社會(huì)最需要什么樣的翻譯人才
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-14 09:14:17 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
社會(huì)最需要什么樣的翻譯人才,作為了解客戶需要的翻譯公司無(wú)疑是具有發(fā)言權(quán)的。我們每天處理客戶托付的各種稿件,這些稿件是什么方面的內(nèi)容,我們雖然沒(méi)有做過(guò)準(zhǔn)確的分類核算和分析,但是大致的判別是有的。雖然各個(gè)翻譯公司的客戶千差萬(wàn)別,但是據(jù)我們的閱歷,仍是技術(shù)類或工程類的翻譯資料居多,客戶對(duì)技術(shù)類或工程類的口譯人員需要也最大。
現(xiàn)在對(duì)口譯人員的需要是:既需要具有能夠用一般言語(yǔ)進(jìn)行溝通的文言才干,更需要你能夠進(jìn)行專業(yè)言語(yǔ)的變換。這絕不是拿了一個(gè)外語(yǔ)專業(yè)文憑、僅把握了那點(diǎn)同老外問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短、根柢不實(shí)用的文言才干的大學(xué)生能夠擔(dān)任的。沒(méi)有那家公司會(huì)請(qǐng)你去伴隨到中國(guó)經(jīng)商的外商、國(guó)外的各類專家、技術(shù)專家或許工程師們談天的。國(guó)外客商到中國(guó)來(lái)的首要意圖是談生意或經(jīng)商的、國(guó)外專家到中國(guó)來(lái)是為了進(jìn)行學(xué)術(shù)溝通或查詢、國(guó)外工程師或技術(shù)人員到中國(guó)來(lái)首要是對(duì)中國(guó)工程師或工人進(jìn)行教導(dǎo)、訓(xùn)練或許直接參加作業(yè)的,他們的作業(yè)言語(yǔ)你懂嗎?你不明白,如何擔(dān)任他們的翻譯。
中國(guó)不缺少能夠同外國(guó)人,無(wú)論是母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)人、英國(guó)人、澳大利亞人、加拿大人等,仍是英語(yǔ)是外語(yǔ)的德國(guó)人、意大利人、法國(guó)人等,進(jìn)行一般文言溝通的才干。我們現(xiàn)在很多大學(xué)生,甚至中學(xué)生常常有機(jī)遇或勇于捉住機(jī)遇同外國(guó)人用英語(yǔ)對(duì)話。有些大學(xué)生甚至中學(xué)生的文言恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)流利,但是一旦觸及專業(yè)領(lǐng)域,他們根柢無(wú)法聽(tīng)懂了。作為用人單位來(lái)講,他們甘愿聘任一個(gè)發(fā)音不一定很標(biāo)準(zhǔn)、說(shuō)話不一定很流轉(zhuǎn)、但是懂得專業(yè)知識(shí)的翻譯,而絕不會(huì)聘任一個(gè)文言純粹、外語(yǔ)表達(dá)流利、但是根柢不明白專業(yè)知識(shí)的人作為翻譯。
我們常常在項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)觀察到,我們一些工程師的英語(yǔ)文言并沒(méi)有我們派去的一些翻譯好,但是他們同外國(guó)專家溝通起來(lái)十分順利、有用。而不少翻譯在實(shí)行翻譯任務(wù)時(shí)急得面紅耳赤,嘴里嘰里咕嚕說(shuō)了半天,到后來(lái)中外兩頭彼此都沒(méi)有搞清楚對(duì)方的意圖。
世界上各民族之間、各個(gè)國(guó)家之間一定存在文明差異,這點(diǎn)現(xiàn)已得到很多專家、專家甚至普通老百姓的認(rèn)同。但是,很多時(shí)分這種差異被擴(kuò)展了。在改革開(kāi)放前期,因?yàn)槟菚r(shí)國(guó)人整體英文水平還恰當(dāng)?shù)氐停瑢?shí)在能夠聽(tīng)懂英語(yǔ)并用英語(yǔ)與老外進(jìn)行對(duì)話的人也不多。一旦觸及到同國(guó)外公司進(jìn)行各種溝通或商洽時(shí),最頭疼的作業(yè)是在哪里找到合格的翻譯。那個(gè)時(shí)分無(wú)疑是到各個(gè)高校去請(qǐng)那些英語(yǔ)老師、甚至教授們充當(dāng)翻譯。實(shí)際效果可想而知啊,很多英語(yǔ)老師或教授們一般文言或許還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽(tīng)不明白,如何翻譯呢。更要命的是,那個(gè)時(shí)分因?yàn)槎庹Z(yǔ)的人少,悉數(shù)商洽現(xiàn)場(chǎng)或許就那個(gè)充當(dāng)翻譯的老師或教授會(huì)英語(yǔ),所以中外兩頭或許就某些疑問(wèn)不能達(dá)到一致。不少人就認(rèn)為這是因?yàn)橥鈬?guó)人與我們中國(guó)人的思維方法不一樣形成的。實(shí)際上根柢的原因是因?yàn)榉g沒(méi)有把中外兩頭的主見(jiàn)或定見(jiàn)準(zhǔn)確的傳遞給其他一方。因此很長(zhǎng)一段時(shí)間,普遍認(rèn)為這種現(xiàn)象是因?yàn)橹型馕拿鞑町惔笏纬傻摹,F(xiàn)在的狀況大有改觀,我們同外國(guó)人的溝通順利了很多,因?yàn)閲?guó)人的英文水平提高了,我們的翻譯水平也大幅度提高了。如果在某些場(chǎng)合,碰到很專業(yè)的疑問(wèn),即使翻譯不能準(zhǔn)確結(jié)束信息的有用傳遞,或許參加溝通或商洽的其他人也能夠幫忙結(jié)束溝通。
我們面試過(guò)很多從各個(gè)國(guó)家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文文言都是不錯(cuò)了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為極好的翻譯。為何?因?yàn)樗麄儾痪哂形覀兯枰膶I(yè)知識(shí)。我們公司的首要效力對(duì)象是一線公司,需要具有很強(qiáng)的專業(yè)布景知識(shí)和豐富實(shí)習(xí)閱歷的人才成為我們的協(xié)作翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12