jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)的交流也在逐漸增多,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)英語也越來越受到重視。醫(yī)學(xué)英語具有專業(yè)詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動(dòng)局多,專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯和其他文體的英語翻譯不同。

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧和方法(圖1)

翻譯醫(yī)學(xué)英語,不是簡單地從英文翻譯成中文,而是需要理解之后,再用準(zhǔn)確的、流暢的中文表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),掌握一些翻譯技巧是必須的。

   一、了解相關(guān)領(lǐng)域知識

正所謂隔行如隔山,更何況是專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)。在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域地知識,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。而且,在翻譯過程中,不能拘泥于形式,要學(xué)會(huì)變通。比如,要翻譯二尖瓣這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。二尖瓣按字面意思是bicuspid petal, 但根據(jù)實(shí)際情況譯成bicuspid valve 更確切 。因此,對醫(yī)學(xué)知識了解,在翻譯過程中對于譯文的理解和翻譯質(zhì)量都有很大的幫助。如果一份專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)資料,給到一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)方面的譯員來翻譯,即使對方是有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,但是對于醫(yī)學(xué)不了解,依然無法將譯文翻譯的準(zhǔn)確、流暢。

   二、醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持這兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):

  (一)忠于原文

譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改 、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在敘述 、 說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等 。

  (二)流暢、通順

譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的 、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通 、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象 。
 
   三、醫(yī)學(xué)英語翻譯的技巧和方法

  (一)正確選擇詞語

英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實(shí)除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是首次攻擊,而是初次發(fā)病,又如a change of air不是空氣變化,而是轉(zhuǎn)地治療。因此,只有正確選擇詞語,才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。

  (二)動(dòng)詞多使用規(guī)范的書面語

英語詞匯從語體的特點(diǎn)來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語本 族語, 常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take  in,等等 。

  (三)定語從句的翻譯

英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。
  1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前。
   2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句。

  (四)長句的處理

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡單句。

  (五)被動(dòng)語態(tài)的翻譯

英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語態(tài),故多將被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語態(tài)譯為中文的被動(dòng)語態(tài)。具體翻譯時(shí),可采用以下幾種方法。

   1.譯為中文主動(dòng)句

如果英文被動(dòng)句的主語(即受動(dòng)者)為無生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句,即把原文被動(dòng)句中的主語保留下來,作為中文主動(dòng)句中的主語,后面直接跟上謂語。

   2.譯為中文被動(dòng)句
如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場合,就可譯為被字,以及由、讓、愛、給、遭、加以、為所等結(jié)構(gòu)。

  (六)圖像資料的處理

在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。原則是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價(jià)值的就將其轉(zhuǎn)化為文字形式,或者編譯成一個(gè)小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。

以上就是關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的一些技巧和方法,當(dāng)然了,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。在翻譯過程中,要將這些技巧熟練的運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中才是最重要的,紙上談兵是無法做好醫(yī)學(xué)英語翻譯的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)英語翻譯中要注意幾點(diǎn)呢?
  • 運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)詞匯(3)
  • 醫(yī)學(xué)英語翻譯 超聲英文術(shù)語
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線