醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧和方法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-12-08 09:41:30 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)的交流也在逐漸增多,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)英語也越來越受到重視。醫(yī)學(xué)英語具有專業(yè)詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動(dòng)局多,專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯和其他文體的英語翻譯不同。
翻譯醫(yī)學(xué)英語,不是簡單地從英文翻譯成中文,而是需要理解之后,再用準(zhǔn)確的、流暢的中文表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),掌握一些翻譯技巧是必須的。
一、了解相關(guān)領(lǐng)域知識
正所謂隔行如隔山,更何況是專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)。在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域地知識,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。而且,在翻譯過程中,不能拘泥于形式,要學(xué)會(huì)變通。比如,要翻譯二尖瓣這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。二尖瓣按字面意思是bicuspid petal, 但根據(jù)實(shí)際情況譯成bicuspid valve 更確切 。因此,對醫(yī)學(xué)知識了解,在翻譯過程中對于譯文的理解和翻譯質(zhì)量都有很大的幫助。如果一份專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)資料,給到一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)方面的譯員來翻譯,即使對方是有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,但是對于醫(yī)學(xué)不了解,依然無法將譯文翻譯的準(zhǔn)確、流暢。
二、醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持這兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠于原文
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改 、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在敘述 、 說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等 。
(二)流暢、通順
譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的 、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通 、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象 。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯的技巧和方法
(一)正確選擇詞語
英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實(shí)除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是首次攻擊,而是初次發(fā)病,又如a change of air不是空氣變化,而是轉(zhuǎn)地治療。因此,只有正確選擇詞語,才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
(二)動(dòng)詞多使用規(guī)范的書面語
英語詞匯從語體的特點(diǎn)來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語本 族語, 常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。
(三)定語從句的翻譯
英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。
1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前。
2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句。
(四)長句的處理
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡單句。
(五)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語態(tài),故多將被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語態(tài)譯為中文的被動(dòng)語態(tài)。具體翻譯時(shí),可采用以下幾種方法。
1.譯為中文主動(dòng)句
如果英文被動(dòng)句的主語(即受動(dòng)者)為無生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句,即把原文被動(dòng)句中的主語保留下來,作為中文主動(dòng)句中的主語,后面直接跟上謂語。
2.譯為中文被動(dòng)句
如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場合,就可譯為被字,以及由、讓、愛、給、遭、加以、為所等結(jié)構(gòu)。
(六)圖像資料的處理
在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。原則是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價(jià)值的就將其轉(zhuǎn)化為文字形式,或者編譯成一個(gè)小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。
以上就是關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的一些技巧和方法,當(dāng)然了,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。在翻譯過程中,要將這些技巧熟練的運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中才是最重要的,紙上談兵是無法做好醫(yī)學(xué)英語翻譯的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12