jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

Robots have become common in warehouses across America.


機(jī)器人在美國各地的倉庫中已經(jīng)很普遍。


Warehouses are centers where products are stored and organized before they are sent to buyers.


倉庫是將產(chǎn)品發(fā)送給買方之前進(jìn)行存儲和組織的中心。


Manufacturers of robots say the machines can do the most repetitive and difficult jobs. But critics warn that they are also creating new forms of stress and even injuries.


機(jī)器人制造商說,這些機(jī)器可以完成最重復(fù)和最困難的工作。但是批評者警告說,他們還在制造新的壓力甚至傷害的形式。


Working with robots


與機(jī)器人合作


Amanda Taillon's job is to enter a robot-only area to fix problems in one of Amazon's warehouses in the state of Connecticut. Sometimes she has to pick up a fallen toy or ease a traffic jam.


阿曼達(dá)·塔永(Amanda Taillon)的工作是進(jìn)入僅機(jī)器人區(qū)域,以解決康涅狄格州亞馬遜亞馬遜倉庫中的問題。有時她不得不拿起一個掉落的玩具或緩解交通堵塞。


She uses a belt that works like a superhero's force field. It can command the nearest robots to stop and the others to slow down or change their paths.


她使用的皮帶像超級英雄的力場一樣工作。它可以命令最近的機(jī)器人停止,其他機(jī)器人減速或改變其路徑。


"They weigh a lot," she said of the robots.


她說:“它們很重?!?/span>


Criticisms of robots and AI


對機(jī)器人和AI的批評


Critics say that this kind of human-machine cooperation has its problems. They say that keeping up with the pace of the new technology is hurting human workers' health and morale.


批評家說,這種人機(jī)合作有其問題。他們說,跟上新技術(shù)的步伐正在損害人類工人的健康和士氣。


Beth Gutelius studies urban economic development at the University of Illinois at Chicago. She has spoken with warehouse operators around the U.S.


Beth Gutelius在芝加哥的伊利諾伊大學(xué)研究城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展。她曾與美國各地的倉庫運(yùn)營商進(jìn)行過交談。


She said human burnout is a problem in warehouses where robotics and artificial intelligence, or AI software are being used. She said that is because the robots add more work and increase the pressure on workers to speed up their performance.


她說,在使用機(jī)器人技術(shù)和人工智能或AI軟件的倉庫中,人的倦怠是一個問題。她說,這是因為機(jī)器人增加了工作量,并增加了工人加快工作績效的壓力。

image.png


Recently, reporters investigated injury rates at Amazon warehouses. They found that robotic warehouses reported more injuries than those without the machines.


最近,記者調(diào)查了亞馬遜倉庫的受傷率。他們發(fā)現(xiàn),與沒有機(jī)器的倉庫相比,機(jī)器倉庫的受傷人數(shù)更多。


Reporters with the Center for Investigative Reporting's website Reveal studied records from 28 Amazon warehouses in 16 states. They found that the rate of serious injuries was more than two times the warehousing industry average.


報道調(diào)查中心網(wǎng)站Reveal的記者研究了來自16個州的28個亞馬遜倉庫的記錄。他們發(fā)現(xiàn)嚴(yán)重傷害的發(fā)生率是倉儲行業(yè)平均水平的兩倍以上。


Amazon, however, says that it is misleading to compare its rate with other companies. That is because the company says it has an "aggressive stance on recording injuries no matter how big or small."


然而,亞馬遜表示,將其價格與其他公司進(jìn)行比較會產(chǎn)生誤導(dǎo)。這是因為該公司表示,它“對記錄傷害大小都持積極態(tài)度”。


The Reveal report also found a connection between robots and safety problems, such as in Tracy, California. There, the serious injury rate nearly quadrupled in the four years after robots were introduced.


Reveal報告還發(fā)現(xiàn)了機(jī)器人與安全問題之間的聯(lián)系,例如在加利福尼亞州的特雷西。在引入機(jī)器人之后的四年中,那里的嚴(yán)重傷害率幾乎翻了兩番。


Amazon has not released information on how its safety record at robot-powered warehouses compares to those without. But company officials believe that Amazon workers are able to deal with the new technology.


亞馬遜尚未發(fā)布有關(guān)其在機(jī)器人倉庫中的安全記錄與無人倉庫的安全記錄相比的信息。但是公司官員認(rèn)為,亞馬遜的員工有能力應(yīng)對新技術(shù)。


Benefits of using robots


使用機(jī)器人的好處


Companies say they cannot quickly fulfill buyers' demands for packages without fast-moving pods, robots and other forms of automation.


公司表示,如果沒有快速移動的吊艙,機(jī)器人和其他自動化形式,他們將無法迅速滿足買家對包裹的需求。


The increased use of robots and AI is changing warehouse work in a way that the head of Amazon Robotics says can "extend human capability." The idea is that robots can help people to do what they are best at: problem solving.


越來越多的機(jī)器人和AI使用正在改變倉儲工作,而亞馬遜機(jī)器人負(fù)責(zé)人表示可以“擴(kuò)展人員能力”。這個想法是機(jī)器人可以幫助人們做自己最擅長的事情:解決問題。


Tye Brady is Amazon Robotics' chief technologist. He said having people and robots work together permits the company to offer lower prices. Brady said worker safety remains very important.


Tye Brady是Amazon Robotics的首席技術(shù)專家。他說,讓人們和機(jī)器人一起工作可以使公司提供更低的價格。布雷迪說,工人的安全仍然非常重要。


But Gutelius, the University of Illinois researcher, said that the hope for easy human-machine operations is not a reality. "It sounds quite lovely, but I rarely hear from a worker's perspective that that's what it feels like," she said.


但是伊利諾伊大學(xué)的研究員古特利烏斯說,實(shí)現(xiàn)簡單的人機(jī)操作的希望是不現(xiàn)實(shí)的。她說:“聽起來很可愛,但從工人的角度來看,我很少聽到那樣的感覺。”


Large growth in warehouse robots


倉庫機(jī)器人的大幅增長


Amazon has more than 200,000 "drives," or robotic vehicles, that move goods through its warehouses around the U.S. That is two times the number it had in 2018.


亞馬遜擁有超過20萬個“驅(qū)動器”或機(jī)器人車輛,它們通過其在美國各地的倉庫搬運(yùn)貨物。這是2018年的兩倍。


Much of the growth in warehouse robotics came in 2012 when Amazon bought Kiva Systems. Afterwards, Kiva Systems became Amazon Robotics. For seven years, the company has been designing and building Amazon's robots.


倉庫機(jī)器人技術(shù)的大部分增長來自于2012年亞馬遜收購Kiva Systems時。之后,Kiva Systems成為Amazon Robotics。七年來,該公司一直在設(shè)計和制造亞馬遜的機(jī)器人。


Amazon's move to buy Kiva influenced its competitors, said Jim Liefer. He is chief of the San Francisco company, Kindred AI. It makes an AI robotic arm used by companies such as The Gap clothing store.


吉姆·利弗(Jim Liefer)表示,亞馬遜收購基瓦(Kiva)的舉動影響了其競爭對手。他是舊金山公司Kindred AI的負(fù)責(zé)人。它制造了The Gap服裝店等公司使用的AI機(jī)械手。


Melonee Wise is chief of California-based Fetch Robotics. The company sells robotic carts. She credits Amazon with causing the industry to develop new technologies.


Melonee Wise是總部位于加利福尼亞的Fetch Robotics的負(fù)責(zé)人。該公司銷售機(jī)器人推車。她稱贊亞馬遜帶動了該行業(yè)開發(fā)新技術(shù)。


But she said Amazon's system forces workers to do "un-ergonomic moves" such as reaching up very high or down low.


但是她說,亞馬遜的系統(tǒng)迫使工人采取“不符合人體工程學(xué)的舉動”,例如達(dá)到很高或更低的高度。


"They have robots that live in cages," she said. "Our robots are designed to work safely around people."


她說:“他們的機(jī)器人住在籠子里?!?“我們的機(jī)器人旨在在人周圍安全地工作?!?/span>


Getting used to working with robots


習(xí)慣于使用機(jī)器人


Taillon, the Amazon employee you met at the beginning of this report, said that she has gotten used to working with robots.


您在本報告開頭遇到的亞馬遜員工Taillon說,她已經(jīng)習(xí)慣于使用機(jī)器人。


She described how she felt when first working with them.


她描述了初次與他們合作時的感受。


"When you're out there, and you can hear them moving around, but you can't see them, it's like, ‘Where are they going to come from?'," she said. "It's a little nerve-racking at first."


她說:“當(dāng)你在外面的時候,你可以聽到他們在四處走動,但看不到它們,就像'他們從哪里來?”。 “起初有點(diǎn)令人不安?!?/span>


重點(diǎn)詞匯:

Words in This Story:

repetitive – n. having parts, actions, etc., that are repeated many times in a way that is boring or unpleasant

pace – n. the speed at which something happens

morale – n. the feelings of enthusiasm and loyalty that a person or group has about a task or job

burnout – n. the condition of someone who has become very physically and emotionally tired after doing a difficult job for a long time

stance – n. a publicly stated opinion — usually singular

quadruple – v. to become four times bigger in value or number

automation – n. running or operating (something, such as a factory or system) by using machines, computers, etc., instead of people to do the work

perspective – n. a way of thinking about and understanding something (such as a particular issue or life in general)

artificial intelligence – n. the power of a machine to copy intelligent human behavior

ergonomic – n. the parts or qualities of something's design that make it easy or safe to use

nerve-racking – adj. causing a person to feel very nervous


相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何選擇棗莊翻譯公司比較合適呢?
  • 如何選擇正規(guī)青島資質(zhì)翻譯公司合作
  • 上海翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與哪些有關(guān)呢?
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線