翻譯技巧。目前,我國 從事經(jīng)濟(jì)翻譯工作的人數(shù)不少,翻譯出的著作、文章、資料等也蔚 為大觀,但是有關(guān)經(jīng)濟(jì)翻譯的教材和理論專著卻寥若晨星,就連探 討經(jīng)濟(jì)翻譯的理論文章也很少見。這種現(xiàn)象是長期以來我國翻譯 界、教育界不重視翻譯理論,特別是不重視經(jīng)濟(jì)翻譯理論的結(jié)果。 不少人認(rèn)為,只要能看懂外國文。會寫本國文,就可以進(jìn)行經(jīng)濟(jì)翻譯,而無須什么理論一些有相當(dāng)翻譯經(jīng)驗(yàn),出版、發(fā)表過譯作的經(jīng) 濟(jì)翻譯者往往也對理論不感興趣,認(rèn)為翻譯靠的是實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),靠 的是譯者的天分。
其實(shí),這種看法是錯誤的。因?yàn)槿魏喂ぷ鞫加兴?本身的規(guī)律特點(diǎn),因而都有從理論上研究、探討的必要,經(jīng)濟(jì)翻譯 自然也不例外。應(yīng)該看到,經(jīng)濟(jì)翻譯作為翻譯的一個門類,無論在 翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯技巧上都與文學(xué)翻譯、科技翻譯等門類 有所不同。
因此,分析、研究經(jīng)濟(jì)翻譯的特殊規(guī)律,總結(jié)翻譯技巧, 對提高從事經(jīng)濟(jì)翻譯工作人員的實(shí)踐水平,保證經(jīng)濟(jì)翻譯質(zhì)量無 疑是非常重要的.在經(jīng)濟(jì)翻譯已成為整個翻譯工作主要部分的今 天,翻譯理論研究的側(cè)重點(diǎn)也要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)移。一切從事經(jīng)濟(jì)翻譯 工作的人員都應(yīng)該學(xué)習(xí)、研究經(jīng)濟(jì)翻譯的理論、技巧,并用來指導(dǎo) 自己的翻譯實(shí)踐,不斷提高翻譯質(zhì)最,以滿足新形勢下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的 需要。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費(fèi) 10-07
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格 10-12
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準(zhǔn)駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 阿拉伯語翻譯價格_阿拉伯語 10-26
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10