“漢學(xué)翻譯,使更多人關(guān)注當(dāng)代中國(guó)”
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-10-30 21:32:22 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲翻譯公司獲悉11月2日,首屆國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)在大學(xué)閉幕。兩天的會(huì)程,來(lái)自17個(gè)國(guó)家和地區(qū)的漢學(xué)翻譯家與會(huì),華盛頓大學(xué)東亞系教授康達(dá)維和大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授許淵沖獲得國(guó)際漢學(xué)翻譯家大雅獎(jiǎng),該獎(jiǎng)是首度為中國(guó)傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代漢語(yǔ)國(guó)學(xué)研究著作的翻譯家而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng)。
典籍的翻譯者身份是很特殊的,他不是普通的翻譯者,而是一種文化使者,因?yàn)樗茝V中國(guó)的文化價(jià)值,使讀者了解中國(guó)文化的精神及了解中國(guó)文化為什么在世界上是獨(dú)一無(wú)二的。來(lái)自布加勒斯特大學(xué)的白羅米教授說(shuō),更好地推進(jìn)他們的工作,對(duì)中華文明進(jìn)一步走向世界具有重要意義?! ?/span>
美國(guó)大學(xué)里的中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)
在英語(yǔ)世界中推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)的嘗試和體會(huì)在德國(guó)培養(yǎng)‘中國(guó)通’和漢語(yǔ)翻譯人才的基本問(wèn)題中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn)譯聲英的技巧與挑戰(zhàn)國(guó)際漢學(xué)研究與中華典籍外譯對(duì)策論韓國(guó)的中國(guó)典籍翻譯置身于漢學(xué)與印度學(xué)的交界這是與會(huì)的在漢學(xué)典籍與研究著作翻譯工作中作出卓越貢獻(xiàn)的學(xué)者們帶來(lái)的研討議題,從中可以看出漢學(xué)翻譯著作和翻譯家在中華文明走向世界中扮演著重要角色?! ?/span>
如何走出一條寬闊的外譯路
翻譯是人類(lèi)溝通與和諧相處的必經(jīng)之路。在人類(lèi)文化交流史上,如果沒(méi)有翻譯,‘西學(xué)東漸’便無(wú)法‘漸’,‘中學(xué)西傳’也無(wú)法‘傳’。語(yǔ)言大學(xué)人文學(xué)院閻純德教授說(shuō),但是,漢學(xué)家的選譯對(duì)象是有‘功利主義’原則的,無(wú)論是學(xué)術(shù)的,還是文學(xué)的,其根據(jù)不僅要在中國(guó)有巨大的價(jià)值和廣泛的影響,也一定得于漢學(xué)家自己國(guó)家具有同樣的借鑒價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。這是中國(guó)典籍四書(shū)五經(jīng),以及中國(guó)文化史上重要的著作和文學(xué)作品如唐詩(shī)等為一代代漢學(xué)家垂青的原因,因?yàn)檫@些典籍承載了中國(guó)的精神,代表了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,無(wú)論于中國(guó),還是于西方,都有著重要的啟示意義。
但是當(dāng)代中國(guó)迫切需要與世界展開(kāi)對(duì)話,尤其是學(xué)術(shù)界的對(duì)話,就連國(guó)家外文局副局長(zhǎng)王剛毅也在閉幕式上對(duì)與會(huì)的漢學(xué)翻譯家們說(shuō):一個(gè)小小的呼吁,請(qǐng)多關(guān)注當(dāng)代中國(guó)?! ?/span>
文化翻譯仍然面臨挑戰(zhàn)
雖然漢學(xué)論著翻譯取得了一定的成就,但是從現(xiàn)狀來(lái)看,中國(guó)文學(xué)和文化翻譯仍然面臨許多挑戰(zhàn)。但仍然是一個(gè)尚未充分開(kāi)展的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,因此,這次漢學(xué)翻譯家大會(huì)的召開(kāi),對(duì)推進(jìn)這個(gè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)的發(fā)展,具有重要意義。來(lái)自日本金澤大學(xué)的李慶教授說(shuō)。
很多學(xué)者還提到,要做好漢學(xué)翻譯的基礎(chǔ)工作,如基本書(shū)名、基本概念的翻譯,可收集現(xiàn)有的,以形成易于接受的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),比如道、陰、陽(yáng)、氣、性、理等,還有人名、地名等應(yīng)制作可相互參檢的工具書(shū),以有益于學(xué)科的發(fā)展。另外,還有諸如出版、選題、版權(quán)等問(wèn)題,如何從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮組織和培養(yǎng)漢學(xué)翻譯隊(duì)伍,都是漢學(xué)譯著工作面臨的挑戰(zhàn)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專(zhuān)業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專(zhuān)業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車(chē)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12