jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

社會(huì)最需要什么樣的翻譯人才社會(huì)最需要什么樣的翻譯人才,作為了解客戶需要的翻譯公司無(wú)疑是具有發(fā)言權(quán)的。我們每天處理客戶托付的各種稿件,這些稿件是什么方面的內(nèi)容,我們雖然沒(méi)有做過(guò)準(zhǔn)確的分類核算和分析,但是大致的判別是有的。雖然各個(gè)翻譯公司的客戶千差萬(wàn)別,但是據(jù)我們的閱歷,仍是技術(shù)類或工程類的翻譯資料居多,客戶對(duì)技術(shù)類或工程類的口譯人員需要也最大。 
  現(xiàn)在對(duì)口譯人員的需要是:既需要具有能夠用一般言語(yǔ)進(jìn)行溝通的文言才干,更需要你能夠進(jìn)行專業(yè)言語(yǔ)的變換。這絕不是拿了一個(gè)外語(yǔ)專業(yè)文憑、僅把握了那點(diǎn)同老外問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短、根柢不實(shí)用的文言才干的大學(xué)生能夠擔(dān)任的。沒(méi)有那家公司會(huì)請(qǐng)你去伴隨到中國(guó)經(jīng)商的外商、國(guó)外的各類專家、技術(shù)專家或許工程師們談天的。國(guó)外客商到中國(guó)來(lái)的首要意圖是談生意或經(jīng)商的、國(guó)外專家到中國(guó)來(lái)是為了進(jìn)行學(xué)術(shù)溝通或查詢、國(guó)外工程師或技術(shù)人員到中國(guó)來(lái)首要是對(duì)中國(guó)工程師或工人進(jìn)行教導(dǎo)、訓(xùn)練或許直接參加作業(yè)的,他們的作業(yè)言語(yǔ)你懂嗎?你不明白,如何擔(dān)任他們的翻譯。 
  中國(guó)不缺少能夠同外國(guó)人,無(wú)論是母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)人、英國(guó)人、澳大利亞人、加拿大人等,仍是英語(yǔ)是外語(yǔ)的德國(guó)人、意大利人、法國(guó)人等,進(jìn)行一般文言溝通的才干。我們現(xiàn)在很多大學(xué)生,甚至中學(xué)生常常有機(jī)遇或勇于捉住機(jī)遇同外國(guó)人用英語(yǔ)對(duì)話。有些大學(xué)生甚至中學(xué)生的文言恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)流利,但是一旦觸及專業(yè)領(lǐng)域,他們根柢無(wú)法聽(tīng)懂了。作為用人單位來(lái)講,他們甘愿聘任一個(gè)發(fā)音不一定很標(biāo)準(zhǔn)、說(shuō)話不一定很流轉(zhuǎn)、但是懂得專業(yè)知識(shí)的翻譯,而絕不會(huì)聘任一個(gè)文言純粹、外語(yǔ)表達(dá)流利、但是根柢不明白專業(yè)知識(shí)的人作為翻譯。 
  我們常常在項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)觀察到,我們一些工程師的英語(yǔ)文言并沒(méi)有我們派去的一些翻譯好,但是他們同外國(guó)專家溝通起來(lái)十分順利、有用。而不少翻譯在實(shí)行翻譯任務(wù)時(shí)急得面紅耳赤,嘴里嘰里咕嚕說(shuō)了半天,到后來(lái)中外兩頭彼此都沒(méi)有搞清楚對(duì)方的意圖。 
  世界上各民族之間、各個(gè)國(guó)家之間一定存在文明差異,這點(diǎn)現(xiàn)已得到很多專家、專家甚至普通老百姓的認(rèn)同。但是,很多時(shí)分這種差異被擴(kuò)展了。在改革開(kāi)放前期,因?yàn)槟菚r(shí)國(guó)人整體英文水平還恰當(dāng)?shù)氐停瑢?shí)在能夠聽(tīng)懂英語(yǔ)并用英語(yǔ)與老外進(jìn)行對(duì)話的人也不多。一旦觸及到同國(guó)外公司進(jìn)行各種溝通或商洽時(shí),最頭疼的作業(yè)是在哪里找到合格的翻譯。那個(gè)時(shí)分無(wú)疑是到各個(gè)高校去請(qǐng)那些英語(yǔ)老師、甚至教授們充當(dāng)翻譯。實(shí)際效果可想而知啊,很多英語(yǔ)老師或教授們一般文言或許還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽(tīng)不明白,如何翻譯呢。更要命的是,那個(gè)時(shí)分因?yàn)槎庹Z(yǔ)的人少,悉數(shù)商洽現(xiàn)場(chǎng)或許就那個(gè)充當(dāng)翻譯的老師或教授會(huì)英語(yǔ),所以中外兩頭或許就某些疑問(wèn)不能達(dá)到一致。不少人就認(rèn)為這是因?yàn)橥鈬?guó)人與我們中國(guó)人的思維方法不一樣形成的。實(shí)際上根柢的原因是因?yàn)榉g沒(méi)有把中外兩頭的主見(jiàn)或定見(jiàn)準(zhǔn)確的傳遞給其他一方。因此很長(zhǎng)一段時(shí)間,普遍認(rèn)為這種現(xiàn)象是因?yàn)橹型馕拿鞑町惔笏纬傻摹,F(xiàn)在的狀況大有改觀,我們同外國(guó)人的溝通順利了很多,因?yàn)閲?guó)人的英文水平提高了,我們的翻譯水平也大幅度提高了。如果在某些場(chǎng)合,碰到很專業(yè)的疑問(wèn),即使翻譯不能準(zhǔn)確結(jié)束信息的有用傳遞,或許參加溝通或商洽的其他人也能夠幫忙結(jié)束溝通。 
  我們面試過(guò)很多從各個(gè)國(guó)家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文文言都是不錯(cuò)了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為極好的翻譯。為何?因?yàn)樗麄儾痪哂形覀兯枰膶I(yè)知識(shí)。我們公司的首要效力對(duì)象是一線公司,需要具有很強(qiáng)的專業(yè)布景知識(shí)和豐富實(shí)習(xí)閱歷的人才成為我們的協(xié)作翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中國(guó)翻譯人才使用狀況
  • 濟(jì)南翻譯人才缺失是否能夠迎合需求
  • 壽光翻譯人才緊缺的五個(gè)方向
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線