野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      英文合同翻譯,它主要的標(biāo)準(zhǔn)就是對合同譯文的要求,這是指導(dǎo)合同翻譯在實踐過程當(dāng)中的一個準(zhǔn)則。因為其要求比較高,所以對翻譯人員的要求也就不低了。那么英文合同翻譯者需要具備哪幾個條件呢?一起來了解了解。

英文合同翻譯者必須具備哪幾個條件

  首先,需要具有高度的責(zé)任心。作為一個國際的商務(wù)合同翻譯者,你不僅代表的是你的公司,你還代表著整個國家,所以要具備非常高度的責(zé)任心,在工作當(dāng)中一定要嚴肅認真,具有一絲不茍的工作作風(fēng)。在翻譯的過程當(dāng)中,不僅要滿足于翻譯的本身,還是要站在經(jīng)濟,法律以及社會等多個方面翻譯內(nèi)容。
 

  其次要具有一定的中外文水平,在翻譯的過程當(dāng)中,實際上就是想要理解原文,然后在原文的意思用另外一種語言表達出來。因此在翻譯的過程,一定要以理解英文合同為前提下,然后再熟練地運用漢語知識將其原文的意思表達出來。所以提高英文合同翻譯的質(zhì)量,那么翻譯者必須兩國的語言知識都需要了解清楚。>>拓展閱讀:加工貿(mào)易手冊翻譯
 

  最后就需要將翻譯理論與實踐相結(jié)合。翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括,這是必不可少的,可是在翻譯的過程當(dāng)中,又不可能完全依照翻譯理論來翻譯還要根據(jù)實際的內(nèi)容以及當(dāng)時的情況來翻譯,這樣才能完整的將原文的意思表達出來。這就需要翻譯者擁有豐富的翻譯理論知識并且也具有豐富的實踐經(jīng)驗才能達到這種要求。

  以上就是英文合同翻譯者需要具備的三個條件,這也是譯聲翻譯公司對員工具體的基本要求,希望能給其他翻譯人員帶來幫助,作為譯員需要不斷的提升自己的水平,來更好的為客戶服務(wù)。

       
在和國外的商務(wù)合作中,合同是一個必不可少的環(huán)節(jié)。合同作為法律領(lǐng)域的一個分支,具有嚴謹、準(zhǔn)確、完整等特點。要達到這樣的專業(yè)要求,對于很多對外貿(mào)易的商務(wù)人員是一個挑戰(zhàn)。要做好合同翻譯,就需要從專業(yè)翻譯角度了解下英文合同翻譯句式和用詞特點,

English contract sentences and words characteristics
一、句式結(jié)構(gòu)特點(Sentence Structure)
1、句子冗長,結(jié)構(gòu)嚴謹,語序復(fù)雜 。英文合同為了準(zhǔn)確、嚴密、清楚地表達, 多以龐雜的從句和/或短語并列,語序復(fù)雜多變的長句面目出現(xiàn),很少以簡單句為主。 A.主句的狀語的位置,一般放在助動詞后。主句的狀語的位置,行為動詞前,與基礎(chǔ)英語頻度副詞如; often,sometimes,always,never, seldom的位置相同。
The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.
合資公司應(yīng)在合資期間的任何時候,就火災(zāi)以及此類與公司經(jīng)營相關(guān)的其他風(fēng)險所造成的損失或損害進行投保,并保持充分 和適當(dāng)?shù)谋kU。

2、從句復(fù)雜,從句的狀語,往往放在連詞之后,從句的句子之前。例如: 之后,從句的句子之前。

If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.
在合同履行期間的任何時候,合同任一方, 由于受到戰(zhàn)爭、嚴重火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)和 地震等不可抗力事件的影響而不能履行合 同時,合同履行期應(yīng)予延長,延長期限相當(dāng)于事件影響的時間。
(3)主從復(fù)合句,從句經(jīng)常用簡略形式。主從復(fù)合句,從句經(jīng)常用簡略形式。A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court.如不服本判決,該方可于接到判決之日起十五日 內(nèi)向上一級法院提起上訴。
The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labor, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.
除合同另有規(guī)定外,承包人應(yīng)自行安排從當(dāng)?shù)鼗?其他地方雇用的所有職員和勞務(wù)人員,以及他們 的報酬、住房、膳食和交通。

二、否定前置與倒裝(Negative Fronting and Anastrophe)
1、否定前置:(Fronting)
Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.
合同第十二條第三款規(guī)定不得妨礙甲方或其分支 機構(gòu)持續(xù)經(jīng)營現(xiàn)有業(yè)務(wù)。
Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side.
未經(jīng)對方同意,任一方不得向任何第三人轉(zhuǎn)讓其 持有的股權(quán)。

2、否定倒裝:(Anastrophe)

In no event shall the Seller be liable for lost profit s, delay, injury to goodwill or any special or cons equential damages howsoever any of the same are caused.
對于利潤損失、延誤、商譽損害或任何特別或間接的損害賠 償,不論任何原因引起的,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
在此種情況下,乙方應(yīng)立即返還甲方已支付給乙方的款項并 按年利率10%加算利息,但不論怎樣乙方該返還不得超過收 到甲方終止合同通知后30日。

三、被動語態(tài) Passive Voice

Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.
未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成 實質(zhì)違約。(作謂語)
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 按如下列明的條款,賣方同意出售,買方 同意購買下述商品:(作后置定語)
The payment of all the expenses under this contract shall be made through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B.
所有合同項下的費用均應(yīng)通過中國銀行深圳分行 和乙方指定銀行進行支付。(作謂語和后置定語)
Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds.
合伙企業(yè)一經(jīng)終止或解散,合伙企業(yè)立即清算, 在分割剩余財產(chǎn)前,首先償還所有債務(wù)。(作謂語和狀語)

四、用詞特點贅語Doublets and Triplets

Able and willing=willing Full and complete= complete Null and void= void Legal and valid= valid Dispute, controversy or claim=d ispute Cancel, annul and set aside=cancel
Party A agrees to purchase from Party B the follo wing commodity under the terms and conditions set out below:
甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Any partner or his/her agent may review any and all accounting or other records at anytime.
任何合伙人或其代理人,可隨時審查任一或全部會計賬目或其他記錄。
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
該仲裁裁決為終局裁決,雙方均受其約束。Final和 binding屬相關(guān)詞連用。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正協(xié)議的進一步履行及其 修正協(xié)議下的義務(wù)和責(zé)任。Release和discharge相關(guān)詞連用,duty,obligation和liability屬近同義詞連 用。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切實履行并遵守上述合同的所 有條款、條件及規(guī)定,此義務(wù)即告終止, 有條款、條件及規(guī)定,此義務(wù)即告終止, 否則將保持完全有效。 否則將保持完全有效。

五、Here/there/where+介詞構(gòu)成的古體詞 介詞構(gòu)成的古體詞

基本規(guī)則:Here代表this,there代表that,where 代表which或what即here/there/where+介詞=介詞 +this/that/which or what
The parties hereto=the parties to this contract
The parties hereby declare=as a result of; by this means
Thereafter, The products shall be stored in a warehouse=after that time
Whereat =at which Whereupon=immediately after which
Hereby: by means of; by reason of this.特 此,由此,茲等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:
買方向賣方訂購下列商品,條件如下: Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.
在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用費應(yīng)由乙方付 給甲方。

Hereof:of this。關(guān)于此點,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件規(guī)定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.
合同雙方就本合同規(guī)定交易任一條款的適用和解釋所產(chǎn)生的所有爭議同意力求通過 友好協(xié)商予以解決。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 與之,向那里。 例句:Licensed Products means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.
特許產(chǎn)品系指在本協(xié)議附件1中所述的裝置和產(chǎn)品,及其全部改進和修改的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。
Herewith:with this.與此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,從而

例句:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.
如果根據(jù)現(xiàn)行法律,本合同及與此有關(guān)的已經(jīng)履行的文件 中有一項或多項條款被視為無效或不能履行,本合同其余 條款的效力和履行將不因此受影響。
Thereafter: after that,afterwards.此后。 例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter. 本合作經(jīng)營企業(yè)合同,此后應(yīng)持續(xù)有效兩年。 Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那點上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.
當(dāng)在那里的建筑物實質(zhì)完成時,該租賃房屋才認為適合占有居住。
Therewith:with that.以此;此外。 例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.
業(yè)主應(yīng)賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、 支出、花費、費用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承擔(dān)上述責(zé)任。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯一份合同多少錢(英文合同翻譯報價)
  • 商務(wù)合同翻譯_商務(wù)英文合同翻譯_商務(wù)合同翻譯原則
  • 英語翻譯公司哪家好_英文合同翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線