譯聲翻譯公司獲悉11月2日,首屆國際漢學翻譯家大會在大學閉幕。兩天的會程,來自17個國家和地區(qū)的漢學翻譯家與會,華盛頓大學東亞系教授康達維和大學新聞傳播學院教授許淵沖獲得國際漢學翻譯家大雅獎,該獎是首度為中國傳統(tǒng)典籍與當代漢語國學研究著作的翻譯家而設(shè)立的獎項。
典籍的翻譯者身份是很特殊的,他不是普通的翻譯者,而是一種文化使者,因為他要推廣中國的文化價值,使讀者了解中國文化的精神及了解中國文化為什么在世界上是獨一無二的。來自布加勒斯特大學的白羅米教授說,更好地推進他們的工作,對中華文明進一步走向世界具有重要意義?! ?/span>
美國大學里的中國古典詩歌教學
在英語世界中推動中國古典詩歌教學的嘗試和體會在德國培養(yǎng)‘中國通’和漢語翻譯人才的基本問題中國文學和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰(zhàn)譯聲英的技巧與挑戰(zhàn)國際漢學研究與中華典籍外譯對策論韓國的中國典籍翻譯置身于漢學與印度學的交界這是與會的在漢學典籍與研究著作翻譯工作中作出卓越貢獻的學者們帶來的研討議題,從中可以看出漢學翻譯著作和翻譯家在中華文明走向世界中扮演著重要角色?! ?/span>
如何走出一條寬闊的外譯路
翻譯是人類溝通與和諧相處的必經(jīng)之路。在人類文化交流史上,如果沒有翻譯,‘西學東漸’便無法‘漸’,‘中學西傳’也無法‘傳’。語言大學人文學院閻純德教授說,但是,漢學家的選譯對象是有‘功利主義’原則的,無論是學術(shù)的,還是文學的,其根據(jù)不僅要在中國有巨大的價值和廣泛的影響,也一定得于漢學家自己國家具有同樣的借鑒價值、社會價值和認識價值。這是中國典籍四書五經(jīng),以及中國文化史上重要的著作和文學作品如唐詩等為一代代漢學家垂青的原因,因為這些典籍承載了中國的精神,代表了中國的傳統(tǒng)文化,無論于中國,還是于西方,都有著重要的啟示意義?! ?/span>
但是當代中國迫切需要與世界展開對話,尤其是學術(shù)界的對話,就連國家外文局副局長王剛毅也在閉幕式上對與會的漢學翻譯家們說:一個小小的呼吁,請多關(guān)注當代中國。
文化翻譯仍然面臨挑戰(zhàn)
雖然漢學論著翻譯取得了一定的成就,但是從現(xiàn)狀來看,中國文學和文化翻譯仍然面臨許多挑戰(zhàn)。但仍然是一個尚未充分開展的學術(shù)領(lǐng)域,因此,這次漢學翻譯家大會的召開,對推進這個領(lǐng)域?qū)W術(shù)的發(fā)展,具有重要意義。來自日本金澤大學的李慶教授說。
很多學者還提到,要做好漢學翻譯的基礎(chǔ)工作,如基本書名、基本概念的翻譯,可收集現(xiàn)有的,以形成易于接受的專門用語,比如道、陰、陽、氣、性、理等,還有人名、地名等應(yīng)制作可相互參檢的工具書,以有益于學科的發(fā)展。另外,還有諸如出版、選題、版權(quán)等問題,如何從長遠考慮組織和培養(yǎng)漢學翻譯隊伍,都是漢學譯著工作面臨的挑戰(zhàn)。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。