野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  據(jù)說,一個(gè)廣告人,特別是文案,都是經(jīng)過千年修煉的語言高手,他們身上帶著被商業(yè)動(dòng)機(jī)蹂躪后的絕世才華,時(shí)而亢奮得所向披靡,時(shí)而沮喪得想要告老還鄉(xiāng),特別喜歡《廣告狂人》(Mad Men)里Donald Draper這樣的多才大叔,一副被生活打磨得憂郁的樣子,偶爾一句廣告詞出來又讓我膜拜不已。 今天做一個(gè)廣告詞搬運(yùn)工,把國際大牌的廣告詞整理一番,送給大家!

  順便說一下,這些國際品牌的slogan吧,原來翻譯成中文居然這么驚艷!
 

  Good to the last drop!

  滴滴香濃,意猶未盡麥斯威爾咖啡

  

  Obey Your Thirs.

  服從你的渴望雪碧

  

  The new digital era.

  數(shù)碼新時(shí)代索尼影碟機(jī)

  

  We lead,others copy.

  我們領(lǐng)先,他人仿效理光復(fù)印機(jī)

  

  Impossible made possible.

  使不可能變?yōu)榭赡芗涯艽蛴C(jī)

  

  Take time to indulge.

  盡情享受吧!雀巢冰激凌

 

  the relentless pursuit of perfection.

  不懈地追求完美雷克薩斯轎車

 

  Poetry in motion,dancing close to me.

  動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近豐田汽車

 

  Come to where the flavor is.Marlboro Country.

  光臨風(fēng)韻之境。萬寶路世界萬寶路香煙

 

  To me ,the past is black and white,but the future is always color.

  對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛軒尼詩酒

 

  Just do it.

  只管去做耐克

 

  Feel the new space.

  感受新境界三星電子

 

  Intelligence everywhere.

  智慧演繹,無處不在摩托羅拉手機(jī)
 

  The choice of a new generation.

  新一代的選擇百事可樂
 

  Leading Innovation.

  引領(lǐng)創(chuàng)新東芝
 

  Let's make things better.

  讓我們做得更好飛利浦
 

  No business too small, no problem too big.

  沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題IBM公司

  看完大公司霸氣的slogan,一起來看看國外公司是如何取中文名的?

  美國短租平臺(tái)Airbnb在進(jìn)入中國兩年后,終于給自己起了個(gè)中文名:愛彼迎。
 

  這個(gè)中文名英文解釋:Love + People + Place。連接起來意思就是讓愛,彼此,相迎,即:愛彼迎。Airbnb 讀作 air B and B,其意義是氣墊床與早餐(airbed and breakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。

  這個(gè)讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發(fā)了網(wǎng)友的瘋狂吐槽。有人表示,聽到愛彼迎的第一反應(yīng)是閩南語歌曲《愛拼才會(huì)贏》。

  不過相較于這種翻譯較為失敗的外國品牌,其實(shí)還有很多外國品牌的中文譯名是很成功的。下面小渝兒就帶大家看看那些經(jīng)典到爆的品牌翻譯名。

  Coca-Cola 可口可樂

  可口可樂在1927年進(jìn)入中國的時(shí)候曾經(jīng)被哪個(gè)不開眼的翻譯成了蝌蝌啃蠟。估計(jì)后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個(gè)喜氣的名字。

  然而這是個(gè)讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為中國量身定做的商標(biāo)。

  Mercedes-Benz 賓士

 

  也就是我們熟知的奔馳。它在大陸叫奔馳,在香港叫平治,在臺(tái)灣叫賓士。其實(shí)無論哪種翻譯,都別有一番韻味。但相較而言,小渝兒更喜歡它的臺(tái)灣翻譯。

  《三字經(jīng)》里教導(dǎo),自修齊,至賓士。修身齊家,做一個(gè)尊貴不凡的名士,是古人對自我修養(yǎng)的至高要求,也是封建社會(huì)里身份地位的晉升法則。作為一個(gè)汽車品牌,奔馳扼要地傳達(dá)出了速度感,但對于品牌力求建立的尊貴形象和地位象征,顯然不如賓士來得有力、有世家風(fēng)范。

  Hazeline 夏士蓮

 

  首創(chuàng)夏士蓮譯名的是文化界名人、出版界元老張?jiān)獫?jì)。

  1916年前后,英國人柯爾在上海租界開了一家寶威藥行,銷售從英國運(yùn)來的藥物和化妝品,并在商務(wù)印書館印刷宣傳品和說明書。為擴(kuò)大銷售,柯爾請時(shí)任商務(wù)印書館經(jīng)理的張?jiān)獫?jì)把英文商標(biāo)Hazeline譯成中文,張?jiān)獫?jì)就把 Hazeline譯為夏士蓮。

  蓮花在中國的形象一向是出淤泥而不染,用在洗滌用品的品牌名里,確實(shí)恰當(dāng)。

  Channel 香奈兒
 

  很簡單,這個(gè)法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個(gè)讓每個(gè)男人聞到會(huì)忘掉自己女朋友,而每個(gè)女人看到會(huì)想起自己的男朋友的一個(gè)神奇的名字。嗯,我不說了,你們自己體會(huì)一下。

  Evian 依云
 

  名字很美,依偎著云彩,但好像跟礦泉水沒什么關(guān)系。

  依云這樣一個(gè)意象,在古漢語里也有,依偎的不是云,是云渚。

  唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》寫到:星依云渚冷,露滴盤中圓。云渚指的是銀河,好像有點(diǎn)關(guān)聯(lián)。接下來的這句,意思就更明朗了,白居易在《題王處士郊居》說:半依云渚半依山,愛此令人不欲還。這里的云渚指的是山間的河流,汩汩清水,對應(yīng)了依云的內(nèi)涵和調(diào)性。

  IKEA 宜家

  

  沒想到宜家跟三生三世,十里桃花很有關(guān)聯(lián),同樣出自春秋 《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南》:

  桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。

  桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸, 宜其家室。

  桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸, 宜其家人。

  循環(huán)往復(fù),說的就是一個(gè)意思,桃花開得鮮艷繁茂,有這樣一個(gè)姑娘,若是娶進(jìn)了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。

  善于布置房間的女人宜家宜室,一個(gè)不錯(cuò)的廣告立意。

  Boeing 波音

 

  你這輩子最近接音速的時(shí)候,十有八九是在波音上。這個(gè)秀氣的中文名和英文的發(fā)音幾乎完美的一致,念出來就有飛機(jī)的速度感,甚至有多普勒效應(yīng)的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。

  你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機(jī)感受一下。

  Longines 浪琴
 

  我們的時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

  就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時(shí)間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?

  Clear 清揚(yáng)

  

  《詩經(jīng)》真是古典文案的寶庫。清揚(yáng)一詞最早出于《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》:

  野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。

  野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。

  清和揚(yáng)都是形容眼睛的美。無外乎也是姑娘美麗,愛得不行的套路,這回姑娘美在眉目傳情,于是一見傾心。

  不過看著似乎跟洗發(fā)水沒多大關(guān)系。

  Revlon 露華濃
 

  李白寫的《清平調(diào)》,用來取悅楊貴妃的:

  云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

  若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。

  見到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風(fēng)吹拂著欄桿,花朵在露水的滋潤下更加濃艷了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。

  用了產(chǎn)品真能變成這樣就好了。

  Lancome 蘭蔻 & Estee Lauder 雅詩蘭黛
 

  蔻和黛真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者豆蔻其實(shí)是一種香料,黛是一種畫眉的顏料,古人為女性創(chuàng)造了這么多美妙的字眼。關(guān)于二者的各種詩句也很多,不贅述了。

  下面就列一列類似的各大品牌所映射的古詩詞,不瞎做講解了。

  Clinique 倩碧

  

  清朝 況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》

  東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

  恁宜笑宜顰,盈盈晚翠,如煙如夢,冉冉春青。

  妒煞鸚哥,誤它鳳子,照影前池澹不勝。

  芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。

  Clarins 嬌韻詩
 

  宋朝 辛棄疾 《念奴嬌·賦白牡丹》

  對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

  欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

  翠蓋風(fēng)流,牙簽名字,舊賞那堪省。

  天香染露,曉來衣潤誰整。

  Make Up For Ever 浮生若夢

  唐朝 李白《春夜宴從弟桃花園序》

  夫天地者,萬物之逆旅也,

  光陰者,百代之過客也。

  而浮生若夢,

  為歡幾何?

  看了之后是否覺得這些外國品牌的中文譯名個(gè)個(gè)經(jīng)典?還有哪些是你覺得成功或者失敗的外國品牌譯名嗎?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 經(jīng)典廣告語翻譯集錦
  • 如何避免國際廣告語翻譯需要注意的問題
  • 食品廣告語翻譯方法
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線