旅游翻譯應(yīng)具備哪些能力
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-04 09:30:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著旅游業(yè)在我國的迅猛發(fā)展以及人境法語國家游客的逐年增多,就業(yè)市場對旅游法語人才的要求也越來越高,而翻譯能力日益成為這一復(fù)合型人才的職業(yè)核心能力之一,這是由旅游外語人才市場的需求所決定的。旅游翻譯綜合能力包含哪些構(gòu)成要素?
在旅游翻譯過程中,譯員僅僅具有語言轉(zhuǎn)換能力是不夠的,還必須同時具有跨文化交際的能力、應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識的能力、旅游職業(yè)能力及語言應(yīng)變能力等等,只有把這些能力綜合起來,才能成為一個稱職的旅游翻譯人員。

具有雙語轉(zhuǎn)換能力是成為翻譯人才的必備條件。這要求他們掌握豐富的源語和譯人語知識。在源語知識方面,我們知道學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練要達(dá)到的基本條件是外語水平達(dá)到理解不存在問題,表達(dá)基本自如,也就是說需要具備運(yùn)用系統(tǒng)的語法知識和大量詞匯的能力,并具有較好的口語表達(dá)能力。值得我們注意的是,對在翻譯活動中至關(guān)重要的譯員語言能力的培養(yǎng)往往未受到足夠重視,很多學(xué)校由于在開設(shè)翻譯課前沒有漢語文學(xué)欣賞及寫作方面的課程,導(dǎo)致學(xué)生的漢語表達(dá)能力欠缺,直接影響到翻譯的效果及水平的提高。因此,在培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換能力前首先應(yīng)注重培養(yǎng)源語及譯人語雙語的表達(dá)能力。
(二)跨文化交際的能力
由于旅游活動同時也是一種跨文化交際的活動,這要求翻譯者不僅要具有傳統(tǒng)的雙語能力,還要具有雙文化能力。事實(shí)證明,在世界文化領(lǐng)域呈現(xiàn)日漸融合趨勢的背景下,翻譯不再僅僅是一種語言向另一種語言的單純的轉(zhuǎn)換,而成為一種文化向另一種文化傳遞的重要形式之一。因此,在旅游翻譯活動中,翻譯陪同人員和旅游者處于交流的語境當(dāng)中,譯者必須具備跨文化交際的意識,能在必要時對源語信息進(jìn)行必需的注釋、轉(zhuǎn)換和篩選等處理,認(rèn)真考慮對異化或歸化策略的選用,以避免造成旅游者對中國文化的誤解、不快甚至丑化,成為旅游活動中的敗筆。例如,菊花、仙鶴等元素在中國傳統(tǒng)文化中是長壽的象征,在法國文化中卻恰恰相反,對法國人而言,菊花代表的是對逝者的哀悼,而仙鶴則用來映射蕩婦。譯者在翻譯時必需進(jìn)行加注,才能使法國游客領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵。

由于翻譯是一門跨學(xué)科的綜合性獨(dú)立學(xué)科,學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識的能力十分重要,特別是語言學(xué)、文體學(xué)和語用學(xué)等學(xué)科。學(xué)生應(yīng)能夠區(qū)分口語體與書面語體的分別,對語域、語級等概念有明確的認(rèn)識,了解各種不同文體在翻譯中的差別,了解語境對翻譯的影響,等等。僅就語域來說,莫熱(G.Mauger)在他所編的《現(xiàn)代法語實(shí)用語法》中將法語分為五類語域:通用法語,通俗法語,俚語,正式法語和文學(xué)法語,如鈔票一詞就有l(wèi)argent,lefric,lepognon,Toseille,legris-H等多種表達(dá)形式,選用的標(biāo)準(zhǔn)取決于說話人的身份和語境。可見,只有掌握上述必不可少的相關(guān)知識后,譯者在翻譯過程中遣詞、譯句時才更有依據(jù),才能盡可能好地傳遞源語信息。
(四)旅游業(yè)務(wù)能力
作為復(fù)合型的旅游法語人才,要想做好翻譯工作,還應(yīng)當(dāng)熟悉旅游業(yè)務(wù),對旅游六要素吃、住、行、游、購、娛的專業(yè)背景知識有足夠的了解,掌握旅游行業(yè)的各種必需的專題知識和常用詞匯,涉及旅游業(yè)務(wù)、導(dǎo)游基礎(chǔ)知識、旅行社管理及旅游政策與法規(guī)等方面。在觀光過程中,旅行團(tuán)都會不可避免地與酒店、飯店、景點(diǎn)、購物場所、機(jī)場甚至銀行、旅行社管理層等發(fā)生接觸,當(dāng)出現(xiàn)翻譯需求時,翻譯陪同只有熟悉這些業(yè)務(wù)并掌握大量的專業(yè)詞匯才能保證翻譯工作的順利進(jìn)行。

語言是思維的載體,西方民族和漢民族在思維上存在的明顯差異不可避免地體現(xiàn)在語言上。西方民族善于抽象思維,喜歡用抽象的概念表達(dá)具體的事物,而漢民族善于形象思維,語言具有模糊性。因此法漢兩種語言無論在形式結(jié)構(gòu)還是認(rèn)知表達(dá)上都存在不對等,勢必會給翻譯造成一些障礙。這就要求譯員不僅要具有扎實(shí)的語言能力,更要具有應(yīng)變能力,能采用靈活多樣的手段跨越語言障礙,正確傳遞信息,巧妙地避免交際不暢的出現(xiàn)。許淵沖先生翻譯三民主義即是一個很好的例子。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12