1. 不要在譯文中留下低級錯誤,例如錯別字、標(biāo)點符號錯誤、理解錯誤等硬傷,想想看,把“獵頭公司”打成“豬頭公司”會有什么后果?這是大忌。職業(yè)殺手干完活兒后絕不留下自己的指紋、毛發(fā)、腳印等證據(jù)。
2. 嚴格遵循客戶的instruction,這沒啥好說的??蛻粢愀傻魪埲?,你卻趕上門去把人家李四捅成了馬蜂窩,這是要不得的。
3. 遣詞造句力求準(zhǔn)確、凝練,能用一個詞表達的意思就不要用兩個詞。如無特殊要求,盡量使用書面語言,避免口語化表述。雖然國內(nèi)市場上按中文字數(shù)計費,但不能為了湊字數(shù)就吃棉花,屙線屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,這種勤奮很難得到客戶的好評。職業(yè)殺手干的活兒很簡單:one shot, one kill。
4.使用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中文或英文,以表達意思為基礎(chǔ),行文力求嚴謹樸實、四平八穩(wěn)。盡量少用“的地得”等結(jié)構(gòu)助詞,有些人能夠在一句話中包含三四個甚至五六個“的”,肺活量不大的人可能會因此一口氣上不來而暈倒。不要動不動就躍躍欲試地想玩一些花活兒,因為搞不好就會弄巧成拙,也不要為了追求“地道”就使用一些英文俚語,這是很不專業(yè)的做法,就好比在中文中使用“俺們那疙瘩”。真正的職業(yè)殺手只要一根吉他弦或刀片就能讓你在幾秒鐘內(nèi)喪命,拎著把砍刀從街頭追到街尾那是小混混干的事兒,層次很低。
5.對于新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步旁及其它專業(yè)是立身之本,你懂的專業(yè)越多,意味著你可選擇的余地越大,翻譯應(yīng)該而且可以成為多面手。職業(yè)殺手要懂得多種手法,根據(jù)地形、氣候和目標(biāo)的特點選擇方案:投毒、伏擊、爆炸、車禍、觸電等。
6. 不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的鬼話,且不說英文作品,有幾個人敢拍胸脯保證自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻譯?職業(yè)殺手絕不會貿(mào)然出擊。
7. 對于自己不熟悉、沒把握或根本不懂的領(lǐng)域一定要慎重,能不接最好不接,因為一次失敗的作品能夠毀掉你十次成功作品所積累的信譽。重賞之下的匹夫往往領(lǐng)不到重賞,反而要搭上一條小命。職業(yè)殺手也有原則:no women, no kids。
8. 善用各種軟件、詞典、輔助工具和GOOGLE,這也沒啥好說的。職業(yè)殺手要精通十八般武藝:射擊、格斗、野外生存、偽裝。
最后,翻譯是做出來的,不是說出來的,手底下才能見真章,沒哪個職業(yè)殺手會在干活兒時隨身帶一本《殺手指南》。
( 作者: ccrola )
媒體報道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。