涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個問題
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-01 20:50:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實習(xí)過數(shù)周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗 (Files)和幫助涉外公證員 (Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品?,F(xiàn)總結(jié)出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指我國公證機關(guān)依法辦理的公證事項,發(fā)往域外使用所出具的證明文書。
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學(xué)生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學(xué)歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關(guān)系公證和收養(yǎng)公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關(guān)專家指點為盼。
一、標(biāo)題的翻譯(The Translations of Headings)
公證書可譯作Notarization或Notarial Certificate。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動。
涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當(dāng)然,在實踐工作中,以上各分類標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:Notarization或Notarial Certificate。
翻譯標(biāo)題時應(yīng)注意以下問題:
1.標(biāo)題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2.標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);
3.公證書標(biāo)題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)象Between這樣長的連詞或介詞。
此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡潔。比如有的公證員將親屬關(guān)系譯為Relationship,但是筆者認為用Relationship不如用Domestic Relation 或Family Relation準(zhǔn)確;有的公證員將畢業(yè)證譯作Graduation Certificate,這就不如用Diploma簡潔 (棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專門所指,還是避免用的好)。還有,在譯學(xué)位證公證書時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中學(xué)位證書(Diploma)的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上的混亂[3]。那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為文科學(xué)士學(xué)位公證書(Notarization of B.A. Degree)或理工科碩士學(xué)位公證書(Notarization of M.S. Degree)(棒冰楊注:縮寫MSc更普遍)等等?;橐鰻顩r公證書的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作離婚公證書(Notarization of Divorce)及未婚公證書(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細分。
二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1.茲證明的翻譯
我國公證書公證詞多以茲證明開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:This is to certify that。
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實于原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
這篇譯文的缺陷之一在于時態(tài)。筆者認為Registered一詞為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)
三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. 中華人民共和國(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
通常,公證處需要擔(dān)保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如某某市/縣工商行政管理局印章。筆者認為不應(yīng)譯作Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x,而應(yīng)譯為x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce。因為,Administration一詞本身便有executive branch of a government的意思[5],即行政機關(guān)、局(署)等。
有時,公證機關(guān)還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即翻譯件與原件一致公證(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及畢業(yè)證書公證時,最后一句通常是:原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實。周幫友老師的實用英語應(yīng)用文大全中將屬實二字譯為Genuine。筆者認為通譯該是Authentic。因為Authentic一詞在法律英語中常用。比如:作準(zhǔn)證書是Authentic Instrument,作準(zhǔn)文件是Authentic Document[6]及〈麥克米倫字典〉中將Authentic一詞解釋為:being what it purports to be,并且給出了一個搭配例子即:an authentic document;而且,還有的書中,將公證書譯為:Authentic Deed或Authentic Act。由此可見,用Authentic一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些?,F(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12