jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      涉外公證是指我國(guó)的公證機(jī)關(guān)為適應(yīng)當(dāng)事人(個(gè)人和法人)在國(guó)(境)外的需要, 對(duì)其發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書(shū)或事實(shí), 而向國(guó)(境)外出具的文書(shū)。即公證當(dāng)事人、證明對(duì)象或公證書(shū)使用地等因素中至少含有一個(gè)及以上涉外因素的公證事項(xiàng)。按照國(guó)際慣例,我國(guó)公民到國(guó)外或有關(guān)地區(qū)探親、定居、留學(xué)、繼承財(cái)產(chǎn)、履行勞務(wù)合同等,我國(guó)法人開(kāi)展對(duì)外貿(mào)易等國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng),都需要我國(guó)公證機(jī)構(gòu)辦理有關(guān)公證文書(shū)。近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大和深入,對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流與民、商事活動(dòng)日益頻繁,涉外公證需求量大幅上升。

然而,涉外公證書(shū)畢竟是為他國(guó)使用,各國(guó)的語(yǔ)言存在差異,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)都要附譯文,能否準(zhǔn)確的做好對(duì)公證書(shū)的翻譯工作直接影響到涉外公證的質(zhì)量、當(dāng)事人的合法權(quán)益,關(guān)系到中國(guó)公證的形象和信譽(yù)。

涉外公證翻譯工作具有如下幾個(gè)特征:
1、復(fù)雜性
涉外公證翻譯工作的復(fù)雜性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,隨著近年來(lái)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)與越來(lái)越多的國(guó)家建立了外交關(guān)系,這就意味著涉外公證可能涉及全世界各個(gè)國(guó)家,涉外公證翻譯也就會(huì)涉及相應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言文字,涉及的語(yǔ)言較為復(fù)雜;其次,涉外公證翻譯工作不僅僅是對(duì)涉外公證書(shū)的翻譯,還要對(duì)公證書(shū)所附的各種證書(shū)、材料、合同進(jìn)行翻譯,翻譯的對(duì)象較為復(fù)雜。

2、專(zhuān)業(yè)性
涉外公證翻譯工作的專(zhuān)業(yè)性主要表現(xiàn)在:涉外公證翻譯工作最主要的是對(duì)公證書(shū)的翻譯及校對(duì),這就要求翻譯人員首先要對(duì)公證工作有比較深入的理解,對(duì)公證書(shū)的格式要熟練掌握;其次,公證工作離不開(kāi)法律,公證書(shū)也是由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z(yǔ)言組成,因此對(duì)公證書(shū)的翻譯也要求翻譯人員有著深厚的法律功底,能夠熟練的對(duì)法律專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

3、高風(fēng)險(xiǎn)性
涉外公證書(shū)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣往往對(duì)涉外公證書(shū)效力的正常發(fā)揮和我國(guó)國(guó)內(nèi)公證的形象產(chǎn)生重要影響。對(duì)涉外公證翻譯的任何失真或含糊其辭,都可能造成嚴(yán)重的法律后果。
家住廣西欽州市一藺姓女大學(xué)生,懷揣出國(guó)深造的夢(mèng)想,興沖沖跑去辦理出國(guó)留學(xué)手續(xù),豈料,因?yàn)楣C處翻譯出了差錯(cuò),導(dǎo)致韓國(guó)大使館嚴(yán)重懷疑她的誠(chéng)信,學(xué)校將她的學(xué)費(fèi)退回,讓她痛失了出國(guó)留學(xué)的機(jī)會(huì),該女學(xué)生一怒之下將公證處告上了法庭。要求被告賠償公證費(fèi)用、畢業(yè)證認(rèn)證費(fèi)用、體檢費(fèi)用、材料復(fù)印郵遞費(fèi)用及相關(guān)差旅費(fèi)用等合計(jì)人民幣2000元及精神損失費(fèi)人民幣10萬(wàn)元。此類(lèi)案子比比皆是,由此可見(jiàn)涉外公證翻譯的重要性以及高風(fēng)險(xiǎn)性。
綜上所述,筆者認(rèn)為,翻譯工作者應(yīng)做到如下幾個(gè)方面:

1、明確涉外翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。
涉外公證是用來(lái)證明當(dāng)事人申請(qǐng)公證的法律行為、有法律意義的文書(shū)和事實(shí)的真實(shí)性、合法性,并使公證書(shū)在使用國(guó)可以起到同樣的法律效力,涉外公證書(shū)的這種證明的性質(zhì),使得對(duì)其翻譯的目的非常明確,即確認(rèn)。因此,對(duì)涉外公證書(shū)的翻譯,應(yīng)遵循翻譯理論中的忠誠(chéng)原則,即在翻譯時(shí)務(wù)必用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)法、時(shí)態(tài)正確,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),最大限度地忠實(shí)于原文,將所證明的事實(shí)情況準(zhǔn)確反映出來(lái),不得隨意發(fā)揮或進(jìn)行任何形式的修飾,更不得擅自做不必要的增減
對(duì)涉外公證文書(shū)翻譯還要遵循法律翻譯的特點(diǎn)。涉外公證文書(shū)是法律文書(shū),翻譯時(shí)也要遵循法律翻譯的特點(diǎn),使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。若譯成普通詞匯,雖然使用國(guó)讀者也能明白,但不是規(guī)范的翻譯,違背了翻譯的對(duì)待原則。

2、有較高的業(yè)務(wù)水平。
涉外翻譯工作的特殊性首先要求翻譯工作者要具有較高的外語(yǔ)水平跟漢語(yǔ)水平,否則,很容易出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。其次,要有廣闊的知識(shí)面。
涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,這就要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專(zhuān)業(yè)詞匯,不會(huì)發(fā)生根本性的錯(cuò)誤。
翻譯工作者更要善于使用工具書(shū)。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書(shū),就等于有許許多多專(zhuān)家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。

3、有良好的職業(yè)道德。
翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重的后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán)。
此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。

4、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
翻譯工作人員雖然工作繁重,但涉外翻譯工作的高風(fēng)險(xiǎn)性不容忽視。翻譯工作者對(duì)翻譯過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒(méi)有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無(wú)論前期工作完成得再好,也只是無(wú)用之功。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再清別人幫助校對(duì)。

隨著國(guó)際交流的日益密切,涉外公證文書(shū)除了數(shù)量會(huì)大幅增長(zhǎng),種類(lèi)也會(huì)不斷出新。這就需要翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì),在對(duì)每一份涉外公證書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí)要做到認(rèn)真、謹(jǐn)慎、仔細(xì),從而保證涉外公證的質(zhì)量。
 
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合肥涉外公證翻譯公司推薦下
  • 涉外公證翻譯應(yīng)該注重質(zhì)量
  • 公證翻譯_涉外公證翻譯的事宜
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線