淺談言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-03 20:36:39 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論 言外之力 語(yǔ)用等效
論文摘要:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重大貢獻(xiàn),它時(shí)翻譯實(shí)踐也有著重要的啟示。在言語(yǔ)行為的三分說(shuō)中,語(yǔ)言使用者的意圖和語(yǔ)言接受者的反應(yīng)是語(yǔ)言交際功能的核心,因此言外之力的翻譯成為翻譯的重點(diǎn)。在正確理解原文作者的意圖和判斷原文對(duì)原文讀者可能產(chǎn)生的效果的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)以語(yǔ)用等效原則為指導(dǎo),靈活使用各種翻譯手段,使譯文讀者能夠得到與原文讀者相似的感受和影響。
作為語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中重大貢獻(xiàn)的言語(yǔ)行為理論是20世紀(jì)50年代末由牛津哲學(xué)家John L. Austin提出的,后又經(jīng)過(guò)Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為語(yǔ)言研究的對(duì)象不應(yīng)當(dāng)是詞和句子,而是通過(guò)詞和句子所完成的行為。他認(rèn)為人們談話時(shí)不僅是言有所述,而且是言有所為。也就是說(shuō),語(yǔ)言交際是由一系列的言語(yǔ)行為構(gòu)成的,所有的話語(yǔ)除了有意義之外,事實(shí)上還有著作為交際中動(dòng)態(tài)成分的交際用意。Austin探討了在何種意義上說(shuō)話就是行事,并區(qū)分了說(shuō)話即行事的三種基本意義,也就是人們說(shuō)話時(shí)同時(shí)發(fā)出的三種行為:以言表意行為(locutionary act)、以言施事行為(illocutionary act)和以言取效行為((perlocutionary act) 。
以言表意行為是產(chǎn)生有意義的語(yǔ)言表達(dá)的行為;以言施事行為是人們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候所實(shí)施的行為,如命令、提議、許諾、威脅、感謝等;以言取效行為是對(duì)聽(tīng)者施加影響的行為。實(shí)際上話語(yǔ)的表意是它的字面意義;話語(yǔ)的施事是話語(yǔ)發(fā)出者的交際意圖;話語(yǔ)的取效是表意對(duì)話語(yǔ)接受者產(chǎn)生的相應(yīng)影響。以言表意行為與以言施事行為的不同之處在于前者通過(guò)說(shuō)出句子表達(dá)了字面意義,而后者通過(guò)以言表意行為表達(dá)了說(shuō)話者的意圖。一旦意圖被識(shí)別或得到滿足,就會(huì)在聽(tīng)者身上產(chǎn)生一些變化或結(jié)果,也就是言語(yǔ)行為的取效。
言語(yǔ)行為理論的實(shí)質(zhì)是句子不僅傳遞信息,而且完成行為;人們不僅發(fā)出有一定意義的語(yǔ)言單位,而且還暗示發(fā)出這些語(yǔ)言單位的目的以及期待這些語(yǔ)言單位以何種方式被理解。換言之,以言施事行為有著某種效力,即言外之力(illocutionaryforce)。言外之力是語(yǔ)言使用者想讓他的行為產(chǎn)生的交際價(jià)值或這個(gè)行為意欲產(chǎn)生的功能。相同的言外之力可以由許多不同的方式表現(xiàn)出來(lái)。例如不要到那里去和如果我是你,我就不到那里去表達(dá)了同樣的言外之力,雖然前者是直接的勸阻而后者是間接的建議。因此,解釋話語(yǔ)字面含義的以言表意行為應(yīng)當(dāng)服從于言外之力。在言語(yǔ)行為理論中,言外之力是被最廣泛討論的,因?yàn)樗憩F(xiàn)了話語(yǔ)的交際用意,與語(yǔ)言使用者的意圖相一致。事實(shí)上,言語(yǔ)行為這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常在狹義上僅僅被理解 為話語(yǔ)的言外之力。
言語(yǔ)行為理論為我們重塑語(yǔ)言及其運(yùn)作方式的觀念提供了一個(gè)新視角,而言語(yǔ)行為的語(yǔ)用分析從‘說(shuō)話’和‘行事’與意義和效力的雙重功能上看待所有的話語(yǔ)。言語(yǔ)行為反映了說(shuō)話者在發(fā)出話語(yǔ)時(shí)的交際意圖,并且可以被看作語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義的結(jié)合。言語(yǔ)行為理論不僅局限于口頭言語(yǔ),而且對(duì)于書(shū)面言語(yǔ)也有很強(qiáng)的解釋力,從而對(duì)翻譯有著有效的指導(dǎo)作用。
Robinson說(shuō):洞悉翻譯和語(yǔ)言的一個(gè)有效方式是譯者翻譯的不是詞語(yǔ),他們翻譯人們用詞語(yǔ)做了些什么。既然意圖是意義的一部分,對(duì)意義的理解必須要將意圖考慮在內(nèi)。交際不僅僅是通過(guò)命題內(nèi)容達(dá)到的,而且還要借助言外之力。因此,在翻譯中僅僅停留在命題層次是不夠的,因?yàn)檎f(shuō)話人木但要發(fā)出表意行為,而且常常還要傳遞其施事行為并期望產(chǎn)生一定的取效行為。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外之力和取效結(jié)果與原文的相一致,必要的時(shí)候拋棄表意意義,這就是翻譯中的語(yǔ)用等效。僅有形式翻譯或語(yǔ)義翻譯不能執(zhí)行給譯文讀者傳遞言外之力的功能,譯者有必要掌握原文作者的意圖并將它以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給譯文讀者。雖然在許多情況下言語(yǔ)行為在翻譯中可以不言自明,但有時(shí)不同的文化會(huì)在不同的程度上使用言語(yǔ)行為。再加上認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言習(xí)慣的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的文化語(yǔ)境并將其在目的語(yǔ)中再現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原文的以言施事行為,也就是原語(yǔ)作者的意圖,譯者應(yīng)該能夠使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果等同或類(lèi)似于原文給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
在翻譯中,言語(yǔ)行為的區(qū)分是很重要的,尤其當(dāng)言外之力偏離了表意意義,或者取效結(jié)果違背了作者或讀者的期待。譯者應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)境中推斷出原文的意圖,然后找到適當(dāng)?shù)姆椒▽⑺鼈鬟f給譯文讀者。也就是說(shuō)通過(guò)作者發(fā)出的表意話語(yǔ)(locutionaryact),譯者應(yīng)當(dāng)推斷出作者腦海中的特定目的 (illo-cutionary force),并且努力使他的譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的相同或相似效果(per-locutionary effect)。正如Hatim和Mason所說(shuō):在單個(gè)成分的指示意義之上,譯者應(yīng)當(dāng)盡力依次傳遞每一個(gè)言語(yǔ)行為的言外之力。下面我們從幾個(gè)例子中看一下言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
(1) Daughter: "Mother, I want the flowers."
Mother: "Well, Eva, your room is full now."
(la)女兒:媽媽?zhuān)蚁胍@些花兒。’,
媽媽:‘·哦,伊娃,你的房間已經(jīng)擺滿花了。
(1b)女兒:媽媽?zhuān)蚁胍@些花兒。
媽媽:得了吧,伊娃,你的房間已經(jīng)擺滿花了。
從語(yǔ)境中可以推斷媽媽不僅在陳述女兒的房間已經(jīng)擺滿花的事實(shí),而且還表達(dá)了她拒絕為女兒買(mǎi)花的意圖。原文的言外之力在(la)中沒(méi)有自然地表現(xiàn)出來(lái)。(1b)通過(guò)使用得了吧適當(dāng)?shù)卦跐h語(yǔ)中傳達(dá)了原文表示拒絕的言外之力。
(2)你在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?
(2a) When you were at home, who dared tocome near and pass his wind?
(2b) When you were at home, who dared tocome and insult me?
(2c) When you were at home, who dared tocome and fart in front of me?(筆者譯)
在漢語(yǔ)口語(yǔ)中,人們使用放屁來(lái)表明胡說(shuō)八道’,的含義。Buck的譯文只傳達(dá)了原文的表意意義,使得譯文讀者對(duì)作者的意圖感到疑惑。在另一方面,Jackson的譯法沒(méi)有完全將原文的言外之力譯出。在原文中,武大郎被描寫(xiě)為一個(gè)未受教育并且社會(huì)地位低下的人,他在這句話中使用的語(yǔ)言是粗俗的。為了正確地傳達(dá)原文的言外之力,作者嘗試譯出了(38c)的譯文。這個(gè)例子表明譯者需要根據(jù)不同的語(yǔ)境理解原文,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中做出比較,以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)原文的意圖。
(3)滴滴香濃,意猶未盡。
(3a) Every drop of the coffee is aromatic anddense, and you may still feel thirsty for it after fin-fishing the cup.
(3b) Good to the last drop.
原文是麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告。作者的意圖是說(shuō)明這種咖啡口感香醇,令人回味無(wú)窮。(39a)的目的是復(fù)述原文的信息,(39b)是要達(dá)到和原文相同的言外之力。雖然(39a)似乎準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的表意意義,(39b)卻通過(guò)簡(jiǎn)潔和生動(dòng)的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了廣告翻譯的功能,取得了和原文相同的取效結(jié)果。因此,(39b)更有可能使譯文讀者按照原文作者期待的方式做出反應(yīng)。
言語(yǔ)行為的三分說(shuō)對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋和理論指導(dǎo)作用。言語(yǔ)行為理論從說(shuō)話者和聽(tīng)話者在交際中的行為關(guān)系來(lái)分析話語(yǔ)職能,在它指導(dǎo)下的語(yǔ)用等效翻譯不僅追求傳統(tǒng)意義上句法或詞義等表意行為上的對(duì)等,更是力求語(yǔ)用功能和言外之力的動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)與原文讀者相同或相似的的言外之力。
從言語(yǔ)行為理論的角度論述翻譯.就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)作者的主觀意圖并正確預(yù)測(cè)原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯文中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀意圖與客觀效果,使原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果基本相同。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要推斷出原作者的真正意圖以及對(duì)讀者可能產(chǎn)生的作用。譯者應(yīng)當(dāng)將作者的意圖、讀者的預(yù)期反應(yīng)作為翻譯的基本依據(jù),以語(yǔ)用等效為指導(dǎo)原則,靈活采用有效的語(yǔ)言手段,將原文的意圖正確地傳遞給譯文讀者,使譯文讀者能夠領(lǐng)略到與原文讀者大致相同的感受。
了解作者的主旨意圖,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效是翻譯活動(dòng)的核心和目的。由于語(yǔ)言和文化的差異,在大多數(shù)情況下,原文與譯文的絕對(duì)等值只是理想,在翻譯中放棄一個(gè)或多個(gè)層次的等值常常是不可避免的情況。譯者的任務(wù)就是要盡量使譯文與原文保持最大的等值,即表意、施事和取效三種行為的等值。在三種言語(yǔ)行為無(wú)法同時(shí)取得等值時(shí),譯者應(yīng)在譯文中最大限度地反映原文作者的主觀意圖及其對(duì)原文讀者產(chǎn)生的客觀效果,盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受與反應(yīng),必要時(shí)犧牲原文語(yǔ)言形式的等值,即舍棄表意行為意義而追求譯文與原文在施事行為意義和取效行為意義上的一致。交際功能是翻譯的基石,語(yǔ)言形式是實(shí)現(xiàn)交際功能的手段。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,無(wú)論譯者采用怎樣的翻譯方法,只要譯文能傳達(dá)原文作者的意圖,即原文的言外之力,實(shí)現(xiàn)交際目的,它就是成功的翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07