涉外公證翻譯工作需要注意的問題
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-01 20:49:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
涉外公證是指我國的公證機(jī)關(guān)為適應(yīng)當(dāng)事人(個(gè)人和法人)在國(境)外的需要, 對(duì)其發(fā)生在國內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實(shí), 而向國(境)外出具的文書。即公證當(dāng)事人、證明對(duì)象或公證書使用地等因素中至少含有一個(gè)及以上涉外因素的公證事項(xiàng)。按照國際慣例,我國公民到國外或有關(guān)地區(qū)探親、定居、留學(xué)、繼承財(cái)產(chǎn)、履行勞務(wù)合同等,我國法人開展對(duì)外貿(mào)易等國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng),都需要我國公證機(jī)構(gòu)辦理有關(guān)公證文書。近年來,隨著我國對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大和深入,對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流與民、商事活動(dòng)日益頻繁,涉外公證需求量大幅上升。
然而,涉外公證書畢竟是為他國使用,各國的語言存在差異,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書都要附譯文,能否準(zhǔn)確的做好對(duì)公證書的翻譯工作直接影響到涉外公證的質(zhì)量、當(dāng)事人的合法權(quán)益,關(guān)系到中國公證的形象和信譽(yù)。
涉外公證翻譯工作具有如下幾個(gè)特征:
1、復(fù)雜性
涉外公證翻譯工作的復(fù)雜性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,隨著近年來我國對(duì)外開放的不斷深入,我國與越來越多的國家建立了外交關(guān)系,這就意味著涉外公證可能涉及全世界各個(gè)國家,涉外公證翻譯也就會(huì)涉及相應(yīng)國家的語言文字,涉及的語言較為復(fù)雜;其次,涉外公證翻譯工作不僅僅是對(duì)涉外公證書的翻譯,還要對(duì)公證書所附的各種證書、材料、合同進(jìn)行翻譯,翻譯的對(duì)象較為復(fù)雜。
2、專業(yè)性
涉外公證翻譯工作的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:涉外公證翻譯工作最主要的是對(duì)公證書的翻譯及校對(duì),這就要求翻譯人員首先要對(duì)公證工作有比較深入的理解,對(duì)公證書的格式要熟練掌握;其次,公證工作離不開法律,公證書也是由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言組成,因此對(duì)公證書的翻譯也要求翻譯人員有著深厚的法律功底,能夠熟練的對(duì)法律專業(yè)詞語、術(shù)語進(jìn)行翻譯。
3、高風(fēng)險(xiǎn)性
涉外公證書譯文質(zhì)量的優(yōu)劣往往對(duì)涉外公證書效力的正常發(fā)揮和我國國內(nèi)公證的形象產(chǎn)生重要影響。對(duì)涉外公證翻譯的任何失真或含糊其辭,都可能造成嚴(yán)重的法律后果。
家住廣西欽州市一藺姓女大學(xué)生,懷揣出國深造的夢想,興沖沖跑去辦理出國留學(xué)手續(xù),豈料,因?yàn)楣C處翻譯出了差錯(cuò),導(dǎo)致韓國大使館嚴(yán)重懷疑她的誠信,學(xué)校將她的學(xué)費(fèi)退回,讓她痛失了出國留學(xué)的機(jī)會(huì),該女學(xué)生一怒之下將公證處告上了法庭。要求被告賠償公證費(fèi)用、畢業(yè)證認(rèn)證費(fèi)用、體檢費(fèi)用、材料復(fù)印郵遞費(fèi)用及相關(guān)差旅費(fèi)用等合計(jì)人民幣2000元及精神損失費(fèi)人民幣10萬元。此類案子比比皆是,由此可見涉外公證翻譯的重要性以及高風(fēng)險(xiǎn)性。
綜上所述,筆者認(rèn)為,翻譯工作者應(yīng)做到如下幾個(gè)方面:
1、明確涉外翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。
涉外公證是用來證明當(dāng)事人申請公證的法律行為、有法律意義的文書和事實(shí)的真實(shí)性、合法性,并使公證書在使用國可以起到同樣的法律效力,涉外公證書的這種證明的性質(zhì),使得對(duì)其翻譯的目的非常明確,即確認(rèn)。因此,對(duì)涉外公證書的翻譯,應(yīng)遵循翻譯理論中的忠誠原則,即在翻譯時(shí)務(wù)必用詞準(zhǔn)確,語法、時(shí)態(tài)正確,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),最大限度地忠實(shí)于原文,將所證明的事實(shí)情況準(zhǔn)確反映出來,不得隨意發(fā)揮或進(jìn)行任何形式的修飾,更不得擅自做不必要的增減
對(duì)涉外公證文書翻譯還要遵循法律翻譯的特點(diǎn)。涉外公證文書是法律文書,翻譯時(shí)也要遵循法律翻譯的特點(diǎn),使用法律專業(yè)術(shù)語。若譯成普通詞匯,雖然使用國讀者也能明白,但不是規(guī)范的翻譯,違背了翻譯的對(duì)待原則。
2、有較高的業(yè)務(wù)水平。
涉外翻譯工作的特殊性首先要求翻譯工作者要具有較高的外語水平跟漢語水平,否則,很容易出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。其次,要有廣闊的知識(shí)面。
涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,這就要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會(huì)發(fā)生根本性的錯(cuò)誤。
翻譯工作者更要善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。
3、有良好的職業(yè)道德。
翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重的后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán)。
此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。
4、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
翻譯工作人員雖然工作繁重,但涉外翻譯工作的高風(fēng)險(xiǎn)性不容忽視。翻譯工作者對(duì)翻譯過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無論前期工作完成得再好,也只是無用之功。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再清別人幫助校對(duì)。
隨著國際交流的日益密切,涉外公證文書除了數(shù)量會(huì)大幅增長,種類也會(huì)不斷出新。這就需要翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì),在對(duì)每一份涉外公證書進(jìn)行翻譯時(shí)要做到認(rèn)真、謹(jǐn)慎、仔細(xì),從而保證涉外公證的質(zhì)量。
然而,涉外公證書畢竟是為他國使用,各國的語言存在差異,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書都要附譯文,能否準(zhǔn)確的做好對(duì)公證書的翻譯工作直接影響到涉外公證的質(zhì)量、當(dāng)事人的合法權(quán)益,關(guān)系到中國公證的形象和信譽(yù)。
涉外公證翻譯工作具有如下幾個(gè)特征:
1、復(fù)雜性
涉外公證翻譯工作的復(fù)雜性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,隨著近年來我國對(duì)外開放的不斷深入,我國與越來越多的國家建立了外交關(guān)系,這就意味著涉外公證可能涉及全世界各個(gè)國家,涉外公證翻譯也就會(huì)涉及相應(yīng)國家的語言文字,涉及的語言較為復(fù)雜;其次,涉外公證翻譯工作不僅僅是對(duì)涉外公證書的翻譯,還要對(duì)公證書所附的各種證書、材料、合同進(jìn)行翻譯,翻譯的對(duì)象較為復(fù)雜。
2、專業(yè)性
涉外公證翻譯工作的專業(yè)性主要表現(xiàn)在:涉外公證翻譯工作最主要的是對(duì)公證書的翻譯及校對(duì),這就要求翻譯人員首先要對(duì)公證工作有比較深入的理解,對(duì)公證書的格式要熟練掌握;其次,公證工作離不開法律,公證書也是由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言組成,因此對(duì)公證書的翻譯也要求翻譯人員有著深厚的法律功底,能夠熟練的對(duì)法律專業(yè)詞語、術(shù)語進(jìn)行翻譯。
3、高風(fēng)險(xiǎn)性
涉外公證書譯文質(zhì)量的優(yōu)劣往往對(duì)涉外公證書效力的正常發(fā)揮和我國國內(nèi)公證的形象產(chǎn)生重要影響。對(duì)涉外公證翻譯的任何失真或含糊其辭,都可能造成嚴(yán)重的法律后果。
家住廣西欽州市一藺姓女大學(xué)生,懷揣出國深造的夢想,興沖沖跑去辦理出國留學(xué)手續(xù),豈料,因?yàn)楣C處翻譯出了差錯(cuò),導(dǎo)致韓國大使館嚴(yán)重懷疑她的誠信,學(xué)校將她的學(xué)費(fèi)退回,讓她痛失了出國留學(xué)的機(jī)會(huì),該女學(xué)生一怒之下將公證處告上了法庭。要求被告賠償公證費(fèi)用、畢業(yè)證認(rèn)證費(fèi)用、體檢費(fèi)用、材料復(fù)印郵遞費(fèi)用及相關(guān)差旅費(fèi)用等合計(jì)人民幣2000元及精神損失費(fèi)人民幣10萬元。此類案子比比皆是,由此可見涉外公證翻譯的重要性以及高風(fēng)險(xiǎn)性。
綜上所述,筆者認(rèn)為,翻譯工作者應(yīng)做到如下幾個(gè)方面:
1、明確涉外翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)。
涉外公證是用來證明當(dāng)事人申請公證的法律行為、有法律意義的文書和事實(shí)的真實(shí)性、合法性,并使公證書在使用國可以起到同樣的法律效力,涉外公證書的這種證明的性質(zhì),使得對(duì)其翻譯的目的非常明確,即確認(rèn)。因此,對(duì)涉外公證書的翻譯,應(yīng)遵循翻譯理論中的忠誠原則,即在翻譯時(shí)務(wù)必用詞準(zhǔn)確,語法、時(shí)態(tài)正確,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),最大限度地忠實(shí)于原文,將所證明的事實(shí)情況準(zhǔn)確反映出來,不得隨意發(fā)揮或進(jìn)行任何形式的修飾,更不得擅自做不必要的增減
對(duì)涉外公證文書翻譯還要遵循法律翻譯的特點(diǎn)。涉外公證文書是法律文書,翻譯時(shí)也要遵循法律翻譯的特點(diǎn),使用法律專業(yè)術(shù)語。若譯成普通詞匯,雖然使用國讀者也能明白,但不是規(guī)范的翻譯,違背了翻譯的對(duì)待原則。
2、有較高的業(yè)務(wù)水平。
涉外翻譯工作的特殊性首先要求翻譯工作者要具有較高的外語水平跟漢語水平,否則,很容易出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。其次,要有廣闊的知識(shí)面。
涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,這就要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會(huì)發(fā)生根本性的錯(cuò)誤。
翻譯工作者更要善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。
3、有良好的職業(yè)道德。
翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重的后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán)。
此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。
4、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
翻譯工作人員雖然工作繁重,但涉外翻譯工作的高風(fēng)險(xiǎn)性不容忽視。翻譯工作者對(duì)翻譯過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無論前期工作完成得再好,也只是無用之功。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再清別人幫助校對(duì)。
隨著國際交流的日益密切,涉外公證文書除了數(shù)量會(huì)大幅增長,種類也會(huì)不斷出新。這就需要翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì),在對(duì)每一份涉外公證書進(jìn)行翻譯時(shí)要做到認(rèn)真、謹(jǐn)慎、仔細(xì),從而保證涉外公證的質(zhì)量。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12