手冊是匯集某一學科或某一主題等需要經(jīng)常查考的資料,供讀者隨時翻檢的工具書。手冊就是各行各業(yè)、不同地域、不同職業(yè)的人在進行某種行為時所需要的一種了解相關信息的材料。
手冊主要為人們提供某一學科或某一方面的基本知識,方便日常生活或學習。手冊中所收的知識偏重于介紹基本情況和提供基本材料,如各種事實、數(shù)據(jù)、圖表等等。

手冊翻譯在實際工作中多涉及產(chǎn)品安裝手冊、操作手冊翻譯及使用說明等的翻譯工作,這些翻譯內(nèi)容包括安裝流程的說明、操作說明書、維護指南和注意事項等與產(chǎn)品安裝及使用的相關內(nèi)容的文字轉換工作。因此,為了能夠讓不同國家的終端用戶完整地了解產(chǎn)品的使用方法及維護說明,準確并且專業(yè)的翻譯工作就顯得十分重要。
由于手冊的特殊性,在翻譯的過程中除需要了解所述產(chǎn)品的相關信息外,還需要對產(chǎn)品本身所在行業(yè)的專業(yè)術語進行把握和確認。譯聲翻譯有限公司擁有多個行業(yè)的專業(yè)術語庫,并且定期對術語庫中的專業(yè)術語進行更新,所有譯員在工作過程中均可隨時查閱相關術語信息,因此公司能夠確保為不同行業(yè)的客戶提供專業(yè)完善的翻譯服務。
翻譯語種:
譯聲翻譯公司提供多種語種的操作手冊翻譯,有英語操作手冊翻譯,韓語操作手冊翻譯,德語操作手冊翻譯,日語操作手冊翻譯,法語操作手冊翻譯,俄語作手冊翻譯等70多種語種的操作手冊翻譯服務。

翻譯優(yōu)勢:豐富的行業(yè)經(jīng)驗,扎實的翻譯功底,譯聲翻譯公司是國內(nèi)領先的權威翻譯服務機構。
1. 翻譯人才優(yōu)勢:譯聲翻譯團隊具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工,可根據(jù)客戶需求建立由擅長該領域的翻譯和審校人員組成的項目組。譯聲翻譯擁有專業(yè)的翻譯人才庫,通過這個平臺篩選國內(nèi)一流的操作手冊人才。
2. 翻譯詞庫優(yōu)勢:譯聲翻譯基于多年來的操作手冊翻譯所積累的豐富專業(yè)術語,構建了涵蓋多個技術領域操作手冊的大容量詞庫,對操作手冊翻譯的專業(yè)術語有很好的把握,可確保翻譯的準確性、統(tǒng)一性。
譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)的翻譯服務機構,我們專注于安裝手冊翻譯,用戶安裝手冊翻譯,設備安裝手冊翻譯,軟件安裝手冊翻譯,產(chǎn)品安裝手冊翻譯,工程安裝手冊翻譯,機械安裝手冊翻譯,程序安裝手冊等多個領域安裝手冊翻譯服務。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。