翻譯公司分享商務(wù)信函的翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-05 10:41:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正,用字洗練,一般遵守商務(wù)英語的寫作原則,即5C原則:正確(correctness)、簡潔(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、禮貌(courtesy)。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容。
1.遵循忠實,通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
例如:We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. 原譯為:我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國制造的產(chǎn)品。此句的翻譯應(yīng)該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了electric。再如:I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods. 原譯為:我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務(wù),來作為英國貨物的代理。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達(dá)到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告。
2.注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯
英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去;把時間也由英語當(dāng)中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:
John Wanamaker68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號 約翰·華納麥克先生
2 November 2006 2006年11月2日
3.運用套譯的翻譯方法
(1) 稱呼語的套譯
英文信函中常用的是Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies等,此處的Dear只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語中的親愛的,因此,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為:尊敬的閣下/先生/女士/夫人,有時也可以套譯為:敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。
(2) 結(jié)尾敬語的套譯
結(jié)尾敬語的表達(dá)方式有很多,例如:Yours faithfully,F(xiàn)aithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它們可以直接套譯為:謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。
(3) 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯
商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務(wù)信函中頻繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候等等;常見的一些謙辭包括:敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎等等。例如:
We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.
敬悉貴公司5月8日來函。
Kindly provide us with all possible information on your market.
惠請告知你方市場詳情。
4.要注意禮貌原則
禮貌原則,分為六大準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當(dāng)然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對待。
(1)策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則
這兩項準(zhǔn)則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進(jìn)行交涉等方面比較適用。如:
Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.
若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預(yù)估的運輸費。
(2)贊譽準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則
這兩項準(zhǔn)則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務(wù)信函中這兩項準(zhǔn)則常見于試探合作意向、商談合作細(xì)節(jié)或是感謝信當(dāng)中。如:
We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.
奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。
(3)一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則
根據(jù)這一原則,貿(mào)易雙方應(yīng)盡量擴大一致,減少分歧。如:
We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.
我們已對此事進(jìn)行調(diào)查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實際價值的一半以上。
寫信人在指出對方索賠金額數(shù)目不合理之前首先表明愿意承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴展了雙方的一致,確保了合作的順利進(jìn)行。
At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.
不管怎樣,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。
以上這一事例真切地表達(dá)了貿(mào)易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分體現(xiàn)了同情準(zhǔn)則的要求。
實例分析
Dear Mr. Blake,
I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.
Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order.
We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding.
Yours sincerely,
CON Build Company
尊敬的布萊克先生:
很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請求。
我們的工程急需這批建筑材料,否則將無法完工。如果您不能按時交貨,我們只好取消訂單。
給您帶來不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。
1.遵循忠實,通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
例如:We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. 原譯為:我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國制造的產(chǎn)品。此句的翻譯應(yīng)該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了electric。再如:I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods. 原譯為:我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務(wù),來作為英國貨物的代理。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達(dá)到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告。
2.注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯
英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去;把時間也由英語當(dāng)中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:
John Wanamaker68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號 約翰·華納麥克先生
2 November 2006 2006年11月2日
3.運用套譯的翻譯方法
(1) 稱呼語的套譯
英文信函中常用的是Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies等,此處的Dear只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語中的親愛的,因此,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為:尊敬的閣下/先生/女士/夫人,有時也可以套譯為:敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。
(2) 結(jié)尾敬語的套譯
結(jié)尾敬語的表達(dá)方式有很多,例如:Yours faithfully,F(xiàn)aithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它們可以直接套譯為:謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。
(3) 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯
商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務(wù)信函中頻繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候等等;常見的一些謙辭包括:敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎等等。例如:
We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.
敬悉貴公司5月8日來函。
Kindly provide us with all possible information on your market.
惠請告知你方市場詳情。
4.要注意禮貌原則
禮貌原則,分為六大準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當(dāng)然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對待。
(1)策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則
這兩項準(zhǔn)則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進(jìn)行交涉等方面比較適用。如:
Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.
若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預(yù)估的運輸費。
(2)贊譽準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則
這兩項準(zhǔn)則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務(wù)信函中這兩項準(zhǔn)則常見于試探合作意向、商談合作細(xì)節(jié)或是感謝信當(dāng)中。如:
We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.
奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。
(3)一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則
根據(jù)這一原則,貿(mào)易雙方應(yīng)盡量擴大一致,減少分歧。如:
We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.
我們已對此事進(jìn)行調(diào)查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實際價值的一半以上。
寫信人在指出對方索賠金額數(shù)目不合理之前首先表明愿意承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴展了雙方的一致,確保了合作的順利進(jìn)行。
At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.
不管怎樣,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。
以上這一事例真切地表達(dá)了貿(mào)易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分體現(xiàn)了同情準(zhǔn)則的要求。
實例分析
Dear Mr. Blake,
I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.
Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order.
We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding.
Yours sincerely,
CON Build Company
尊敬的布萊克先生:
很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請求。
我們的工程急需這批建筑材料,否則將無法完工。如果您不能按時交貨,我們只好取消訂單。
給您帶來不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07