采購一般性條款與條件(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-18 08:36:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASING
采購一般性條款與條件

TABLE OF CONTENTS
1. Applicable Terms適用條款
2. Ordering訂貨
3. Prices, Payment價格、支付
4. Delivery and Delivery Dates, Late Delivery, Penalty交付及交付日期、延遲交付、罰金
5. Secrecy保密
6. Inventions, Industrial Property Rights發(fā)明、工業(yè)產(chǎn)權(quán)
7. Packaging, Delivery Note, Invoice, Country of Origin of Goods
包裝、交貨通知單、發(fā)票、貨物原產(chǎn)地
8. Force Majeure不可抗力
9. Liability for Defects瑕疵責(zé)任
10. Other Liabilities其他義務(wù)
11. Third Party Industrial Property Rights第三方工業(yè)產(chǎn)權(quán)
12. Assignment and Set-Off轉(zhuǎn)讓和抵消
13. Retention of Title所有權(quán)保留
14. Quality and Documentation質(zhì)量及文檔
15 Safety and Environmental Protection安全及環(huán)境保護(hù)
16. Replacement Parts and Availability零部件更換及有效性
17. Final Provisions總結(jié)性條款
Applicable to all supply contracts between suppliers (Supplier) and Knorr-Bremse (Purchaser).
適用于所有供貨方(供貨方)與克諾爾(采購方)訂立的供應(yīng)合同。
1. Applicable Terms適用條款
1.1 The legal relationship between the Supplier and the Purchaser shall be governed by the following Terms and Conditions of Purchasing (hereinafter .Terms).
供貨方與采購方之間的法律關(guān)系應(yīng)受以下采購條款與條件(以下簡稱本條款)之調(diào)整。
1.2 Any conflicting Terms and Conditions of the Supplier are hereby expressly excluded.
供貨方的任何相抵觸的條款與條件在此明確地予以排除。
1.3 The unconditional acceptance of the goods or services (hereinafter consistently referred to as goods/services) or payment by the Purchaser shall in no case constitute acceptance of the Terms and Conditions of the Supplier.
無條件接受貨物或服務(wù)(以下統(tǒng)稱為貨物/服務(wù))或采購方付款在任何情況下不應(yīng)認(rèn)為是對供貨方條款與條件的接受。
1.4 The Terms shall also apply for all future transactions with the Supplier.
本條款應(yīng)一并適用所有將來與供貨方發(fā)生的交易。
2. Ordering訂貨
2.1 All contracts for delivery (purchase orders and confirmations) and release orders shall require the written form. Purchase and release orders may also be sent in text form (fax, e-mail, EDI, Web EDI).
所有交付合同(訂貨單和確認(rèn))以及發(fā)貨單應(yīng)以書面形式訂立。訂貨單以及發(fā)貨單亦可以文本形式發(fā)送(傳真、電子郵件、電子數(shù)據(jù)交換、網(wǎng)絡(luò)電子數(shù)據(jù)交換)。
2.2 Any verbal agreements after conclusion of the contract or any collateral agreements require the written confirmation of the Purchaser.
2.3 The Supplier’s quotations/cost estimates shall be binding and free of charge.
2.2 合同訂立后的任何口頭協(xié)議或任何附屬協(xié)議應(yīng)取得采購方書面確認(rèn)。
2.3 供貨方的報價單/費用預(yù)估應(yīng)具有約束力并且免費提供。
2.4 THE PURCHASER MAY DEMAND REASONABLE CHANGES OF THE GOODS/SERVICES IN TERMS OF CONSTRUCTION
AND DESIGN. The consequences of such changes, in particular with regard to additional or lower costs and delivery dates, shall be mutually and reasonably regulated between the parties.
2.5 Should the Supplier fail to accept an individual order within two weeks of the order date, the Purchaser shall be entitled to cancel the order.
2.6 Should these Terms be integrated into a framework agreement, an individual contract that is based on this framework agreement also comes into existence if the Supplier does not object immediately and justifiably; the date stated in the release order shall be met.
2.4 針對建造和設(shè)計,采購方可以要求對貨物/服務(wù)作合理變更。該等變更,特別是涉及增加或減少費用以及交付日期的,應(yīng)當(dāng)由雙方共同予以合理規(guī)定。
2.5 若供貨方在定單日后二周內(nèi)仍未能接收該個別定單,采購方有權(quán)取消該定單。
2.6 若本條款被納入一份框架協(xié)議中,只要供貨方并未立即且以合理理由提出反對,則基于該項框架協(xié)議所訂之單項合同亦應(yīng)成立;應(yīng)按照相關(guān)發(fā)貨單內(nèi)所述日期發(fā)貨。
2.7 THE PURCHSER’S QUALITY MANAGEMENT DIRECTIVE FOR PROCUREMENT SHALL BE AN INTEGRAL PART OF THE DELIVERY CONTRACT.
采購方之《采購質(zhì)量管理指導(dǎo)》應(yīng)作為交付合同的整體組成部分。
3. Prices, Payment價格、支付
3.1 Without special agreement, all prices are delivered duty paid (DDP according to Incoterms 2000) including pakkaging. Should the Supplier undertake installation or assembly, he shall, failing a written agreement to the contrary, bear all necessary additional costs.
3.2 Unless otherwise agreed, the Purchaser shall pay within 90 days of the claim for payment and after receipt of a due invoice as well as receipt of the goods/services. ANY PAYMENT IS SUBJECT TO INVOICE VERIFICATION.
3.3 Should early delivery of the goods and services (hereinafter referred to as consignment) be accepted, any claim for payment shall become due not earlier than on the agreed date of payment, in case of doubt not earlier than the agreed delivery date. The right to assert compensation claims for additional costs, in particular with regard to storage costs is reserved.
3.1 除特別約定外,所有價格應(yīng)為完稅后交貨(根據(jù)《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》術(shù)語DDP)包括包裝費用。若供貨方承諾安裝或裝配,除非另有相反的書面協(xié)議,其應(yīng)承擔(dān)所有必須的額外費用。
3.2 除非另有約定,采購方應(yīng)當(dāng)在供貨方要求其付款日后九十天內(nèi)、并在收到正式發(fā)票及收取貨物/服務(wù)之后,支付款項。支付任何款項前須經(jīng)發(fā)票確認(rèn)。
3.3 若貨物和服務(wù)的提前交付(以下簡稱寄存)被接受,任何付款請求不應(yīng)早于約定的付款日時(若有疑問,不應(yīng)早于約定的交付日期)。就額外費用提出賠償請求的權(quán)利,尤其是涉及倉儲費用的,應(yīng)當(dāng)予以保留。
4. Delivery and Delivery Dates, Late Delivery, Penalty交付及交付日期、延遲交付、罰金
4.1 Any agreed delivery dates and terms shall be binding. Decisive for on-time delivery shall be the date the goods are received at the delivery address (place of performance) agreed with or designated by the Purchaser. Failing an agreement to the contrary, delivery shall be made delivered duty paid (DDP according to Incoterms 2000). In all other respects the Supplier shall coordinate delivery with the carrier of the Purchaser.
4.2 Partial deliveries and early deliveries are not permitted unless expressly agreed to in writing by the Purchaser.
4.3 Acceptance of late deliveries without reservation shall not be deemed to be a waiver of any claims to which the Purchaser is entitled due to late delivery.
4.1 任何約定的交付日期以及條款應(yīng)具有約束力。準(zhǔn)時交付應(yīng)以貨物于約定的或采購方指定的交付地點(履行地)由采購方接收為準(zhǔn)。若無相反約定,交付應(yīng)以完稅后交貨(根據(jù)《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》術(shù)語DDP)進(jìn)行。在其他所有情況下,供貨方應(yīng)當(dāng)與采購方的承運人配合交貨。
4.2 除非采購方以書面形式明確同意,不允許部分交付和提前交付。
4.3 無保留地接受延遲交付不應(yīng)被視為采購方放棄任何其因延遲交付而提出索賠的權(quán)利。
4.4 Should the agreed delivery dates not be met, the statutory provisions shall apply. Should the Supplier anticipate difficulties that may prevent him from delivering on time or in the agreed quality, he shall notify the Purchaser thereof immediately, stating the reasons. IN ADDITION, THE PURCHASER SHALL BE ENTITLED TO DEMAND PAYMENT OF LIQUIDATED DAMAGES AMOUNTING TO 0.5% OF THE VALUE OF THE LATE GOODS/SERVICES PER STARTED WEEK OF DELAY UP TO A MAXIMUM OF 5% OF THE ENTIRE VALUE OF THE ORDER. THE LIQUIDATED DAMAGES SHALL BE SET OFF AGAINST ANY CLAIMS FOR DAMAGES DUE TO LATE DELIVERY.
若未能按約定日期交付,應(yīng)適用法定條款。若供貨方遇見其將遭受不能按時交付或不能以約定質(zhì)量交付的情況,其應(yīng)立即通知采購方,并告知理由。此外,采購方有權(quán)要求供貨方支付違約賠償金,該違約賠償金的金額為自延遲交付周始每周支付延遲交付貨物/服務(wù)價款0.5%,但最高不超過訂單總價的5%。違約賠償金應(yīng)可抵銷任何由延遲交付引起的損害賠償請求。
4.5 The Supplier shall bear the performance risk until acceptance of the Purchaser or his agent at the location, to which the goods shall be delivered in accordance with the contract.
4.6 THE SUPPLIER SHALL WARRANT A THOROUGH INSPECTION OF OUTGOING GOODS TO ENSURE DEFECT-FREE DELIVERY. An inspection of incoming goods only takes place with respect to outwardly visible defects and/or deviations in kind or quantity of the goods.. Notice of defects will be given as soon as those are determined in the ordinary course of business. INSOFAR THE SUPPLIER WAIVES OBJECTION OF LATE NOTIFICATION.
4.7 The Purchaser shall have the unrestricted, irrevocable and within the Knorr-Bremse Group freely transferable right to use any software included in the scope of delivery, including any attendant documentation, in accordance with the intended use of the goods/services under the contract. He may also make a safety copy thereof without any express agreement.
4.8 If required and on demand of the Purchaser, the parties will agree to the establishment of a consignment warehouse.
4.5 直至采購方或其代理商在合同約定的交付地點接收貨物/服務(wù),供貨方應(yīng)承擔(dān)履行風(fēng)險。
4.6 供貨方應(yīng)保證對待發(fā)貨物進(jìn)行徹底檢驗以確保其無瑕疵交付。對待收貨物的檢驗僅就外部可見瑕疵和/或種類或數(shù)量偏差方面進(jìn)行。若通常業(yè)務(wù)運作中一旦判定存有瑕疵采購方將就此立即做出通知。在此情況下,供貨方放棄對延遲通知的異議權(quán)。
4.7 根據(jù)合同項下貨物/服務(wù)的原定用途,采購方有權(quán)不受限制地、不可撤銷地并在集團(tuán)內(nèi)可自由轉(zhuǎn)讓地使用任何在交付范圍內(nèi)的軟件,包括任何所涉文件。并且無須任何明確同意,其有權(quán)安全復(fù)制該等文件。
4.8 如必須并經(jīng)采購方要求,雙方將同意建立一處寄存?zhèn)}庫。
5. Secrecy保密
5.1 Any information made accessible by the Purchaser shall not be disclosed to third parties insofar as it is not demonstrably known to the public. The information remains the exclusive property of the Purchaser and shall only be made available to those employees within the Supplier’s company that are necessary in the performance of the contract and who have been put under an obligation to secrecy themselves. With the exception of deliveries to the Purchaser, such
information may not be duplicated or used for commercial purposes without the prior written approval of the Purchaser. On request of the Purchaser, all information originating with the Purchaser, no matter what kind or in what form, shall be immediately and completely returned to him or destroyed in connection with a written declaration to that effect.
采購方所提供的任何資料,但凡不能為公眾確然獲知的,不得向第三方披露。該資料仍是采購方專有財產(chǎn),僅提供給履行合同必要的供貨方公司員工,并且該員工有保密義務(wù)。除交付給采購方外,未取得采購方書面同意的情況下,該等資料不得被復(fù)制或作商業(yè)用途使用。經(jīng)采購方索要,所有采購方原創(chuàng)的資料,不論種類與形式,應(yīng)予以立即且完整地返還采購方,或根據(jù)書面聲明而被銷毀。
5.2 The Purchaser reserves all rights in such information (including copyright and the right to intellectual property applications). Insofar as the Purchaser has acquired such information from third parties, this reservation also applies for the benefit of such third parties.
5.3 The Supplier may neither use himself nor offer or deliver any products to third parties that have been manu.factured on the basis of the Purchaser’s documents, drawings, models and the like or on the basis of confidential specifications of the Purchaser or by means of his tools or copies thereof. This shall correspondingly also apply for printing orders.
5.4 The contracting parties may only use their business connection for advertising purposes with the prior written consent of the other party.
5.2 采購方保留對該等資料的全部權(quán)利(包括版權(quán)和知識產(chǎn)權(quán)申請權(quán))。只要采購方已經(jīng)從第三方處獲取該等資料,則本保留杈利同樣適用于第三方以保護(hù)其利益。
5.3 供貨方不得自行使用亦不得向第三方提供或交付任何基于采購方的文件、圖紙、模型以及類似資料及其復(fù)本,或基于采購方保密規(guī)則,或依靠采購方設(shè)備或復(fù)本而生產(chǎn)的產(chǎn)品。本條款亦相應(yīng)適用于印制定單。
5.4 合同各方將僅在提前取得對方書面同意的情況下,為宣傳目的使用其業(yè)務(wù)關(guān)系。
6. Inventions, Industrial Property Rights發(fā)明、工業(yè)產(chǎn)權(quán)
6.1 The Supplier hereby grants the Purchaser a free, transferable right of use without restriction as to territory or time in any know-how and inventions of the Supplier that are capable of being protected and on which the goods/services are based or in which these are embodied or which have come into being through development processes during the contractual relationship. The Supplier shall organisationally ensure that he can meet his obligation to grant the right of use.
6.2 THE SUPPLIER IS AWARE THAT THE PRODUCTS OF THE PURCHASER ARE BEING USED WORLD-WIDE. HE UNDERTAKES TO IMMEDIATELY NOTIFY THE PURCHASER OF ANY USE OF PUBLISHED AND UNPUBLISHED, OWN AND LICENSED INDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS AND PATENT APPLICATIONS REGARDING THE GOODS/SERVICES.
6.1 供貨方在此授予采購方對于供貨方任何可以被保護(hù)的、或貨物/服務(wù)是基于其的、或包含在此內(nèi)的、或在合同關(guān)系中開發(fā)過程期間而產(chǎn)生的專有技術(shù)及發(fā)明之免費的、可轉(zhuǎn)讓的使用權(quán),并不受地域或時間的限制。供貨方應(yīng)在組織上保證履行其授予使用權(quán)的義務(wù)。
6.2 供貨方了解采購方的產(chǎn)品在全球范圍內(nèi)被使用。供貨方保證其將立即通知采購方任何涉及貨物/服務(wù)的、公開及未公開的、擁有的及被授權(quán)的工業(yè)產(chǎn)權(quán)以及專利申請的使用。
7. Packaging, Delivery Note, Invoice, Country of Origin of Goods
包裝、交貨通知單、發(fā)票、貨物原產(chǎn)地
7.1 The goods shall be packaged according to the provisions of the packaging handbook of the Purchaser.
7.2 The Purchaser shall be provided with a delivery note and a separate invoice regarding each consignment. These must contain the Supplier number, date and number of the order and/or release order and purchase agreement, quantity and material number, number and date of the delivery note, gross and net weights listed separately, additional data of the Purchaser (e.g. point of discharge) as well as the agreed price per unit. A packing slip with a list of contents and order
number must be enclosed with each consignment.
7.1 貨物應(yīng)按照采購方包裝手冊的規(guī)定進(jìn)行包裝。
7.2采購方應(yīng)就每次托運被提供一份交貨通知單以及單獨的發(fā)票。其中必須包括供貨方編號、訂單和/或發(fā)貨單和購買協(xié)議的日期及編號、數(shù)量及物料編碼、交貨通知單的日期及編碼、分別列明毛重及凈重、采購方的附加資料(例如:卸貨地點)及約定單位價格。每次托運須附隨包含貨物目錄清單及訂單號的裝箱單。
7.3 Should the invoice refer to several different orders, the information under 7.2 shall be listed separately for each order. The invoice may only refer to the delivery note.
7.4 The Supplier shall provide the Purchaser with evidence of the country of origin of the goods by means of proof of preference or certificate of origin. The Purchaser shall be notified immediately of any change in the country of origin without prior request. The Supplier shall indemnify the Purchaser from all costs arising as a result of false, incomplete or incorrect statements or documents regarding the country of origin of the goods.
7.3 如果單張發(fā)票對應(yīng)幾份不同的訂單,則7.2項下所述資料應(yīng)按每個訂單分列。發(fā)票可僅對應(yīng)交貨通知單。
7.4 供貨方應(yīng)向采購方提供貨物原產(chǎn)地證明(貨物的優(yōu)先證明或貨物的原產(chǎn)地證明書)。無需事先要求,采購方應(yīng)被立即告知任何原產(chǎn)地變動。供貨方應(yīng)向采購方賠償所有由于貨物原產(chǎn)地的失實、不完整或不正確陳述或文件所造成的損失。
8. Force Majeure不可抗力
Any force majeure, strikes or lockouts, disruption of operations through no fault of his own, riot, official governmental actions and other unavoidable events entitle the Purchaser – irrespective of his other rights – to withdraw from the contract in full or part, provided these events result in a significant reduction of his needs and last for a significant period of time.
在出現(xiàn)任何不可抗力、罷工或停工、非因其自身過失造成的運營中斷、暴動、政府官方行為及其他不可避免的事件時,且若該等事件導(dǎo)致其需求的實質(zhì)減少并持續(xù)相當(dāng)長的時間,除采購方享有的其他權(quán)利外,采購方有權(quán)全部或部分地撤銷合同。
9. Liability for Defects瑕疵責(zé)任
9.1 The Supplier shall supply Purchaser with goods/services that are free from defects as well as deficiencies in title. The goods/services shall further possess the properties agreed on and shall be fit for the intended purpose. Unless agreed otherwise below, the statutory provisions regarding defects of quality and title shall apply.
9.2 The Purchaser may choose the manner of subsequent specific performance.
9.3 Should the Supplier fail to start immediately with the repair of the defect within a period to be determined by the Purchaser, the Purchaser shall be entitled at the Supplier′s expense to carry out the repair himself or have it carried out by a third party. Should the Purchaser, due to special urgency and in particular in defense against impending risks and/or substantial damage, be unable to notify the Supplier of the defect and the impending damage and to set a time limit, he shall be entitled to remedy measures without setting a time limit.
9.1 供貨方提供給采購方的貨物/服務(wù)不應(yīng)存在所有權(quán)上的瑕疵及缺陷。進(jìn)而,貨物/服務(wù)應(yīng)具有約定的屬性且應(yīng)符合原定用途。除非以下另有約定,關(guān)于質(zhì)量及所有權(quán)瑕疵的法定條款應(yīng)予適用。
9.2 采購方可選擇隨后強制履行的方式。
9.3 若供貨方在采購方限定的期限內(nèi)未能及時就該瑕疵采取補救措施,采購方有權(quán)親自或委托第三方實施補救措施,費用由供貨方承擔(dān)。若采購方由于特殊緊急事件,尤其在為抵御迫切的危險和/或?qū)嵸|(zhì)損害的情況下,未能通知供貨方該瑕疵和該迫切的損害并設(shè)定時間限制,其有權(quán)不設(shè)時間限制地采取補救措施。
9.4 The warranty shall expire 24 months after the goods have ultimately been put into service by the end customer, at the latest, however, 36 months after delivery to the Purchaser.
9.5 FOR PARTS REPAIRED OR REPLACED WITHIN THE WARRANTY PERIOD, THE WARRANTY PERIOD SHALL START ANEW UPON COMPLETED SUBSEQUENT PERFORMANCE.
9.6 The Supplier shall bear any and all costs incurred by the Purchaser due to defective delivery of the goods/services, in particular costs for handling, transport traveling, labour, material, installation and modification, costs for an incoming goods inspection that exceeds the ordinary scope as well as costs the Purchaser has to bear for his customers due to statutory and/or contractual obligations.
9.4 保證期屆滿日應(yīng)為最終客戶將該等貨物最終投入使用之日24個月后,但最遲不得超過該等貨物交付采購方后36個月。
9.5 在保證期限內(nèi)修理或調(diào)換的零部件,其保證期限應(yīng)自后續(xù)履行完成后重新計算。
9.6 供貨方應(yīng)承擔(dān)采購方遭受的由于貨物/服務(wù)的瑕疵交付而引起的任何及所有費用,特別是超過常規(guī)范圍的手續(xù)費、交通費、勞務(wù)費、物料費、安裝及修改費用、待收貨物檢查費用以及根據(jù)法定和/或約定的義務(wù)采購方須為其消費者承擔(dān)的費用。
9.7 In case of defect of title, in particular in case of infringement of third party industrial property rights, the Supplier shall indemnify the Purchaser and his customers from all claims by third parties and shall compensate all costs the Purchaser incurs due to a necessary and appropriate legal defense in connection with the infringement of third party rights.
9.8 Should the Purchaser take back any products manufactured and/or sold by him due to defects of the goods/services delivered by the Supplier, or should the remuneration of the Purchaser have been lowered or shall claims be made on him in other ways, the Purchaser reserves the right to recourse against the Supplier.
9.7 若所有權(quán)存在瑕疵,尤其是在侵犯第三方工業(yè)產(chǎn)權(quán)的情況下,供貨方應(yīng)保證采購方及其客戶免于遭受第三方的所有索賠,并應(yīng)賠償采購方遭受的因涉及侵犯第三方權(quán)利的必要及合理的法律抗辯而引起的所有損失。
9.8 若采購方由于供貨方交付的貨物/服務(wù)存在的瑕疵而召回由其制造和/或銷售的任何產(chǎn)品,或如若采購方的報酬被降低或遭受其它索賠,采購方保留向供貨方追索的權(quán)利。
10. Other Liabilities其他義務(wù)
10.1 Should the Purchaser be subjected to product liability claims, the Supplier shall indemnify him insofar and to the extent that the damage was caused by a defect of his goods/services. However, in case of tortious liability this shall only apply if the Supplier is at fault.
10.2 THE SUPPLIER UNDERTAKES TO TAKE OUT AND PROVE THAT HE IS COVERED BY PUBLIC LIABILITY INSURANCE for damages under extended product liability as well as for the costs of any recall action, such insurance to be taken out with an insurer acceptable for Purchaser. The sum insured shall be no less than EUR 5 million or equivalent in RMB each for personal injury, property damage and extended product liability and recall costs.
10.1 若采購方遭受產(chǎn)品責(zé)任的索賠,供貨方應(yīng)在其貨物/服務(wù)的瑕疵所引起的損害范圍內(nèi)賠償采購方。然而,涉及侵權(quán)責(zé)任時,該條款僅適用于供貨方存在過錯的情況。
10.2 供貨方承諾:投保并證明擴(kuò)展產(chǎn)品責(zé)任下的損害以及任何召回行動的費用已在公眾責(zé)任保險的范圍之內(nèi);該保險應(yīng)由一個采購方接受的承保方承保。每起人身傷害、財產(chǎn)損失及擴(kuò)展產(chǎn)品責(zé)任及召回費用的保額應(yīng)不應(yīng)少于五百萬歐元或等值人民幣。
10.3 The Supplier shall be liable for measures taken by the Purchaser in defense against damages (e.g. recall action) insofar as he is obligated to do so under the law and/or contract.
供貨方應(yīng)在其根據(jù)法律和/或合同應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)范圍內(nèi),對采購方就損害采取的補救措施(例如:召回行動)承擔(dān)賠償責(zé)任。
11. Third Party Industrial Property Rights第三方工業(yè)產(chǎn)權(quán)
11.1 The Supplier warrants that no third-party industrial property rights are in conflict to the contractual use of the goods/ services.
11.2 Insofar as the Supplier is at fault for the infringement of industrial property rights, he shall indemnify the Purchaser from all third-party claims made against him in and out of court, including any costs incurred by the Purchaser for a necessary
and appropriate legal defense resulting from an infringement of industrial property rights.
11.3 Furthermore, the contracting parties shall notify each other immediately of any infringement risks and alleged cases of infringement and shall afford each other the opportunity to jointly counteract any corresponding claims.
11.1 供貨方保證合同項下對貨物/服務(wù)的使用不存在與任何第三方工業(yè)產(chǎn)權(quán)的沖突。
11.2 但凡供貨方侵犯工業(yè)產(chǎn)權(quán)并其存有過失的情況,其應(yīng)保證采購方免受第三方在法庭內(nèi)外針對其所提出的所有主張,包括補償采購方發(fā)生的、由于侵犯工業(yè)產(chǎn)權(quán)而進(jìn)行的必要及合理的法律抗辯而導(dǎo)致的所有損失。
11.3 此外,合同各方應(yīng)立即通知對方關(guān)于任何侵權(quán)風(fēng)險及被提起的侵權(quán)訴訟,且應(yīng)提供給對方共同對抗相應(yīng)的索賠的機會。
12. Assignment and Set-Off轉(zhuǎn)讓和抵消
12.1 The Supplier may not assign his claims against the Purchaser nor have these collected by third parties without prior written approval, which may not be refused unreasonably.
12.2 The Purchaser may withhold or set off payments based on his counterclaims.
12.1 供貨方不得在未經(jīng)事先書面批準(zhǔn)的情況下轉(zhuǎn)讓其對采購方的索賠,亦不得允許第三方取得上述索賠(對事先書面批準(zhǔn)的請求將不會受到不合理的拒絕)。
12.2 采購方可根據(jù)其反訴保留或抵銷其應(yīng)付款。
13. Retention of Title所有權(quán)保留
13.1 Any extended or wider retention of title on the part of the Supplier shall require an express separate agreement to be effective.
13.2 Any materials provided by the Purchaser shall remain his property and may only be used for the intended purpose. Any processing of materials and assembly of parts is carried out on behalf of the Purchaser. The Purchaser shall have co-title in the products manufactured using his materials and parts in proportion of the value of the materials provided by him to the value of the overall products, which the Supplier shall keep for him.
13.1 供貨方一方對所有權(quán)保留的任何延伸或?qū)捳箲?yīng)由獨立的明確協(xié)議約定方為有效。
13.2 采購方提供的任何物料仍應(yīng)為其所有,并僅為原定用途使用。對物料的任何加工及零部件的裝配須以采購方的名義進(jìn)行。采購方對使用其物料及零部件制造的產(chǎn)品應(yīng)按照其提供的物料的價值占整個產(chǎn)品價值的比例共同享有所有權(quán),供貨方應(yīng)為其保留該等份額。
14. Quality and Documentation質(zhì)量及文檔
14.1 The Supplier shall meet state-of-the-art of science and technology standards, safety provisions and agreed technical specifications for his consignments. For this purpose he shall establish an appropriate quality management and provide evidence thereof.
14.2 The Supplier shall record in his quality documentation for all products, when, how and by whom a quality inspection ensuring defect-free production was carried out. These records shall be kept for 15 years as of the last time the Purchaser placed the final product on the market and shall be provided to the Purchaser if required. The Supplier shall be entitled to shorten the retention period if he can exclude any risk to life and health in the use of the products. Sub-supplier shall be
obliged by the Supplier to the same extent within the limits of law.
14.3 Furthermore reference is made to clause 2.7 with regard to quality and documentation.
14.1 供貨方交付的貨物應(yīng)符合高端科技標(biāo)準(zhǔn)、安全規(guī)定以及約定的技術(shù)規(guī)范。為此供貨方應(yīng)建立一套適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量管理機制并提供相應(yīng)的證據(jù)。
14.2 供貨方應(yīng)在其質(zhì)量文檔中記錄所有產(chǎn)品、何時、以何種方式及由誰進(jìn)行的以確保產(chǎn)品無缺陷的質(zhì)量檢驗。該記錄應(yīng)從采購方最后一次向市場投放最終產(chǎn)品起被保留15年,并在需要時提供給采購方。如果供貨方能排除產(chǎn)品使用中對生命和健康的任何危險,則其有權(quán)縮短該保留期限。供貨方應(yīng)要求分供貨方在法律限制范圍內(nèi)履行同等范圍的義務(wù)。
14.3 涉及質(zhì)量及文檔的進(jìn)一步問題請參照條款2.7執(zhí)行。
15 Safety and Environmental Protection安全及環(huán)境保護(hù)
15.1 All packages shall be easily separable and recyclable, avoid compound unit packs and be made of naturally renewable materials. The corresponding information regarding product and material shall be made available.
15.2 Any persons carrying out work in performance of the contract on the premises of the Purchaser shall observe the applicable safety and environmental protection regulations. Any liability for accidents that happen to these persons on the Purchaser’s premises shall be excluded unless these have been caused by intentional wrongdoing or gross negligence on the part of the legal representatives or vicarious agents of the Purchaser.
15.3 In all other respects reference is made to clause 2.7 with regard to safety and environmental protection.
15.1 所有包裝應(yīng)可輕易拆分并回收,避免復(fù)式包裝并應(yīng)使用可自然再生材料。供貨方需提供與產(chǎn)品及材料有關(guān)的信息。
15.2 任何在采購方處履行本合同的人員應(yīng)遵守適用的安全及環(huán)境保護(hù)規(guī)定。采購方對任何上述人員發(fā)生的事故責(zé)任免責(zé),除非該些事故責(zé)任是由于采購方法定代表或代理人故意的不當(dāng)行為或嚴(yán)重疏忽造成的。
15.3 在其他任何情況下,安全與環(huán)境保護(hù)問題參照條款2.7執(zhí)行。
16. Replacement Parts and Availability零部件更換及有效性
Failing an agreement to the contrary, the Supplier shall be obligated to deliver replacement parts at appropriate conditions for the period of ordinary technical use, no less, however, than for 15 years after delivery of the last goods/services.
如未有相反約定,供貨方應(yīng)有義務(wù)在合理情況下,在正常的技術(shù)使用期限內(nèi),提供零部件更換,但此期間應(yīng)不短于最后一批貨物/服務(wù)交付后15年。
17. Final Provisions總結(jié)性條款
17.1 These Terms are written both in English and Chinese language. In case of discrepancies between the two language versions the English version shall prevail.
17.2 Any dispute arising directly or indirectly from contractual relationships that are based on these Terms, including their existence, validity or termination, shall be finally submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Beijing for resolution in accordance with the CIETAC’s arbitration rules then in effect. Place of arbitration shall be Beijing. The language of arbitration shall be English.
17.1 本條款以英文及中文書就。如兩種語言文本存有歧義,則以英文文本為準(zhǔn)。
17.2 任何直接或間接由以本條款為基礎(chǔ)的合同關(guān)系引起的的爭議,包括其成立、生效或終止,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會( CIETAC)北京依據(jù) CIETAC的仲裁規(guī)則做出裁定并生效。仲裁地點為北京,仲裁用語為英文。
17.3 The contractual relationship between Supplier and Purchaser shall be governed exclusively by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China to the exclusion of the principles of conflict of laws and the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
17.4 Should one of the contractual partners discontinue payment or should his assets be subjected to insolvency proceedings or composition proceedings be instituted in or out of court, the other party shall be entitled to withdraw from that part of the contract that has not been fulfilled.
17.5 Should any provision of these Terms and of the other concluded agreements be or become invalid, this shall not affect the validity of all other provisions of these Terms. The contracting parties undertake to replace such invalid provision with a valid provision that as closely as possible reflects the economic purpose of the invalid provision. PRC_Stand 07 2010
17.3 供貨方與采購方的合同關(guān)系應(yīng)受中華人民共和國法律排他性地管轄及解釋,并排除沖突法原則及《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約( CISG)》的適用。
17.4 若合同一方中止付款或其資產(chǎn)在庭上或庭下進(jìn)入破產(chǎn)程序或重組程序,另一方有權(quán)撤銷合同中尚未履行完畢的部分。
17.5 若本條款或其他已達(dá)成的協(xié)議的任何約定已經(jīng)或變?yōu)闊o效,該無效將不會影響本條款其他約定的有效性。合同各方承諾將以最接近并能反應(yīng)失效條款的經(jīng)濟(jì)目的的有效條款替代該失效條款。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07