野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE

  采購?fù)▌t條款

采購?fù)▌t條款翻譯模板(中英文)

  Contents 目錄

  1. General總則

  2. Conclusion of and Modifications to Contract合同的訂立和修改

  3. Delivery交付

  4. Force Majeure 不可抗力

  5. Advice of Dispatch and Invoice發(fā)貨通知和發(fā)票

  6. Pricing and Passing of Risk定價和風(fēng)險轉(zhuǎn)移

  7. Payment Terms支付條款

  8. Claims Based on Defects對缺陷產(chǎn)品的索賠和追索

  9. Product Liability and Recall產(chǎn)品責任和召回

  10. Rights of Withdrawal and Termination解除與終止權(quán)

  11. Conducting Work開展工作

  12. Provision of Materials 供應(yīng)

  13. Documentation and Confidentiality文件及保密

  14. Export/Import Control and Customs 進口/出口控制及海關(guān)

  15. Compliance合規(guī)

  16. Place of Performance履行地

  17. Miscellaneous其他

  1. General總則

  Our Terms and Conditions of Purchase shall apply exclusively; Business terms and conditions of the Supplier conflicting with or Supplier’s deviating from our Terms and Conditions of Purchase are only recognized insofar as we expressly agreed to them in writing. Acceptance or payment of goods and services from the Supplier (hereinafter referred to as Products) does not constitute agreement.

  我方采購?fù)▌t應(yīng)被排他性適用,供應(yīng)商與我方采購?fù)▌t相沖突的商業(yè)條件與條款或供應(yīng)商對我方采購?fù)▌t的曲解,我方不予承認,除非經(jīng)我方書面明確同意;接受或就供應(yīng)商的貨物或服務(wù)(以下簡稱產(chǎn)品)付款并不構(gòu)成我方的同意。

  2. Conclusion of and Modifications to Contract合同的訂立和修改

  2.1 Orders, Contracts and order releases as well as modifications and supplements thereto must be placed and made in writing.

  訂單、合同訂立以及訂單的下達及其修改和補充均須以書面形式作出和進行。

  2.2 Oral agreements of any kind – including subsequent modifications and supplements to our Terms and Conditions of Purchase must be confirmed by us in writing to become effective.

  任何形式的口頭協(xié)議包括對我方采購?fù)▌t后續(xù)的修改與補充,都必須經(jīng)我方書面確認后方能生效。

  2.3 The written form requirement is also deemed complied with if communications are sent by remote data transmission or facsimile transmission.

  通過電子數(shù)據(jù)交換或傳真的方式進行的交流也視為符合書面形式要求。

  2.4 Cost estimates are binding and are not to be compensated unless otherwise expressly agreed by us.

  除非我方明確同意,預(yù)計成本具有約束力,且無須予以補償。

  2.5 We are entitled to cancel the order if the Supplier does not accept the order within two weeks of receipt thereof.

  如果供應(yīng)商在收到訂單的兩周內(nèi)沒有接受訂單,我方有權(quán)取消訂單。

  2.6 Call-off Order releases within the framework of order and call-off order release planning become binding if the Supplier does not object within two working days of receipt thereof.

  凡在訂單和分訂單下達計劃框架內(nèi)下達的分訂單,如供應(yīng)商在收到訂單下達后的兩個工作日內(nèi)沒有書面提出反對意見的,則訂單生效。

  2.7 The Agreement on Quality, Occupational Health and Safety, Environmental Protection and Social Responsibility for Suppliers (Quality Assurance Agreement), the Logistics Manual and the Delivery and Packaging Specifications of Robert Bosch GmbH form an integral part of the Contract.

  我方的質(zhì)量、職業(yè)健康與安全、環(huán)境保護及社會責任協(xié)議(質(zhì)量保證協(xié)議)、物流手冊以及交貨和包裝規(guī)格為本合同不可分割的一部分。

  3. Delivery交付

  3.1 Deliveries deviating from our Contracts and orders are only admissible if our prior written approval is given.

  若提供的貨物與我方合同和訂單約定不符,則僅在我方事先書面同意的情況下才予認可。

  3.2 Agreed periods and dates are binding. Punctual compliance with the delivery periods and delivery dates is determined by the date of receipt of the Products by us. Unless delivery free at our factory gate is agreed (DAP or DDP Incoterms 2010), the Supplier shall make the Products available in good time , taking account of the time for loading and shipment to be agreed with the forwarder.

  雙方同意的交付期限和交付日期對雙方具有約束力。是否嚴格符合交貨期限和交貨日期以我方收到產(chǎn)品的日期為準。除非一致同意適用免費至目的地(我方指定工廠)交貨( DAP或 DDP, 2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則),供應(yīng)商應(yīng)根據(jù)與承運人商定的裝船時間和運輸時間及時將產(chǎn)品備好。

  3.3 If the Supplier is responsible for set-up or installation and unless otherwise agreed, the Supplier shall bear all the necessary incidental costs such as travel expenses, provision of tools and daily allowances.

  如果供應(yīng)商負責設(shè)置或安裝,除非雙方另行約定,供應(yīng)商應(yīng)承擔所有必需的額外費用,例如交通費、工具的提供和每日的津貼。

  3.4 The Supplier shall be fully liable for extra cost and all damages and losses due to the late delivery if the agreed delivery deadlines are not met. If the Supplier anticipates difficulties with respect to production, the supply of precursor material, compliance with the delivery period or similar circumstances that could interfere with Supplier’s ability to deliver punctually or to deliver the agreed quality, the Supplier must immediately notify our ordering department.

  如果供應(yīng)商未能在雙方同意的交付期限內(nèi)交貨,則供應(yīng)商應(yīng)全部承擔所有額外費用并賠償因遲延交付產(chǎn)品導(dǎo)致的所有損害和損失。如果供應(yīng)商預(yù)見到生產(chǎn)、所需原料供應(yīng)、按時交貨方面可能出現(xiàn)困難或類似情況從而可能影響其按時交貨能力或按約定質(zhì)量交貨,供應(yīng)商應(yīng)立即通知我方的訂貨部門。

  3.5 The unconditional acceptance of a delayed delivery or service does not constitute a waiver of claims to which we are entitled due to the delayed delivery or service; this applies pending full payment of the amounts owed by us for the delivery or service in question.

  無條件接受延遲交付的貨物或服務(wù)并不構(gòu)成我方對該等延遲交付貨物或服務(wù)享有的索賠權(quán)的放棄;前述同樣適用于因交付和服務(wù)存在問題,我方暫停全額支付我方應(yīng)支付的款項。

  3.6 Partial deliveries are inadmissible unless we expressly agreed to them.

  除非我方明確同意,否則,部分交付不被接受。

  3.7 The values established by us during the incoming goods inspection shall determine the quantities, weights and measurements subject to the reservation of different values being proved.

  貨物數(shù)量、重量和尺寸以我方在進貨檢驗期間獲取的數(shù)值為準,除非能證明不同的數(shù)值已作保留。

  3.8 We have the right to use software belonging to the scope of delivery, including the software documentation, to a legally permissible extent.

  我方有權(quán)對屬于交付范圍內(nèi)的軟件(包括軟件資料文件),在法律允許的范圍內(nèi)進行使用。

  3.9 We also have the right to use such software, including the software documentation, with the agreed performance characteristics and to the extent necessary for the use of the Products in accordance with the Contract. We also have the right to make a backup copy even without an express agreement.

  我方也有權(quán)按照約定的使用特征并根據(jù)合同為使用產(chǎn)品之必要而使用該軟件,包括軟件的資料文件;我方有權(quán)不經(jīng)明確同意復(fù)制上述軟件及資料作為備份。

  4. Force Majeure 不可抗力

  4.1 Acts of God, operational disturbances without fault, unrest, governmental measures and other unavoidable events discharge us from our obligation to take punctual delivery for the duration of such event. During such events and for a two week period thereafter we are entitled – notwithstanding our other rights – to withdraw from the Contract in whole or in part, provided that

  such events are not of inconsiderable duration and our requirements are considerably reduced as the Products have to be procured elsewhere as a result thereof.

  自然災(zāi)害、非我方過錯引起的運營中斷、局勢動蕩、政府措施以及其他不可避免的事件的發(fā)生將免除我方在該事件發(fā)生期間的按時接受交付義務(wù)。如果該等事件持續(xù)時間并非微不足道且因產(chǎn)品不得不在其他地方生產(chǎn)而導(dǎo)致我方購買需求極大的減少,在該等事件的持續(xù)期間及隨后兩周,在不影響我方其他權(quán)利的前提下,我方有權(quán)全部或部分撤銷合同。

  4.2 The provisions of paragraph 4.1 above also apply in the case of labor disputes.

  上述第 4.1條亦適用勞動爭議事件。

  5. Advice of Dispatch and Invoice發(fā)貨通知和發(fā)票

  The details in our orders and order releases shall apply. An invoice showing the invoice number and other allocation references is to be sent in one copy to the respective printed mailing address; the invoice must not be enclosed with the shipments.

  我方訂單和批準的訂單的具體內(nèi)容應(yīng)適用。發(fā)票編號和其它參照信息應(yīng)記載于同一張發(fā)票中并寄往各個印制的地址,發(fā)票不得附在裝船貨物中。

  6. Pricing and Passing of Risk定價和風(fēng)險轉(zhuǎn)移

  Unless otherwise agreed, the prices are Delivered at Place (DAP Inco-terms 2010) including packaging. Value added tax (VAT) is not included. The Supplier bears all risks of loss or of damage to the Products until the Products are received by us or by our representative at the location to which the Products are to be delivered in accordance with the Contract.

  除非另行約定,價格(包裝成本包括在內(nèi))適用目的地交貨(DAP,2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)。增值稅(VAT)不包括在內(nèi)。產(chǎn)品在根據(jù)合同約定的交付地點交付給我方或我方代表前的產(chǎn)品的所有損害和損失風(fēng)險,由供應(yīng)商承擔。

  7. Payment Terms支付條款

  Unless otherwise agreed, the invoice shall be paid either within 20 days subject to deduction of a 3 % discount or within 30 days without any deduction, with effect from the due date of payment and receipt of both the invoice and the goods or performance of the service. Payment is subject to invoice verification.

  除非雙方另有約定,支付條款為收到供應(yīng)商的發(fā)票以及提供的貨物或履行的服務(wù)后,在 20日內(nèi)以扣減 3%的采購總額后的金額付款或在 30日內(nèi)予以全額付款。付款應(yīng)在對發(fā)票確認無誤后進行。

  8. Claims Based on Defects對缺陷產(chǎn)品的索賠和追索

  8.1 Acceptance is effected subject to the reservation of an examination for faultlessness, in particular also including accuracy and completeness, insofar and as soon as this is pertinent in the ordinary course of business. We will give notice of any defects found immediately after their discovery. To this extent the Supplier waives the objection to delayed notification of defects.

  在缺陷檢驗,尤其是對無誤、完整性的檢查以及正常的業(yè)務(wù)過程中有關(guān)的檢查完成后,貨物的接受產(chǎn)生效力。我方將在發(fā)現(xiàn)任何缺陷后立即發(fā)出通知。供應(yīng)商放棄對延遲發(fā)出的缺陷通知提出異議的權(quán)利。

  8.2 The provisions of statute relating to defects as to quality and defects of title apply except insofar as otherwise provided hereinbelow.

  除非下文另有規(guī)定,法律對質(zhì)量缺陷和權(quán)利缺陷的相關(guān)規(guī)定應(yīng)當予以適用。

  8.3 In principle we have the right to select the type of supplementary performance. The Supplier may refuse the type of supplementary performance we selected if it is only possible at disproportionate expense.

  原則上,我方有權(quán)選擇繼續(xù)履行的方式。供應(yīng)商有權(quán)拒絕我方選擇的繼續(xù)履行的方式,如果我方選擇的方式導(dǎo)致供應(yīng)商承擔不合理的費用。

  8.4 In the event that the Supplier does not commence rectifying the defect immediately after our request to remedy it, in urgent cases, especially to ward off acute danger or to prevent damage, we are entitled to undertake such rectification by ourselves or to have it undertaken by a third party at the expense of the Supplier.

  如果供應(yīng)商沒有在我方要求其修正缺陷后立刻開始修正該等缺陷,則在緊急情況下,尤其是為了避免瀕臨的風(fēng)險或防止損失,我方有權(quán)自行或通過第三方修正該等缺陷,相關(guān)費用由供應(yīng)商承擔。

  8.5 In case of defects of title, the Supplier shall also hold us harmless from any third party claims possibly existing, unless the Supplier is not accountable for the defect of title.

  如存在權(quán)利缺陷,供應(yīng)商應(yīng)使我方免受任何第三方可能存在的索賠,除非供應(yīng)商對該權(quán)利缺陷沒有責任。

  8.6 Except as otherwise expressly agreed, the warranty period for any defect of Products provided by the Supplier shall be no less than 3 years from the date of completion of provision and commission for Products.

  除非另行約定,供應(yīng)商對所供應(yīng)的產(chǎn)品的任何缺陷的保修期不得低于3年,從產(chǎn)品供貨及調(diào)試完成之日起算。

  8.7 If the Supplier performs its obligation to effect supplementary performance by supplying a substitute product, the warranty period of the Products delivered in substitution shall start to run anew after delivery thereof unless, when effecting the supplementary performance, the Supplier explicitly and appropriately made the reservation that the substitute delivery was effected purely as good will, to avoid disputes or in the interests of continuation of the delivery relationship.

  如果供應(yīng)商以更換產(chǎn)品的方式履行自己的繼續(xù)履行合同義務(wù),則替代交付的產(chǎn)品的保修期自交付日起重新計算,除非在實施繼續(xù)履行時,供應(yīng)商明確并適當作出以下保留,替代交付僅為保持聲譽、避免糾紛或為了交貨關(guān)系的持續(xù)。

  8.8 Should we incur expenses as a result of the defective delivery of the Product, in particular transport, carriage, labor costs, assembly and disassembly costs, costs of material or costs of incoming goods control exceeding the normal scope of the control, such costs shall be borne by the Supplier.

  如我方因缺陷產(chǎn)品的交付而發(fā)生費用,尤其是交通費、運費、勞務(wù)成本、組裝和拆裝成本、材料成本或因?qū)忂M貨物的控制高于正??刂品秶l(fā)生的成本,都應(yīng)由供應(yīng)商承擔。

  9. Product Liability and Recall產(chǎn)品責任和召回

  9.1 In the event a product liability claim is asserted against us, the Supplier is obliged to hold us harmless from such claims if and to the extent the damage or loss was caused by a defect in the Product supplied by the Supplier.

  如果出現(xiàn)針對我方提出的產(chǎn)品責任索賠,且如果該等損害是因供應(yīng)商提供的貨物或服務(wù)的缺陷引起的,則供應(yīng)商有義務(wù)使我方免于遭受因該等索賠引起的損失。

  9.2 In the cases of paragraph 9.1 above, the Supplier assumes all costs and expenses, including the costs of any legal action.

  在前述 9.1條的情況下,供應(yīng)商應(yīng)承擔所有成本和費用,包括任何訴訟費用。

  9.3 In all other respects the provisions of statute shall apply.在其他方面,將適用法律的規(guī)定。

  9.4 Prior to any recall action which is partially or wholly due to a defect in a Product supplied by the Supplier, we will notify the Supplier, give the Supplier the opportunity to collaborate and discuss with the Supplier the efficient conduct of the recall action, unless no notification of or collaboration by the Supplier is possible on account of the particular urgency. The costs of the recall action shall be borne by the Supplier insofar as a recall action is due to a defect in a Product supplied by the Supplier.

  在進行因供應(yīng)商提供的產(chǎn)品的全部或部分缺陷而進行的任何召回活動之前,我方將通知供應(yīng)商,為供應(yīng)商提供合作機會并與供應(yīng)商討論有效率的召回方式,因情況的緊急程度而無法通知供應(yīng)商或與供應(yīng)商合作的除外。因供應(yīng)商提供的產(chǎn)品的缺陷而遭致的召回,召回費用應(yīng)由供應(yīng)商承擔。

  10. Rights of Withdrawal and Termination解除與終止權(quán)

  10.1 In addition to the statutory rights of rescission, we have the right to withdraw from or terminate the contract with immediate effect if

  除了法律規(guī)定的解除與終止權(quán)之外,我方有權(quán)在下列情形下立即解除或終止與供應(yīng)商的任何合同:

  a) the supplier has stopped supplying its customers; 供應(yīng)商已停止向客戶供貨;

  b) there is or threatens to be a fundamental deterioration to the financial circumstances of the supplier and as a result of this, Terms and Conditions of Purchase-Bosch China the performance of a supply obligation to us is in jeopardy;

  供應(yīng)商的財務(wù)狀況嚴重惡化或面臨可能嚴重惡化的威脅,并導(dǎo)致供應(yīng)商可能無法向我方履行其供貨義務(wù);

  c) the supplier meets the criteria for insolvency or over-indebtedness; or

  供應(yīng)商符合破產(chǎn)或資不抵債的標準;或

  d) the supplier stops making its payments. 供應(yīng)商停止付款。

  10.2 We also have the right to withdraw from or terminate the contract if the supplier files an application for insolvency or comparable debt settlement proceedings to be initiated with respect to its assets.

  如供應(yīng)商申請破產(chǎn)或就其資產(chǎn)申請類似的債務(wù)清償程序,我方亦有權(quán)解除或終止與供應(yīng)商的任何合同。

  10.3 If the supplier rendered part performance, we only have the right to cancel the whole contract if we have no interest in the part performance.

  對于供應(yīng)商部分履行其合同義務(wù)的,如我方就該部分履行無法受益,則我方有權(quán)解除或終止整個合同。

  10.4 If the supplier’s delay delivery lasts more than 2 weeks, we have the right to withdraw from or terminate the related contracts and orders.

  如供應(yīng)商遲延交付超過二周,我方有權(quán)解除或終止與該遲延交付相關(guān)的合同和訂單。

  10.5 If the supplier’s Products deviate from our Contracts and orders and the supplier fails to rectify the deviation within appropriate period as we required, we have the right to withdraw from or terminate the related contracts and orders.

  如供應(yīng)商提供的產(chǎn)品與我方合同和訂單中的約定不符且未能在我方要求的適當期限內(nèi)予以糾正,我方有權(quán)解除或終止該相關(guān)的合同和訂單。

  10.6 If we withdraw from or terminate the contract by virtue of the foregoing contractual rescission rights or respective termination rights, then the supplier must compensate us for the loss or damage incurred as a result, unless the supplier was not responsible for the rights arising to withdraw from or terminate the contract.

  如我方基于上述解除或終止權(quán)解除或終止合同,則供應(yīng)商應(yīng)賠償我方因此而遭受的損失,非因供應(yīng)商原因?qū)е挛曳浇獬蚪K止合同的除外。

  10.7 Statutory rights and claims shall not be limited by the regulations included in this Section 10.

  依據(jù)法律所享有的權(quán)利和索賠應(yīng)不受本第10條規(guī)定的限制。

  11. Conducting Work開展工作

  Persons who carry out work on our factory premises in fulfillment of the Contract must observe the respective plant regulations. The liability for accidents suffered by these persons on our factory premises is excluded except to the extent caused by willful or gross negligent breach of duty by our legal representatives or persons employed in the performance of our obligations.

  在我方工廠內(nèi)為履行合同而開展工作的人員必須遵守各工廠的規(guī)定。我方不對該等人員在我方工廠內(nèi)遭受的意外事故承擔責任,除非該意外事故是因我方法定代表人或雇員在履行職務(wù)的過程中的故意或重大過失行為所致。

  12. Provision of Materials 供應(yīng)

  Materials, parts, containers and special packaging provided by us remain our property. These may only be used as designated. The materials are processed and parts assembled for us. It is agreed that we are co-owner of the products manufactured with our materials and parts in proportion to the value of the materials or parts provided in relation to the value of the whole product; such products shall be kept safe for us by the supplier to this extent.

  由我方提供的材料、零部件、集裝箱和特殊包裝屬于我方的財產(chǎn)。該等物品僅可按指定的方式使用。該等材料是為我方加工的與組裝的。雙方同意,我方為利用我方材料和零部件生產(chǎn)的產(chǎn)品的共同所有人,共有份額為我方提供的材料或零部件的價值占總產(chǎn)品整體價值的比例,供應(yīng)商應(yīng)在該等程度內(nèi)為我方妥善保管該等產(chǎn)品。

  13. Documentation and Confidentiality文件及保密

  13.1 The Supplier shall keep confidential with respect to third parties all business and technical information made available by us (including features which may be derived from objects, documents or software provided and any other knowledge or experience)(hereinafter referred to as Information) as long and to the extent that it is not proven public knowledge, and it may

  only be made available to those persons in the Supplier’s business facility who necessarily need to be involved in the use thereof for the purpose of delivery to us and who are also committed to confidentiality; the Information remains our exclusive property. Without our prior written consent, such Information must not be duplicated or exploited except for deliveries to us. At our request, all Information originating from us (if appropriate also including any copies or records made) and loaned items must be, without undue delay, returned to us in full or destroyed.

  對于從我方獲知的所有商業(yè)或技術(shù)信息(包括知悉的標的物的特征、交付的文件或軟件以及任何其他信息或經(jīng)驗) (以下簡稱信息 ),只要未為公眾所知的,供應(yīng)商應(yīng)當對第三方保密,并且該等信息只能在供應(yīng)商營業(yè)場所內(nèi),提供給為向我方供貨之目的而需要使用該等信息的人員,且該等人員也應(yīng)被要求對該等信息予以保密。該等信息應(yīng)為我方專有財產(chǎn)。未經(jīng)我方事先書面同意,該等信息(向我方交付除外)不得被復(fù)制或利用。在我方要求時,從我方獲得的所有的信息(包括任何復(fù)印件或所作的紀錄,如可行)以及借用的資料應(yīng)當立即完全返還給我方或銷毀。

  We reserve all rights to such Information (including copyright and the right to file for industrial property rights such as patents, utility models, semiconductor protection, etc.). In the event this is provided to us by third parties, the reservation of rights also applies for the benefit of such third parties.

  我方保留對該等信息的所有權(quán)利(包括著作權(quán)和申請各類工業(yè)產(chǎn)權(quán),如專利、實用新型、半導(dǎo)體保護等的權(quán)利)。如果上述信息由第三方提供給我方,該等權(quán)利保留同樣適用于該第三方。

  13.2 Products manufactured on the basis of documentation drafted by us such as drawings, models and the like, or based on our confidential information, or manufactured with our tools or with tools modeled on our tools, may neither be used by the Supplier itself nor offered or supplied to third parties. This also applies analogously to our print orders.

  基于我方設(shè)計的文件(例如圖紙、模型和類似文件)或基于我方的保密信息或通過使用我方模具或根據(jù)我方模具制作的模具模型而生產(chǎn)的產(chǎn)品,供應(yīng)商既不能自己使用,也不能提供或供應(yīng)給第三方。本條款同樣適用于我方的印制訂單。

  14. Export/Import Control and Customs 進口/出口控制及海關(guān)

  The Supplier shall be obliged to inform us about any applicable (re-) export or import licence requirements for the Products under the People’s Republic of China laws and customs regulations as well as the export or import control laws and customs regulations of the country of origin / shipment of the Products. Therefore, at least in his offers, order confirmations and invoices the Supplier shall provide the following information with respect to the Products:

  供應(yīng)商有義務(wù)通知我方根據(jù)中華人民共和國法律和海關(guān)條例以及產(chǎn)品原產(chǎn)地國或起運國的進口或出口控制方面的法律及海關(guān)條例中對產(chǎn)品的進出口許可要求。因此,在供應(yīng)商的要約、訂單確認及發(fā)票中,供應(yīng)商應(yīng)提供產(chǎn)品的以下信息:

  -country of origin of the Products and of the components thereof, including technology and software;

  -產(chǎn)品的原產(chǎn)地國及產(chǎn)品的構(gòu)成,包括技術(shù)和軟件;

  -any transport of the Products through PRC, manufacture or stocking of the Products in the PRC and whether the Products have been manufactured by using Chinese technology;

  -任何在中國境內(nèi)的對產(chǎn)品的運輸、生產(chǎn)或在中國境內(nèi)對產(chǎn)品的儲存及該產(chǎn)品的生產(chǎn)是否使用了中國的技術(shù);

  -HS-Code of the Products; and -產(chǎn)品海關(guān)編碼;及

  -a contact person in his organisation to provide further information to us upon request;

  -供應(yīng)商的組織機構(gòu)中,經(jīng)我方要求后負責向我方提供信息的聯(lián)系人;

  -any other supportive documentations (if necessary) upon our request.

  -經(jīng)我方要求后提供的任何其他支持文件(如有必要)。

  Upon our request the Supplier shall provide any other foreign trade data with respect to the Products and their components in written form and shall inform us on all changes to such data without undue delay and prior to supply to us.

  經(jīng)我方要求,供應(yīng)商應(yīng)以書面形式向我方提供產(chǎn)品的任何其他外貿(mào)數(shù)據(jù)和構(gòu)成要件并應(yīng)在供貨前及時通知我方所有該等外貿(mào)數(shù)據(jù)的變化情況。

  15. Compliance合規(guī)

  15.1 The Supplier shall comply with the respective statutory provisions of both the PRC and the country of origin of Products, governing the treatment of employees, environmental protection and health and safety at work and to work on reducing the adverse effects of its activities on human beings and the environment. In this respect the Supplier shall set up and further develop a management system in accordance with ISO 14001 within the realms of its possibilities. Further, the Supplier shall comply with the principles of the UN Global Compact Initiative relating basically to the protection of international human rights, the right to collective bargaining, the abolition of forced labor and child labor, the elimination of discrimination when personnel is engaged and employed, the responsibility for the environment and the prevention of corruption. Further information on the UN Global Compact Initiative is available at: www.unglobalcompact.org.

  供應(yīng)商應(yīng)遵守中國及產(chǎn)品原產(chǎn)地國關(guān)于員工待遇、環(huán)境保護、工作安全與健康及減少其活動對人類與環(huán)境帶來的負面影響方面的相應(yīng)的法律條文的規(guī)定。供應(yīng)商應(yīng)依據(jù)ISO14001在可能的情況下設(shè)立并進而開發(fā)一套管理體系。而且,供應(yīng)商應(yīng)遵守聯(lián)合國全球契約中關(guān)于國際人權(quán)保護、集體談判權(quán)、廢除強迫勞動和童工、消除就業(yè)人員之間的歧視、對環(huán)境的責任和防止腐敗的規(guī)定。關(guān)于聯(lián)合國全球契約的規(guī)定見:www.unglobalcompact.org。

  15.2 In the event that a supplier repeatedly violates the law and/or violates the law despite being given respective advice, and fails to evidence that the violation of the law has been cured as far as possible and that appropriate precautions have been taken to avoid violations of the law in future, we reserve the right to terminate or withdraw from existing contracts without notice.

  如供應(yīng)商多次違反法律和 /或盡管被給予相應(yīng)建議仍違反法律,且供應(yīng)商未能證明其違法行為已被盡可能糾正且已采取適當預(yù)防措施以避免將來再次違反法律,我方保留無須通知而解除或終止已與供應(yīng)商簽署的所有現(xiàn)存的合同的權(quán)利。

  16. Place of Performance履行地

  The place of performance is the place to which the goods are to be delivered in accordance with the contract or where the service is to be rendered.

  本合同的履行地為本合同規(guī)定的貨物交付地或服務(wù)履行地。

  17. Miscellaneous其他

  17.1 If one of the provisions of these Terms and Conditions of Purchase and of additional agreements reached should be or become ineffective, this shall not affect the validity of the Terms and Conditions of Purchase in other respects. The parties hereto are obliged to agree upon a provision to replace the ineffective provision that approximates as closely as possible the economic intent of the ineffective provision.

  如果本采購?fù)▌t以及附加協(xié)議的某一規(guī)定無效或變成無效,則該等規(guī)定的無效將不影響采購?fù)▌t在其他方面的效力。雙方有義務(wù)就此達成一條新的規(guī)定以代替無效的規(guī)定,該新規(guī)定應(yīng)當盡可能反映無效規(guī)定所體現(xiàn)的經(jīng)濟原意。

  17.2 The contractual relationships shall be governed exclusively by the published laws and regulations of the PRC. If the PRC laws and regulations do not address a particular matter relating to the Contract, reference shall be made to general international commercial practice recognized in the PRC.

  本合同關(guān)系受中華人民共和國已公布的法律、法規(guī)排他性管轄。如果中國法律法規(guī)未對與本合同關(guān)系有關(guān)的某一特定事項作出規(guī)定,則應(yīng)參照在中國被認可的一般國際商業(yè)慣例。

  17.3 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to these Terms and Conditions of Purchase shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon the parties, and any party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award.

  凡因本采購?fù)▌t引起的或與本采購?fù)▌t有關(guān)的任何爭議、爭論或主張均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,任何一方都有權(quán)向有管轄權(quán)的法院申請強制執(zhí)行該仲裁裁決。

  17.4 The Chinese version and the English version of these Terms and Conditions of Purchase shall have same legal force. In case of any inconsistencies, the English version shall prevail.

  本采購?fù)▌t的中文文本和英文文本具有同等法律效力。如有任何不一致之處,應(yīng)以英文文本為準。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 保險專業(yè)詞匯及翻譯術(shù)語
  • 保險英文翻譯機構(gòu)_保險翻譯術(shù)語
  • 英語常用術(shù)語翻譯_保險翻譯常用術(shù)語
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線