野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  法律翻譯歸屬于雙語研究的范疇, 是一種跨文化交際活動(dòng), 涉及法學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。要準(zhǔn)確清楚地將法律文本從源語言翻譯至目標(biāo)語, 無論是對(duì)法律工作者還是對(duì)翻譯工作者來說都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。他們要著重關(guān)注兩方面的問題, 語言和文化。以語言為主要研究對(duì)象的學(xué)者, 在探尋相關(guān)語言的獨(dú)特性和不同語言之間的異同性時(shí), 也不可忽視文化差異所導(dǎo)致的重要制約作用。尤其要注意, 文化的差異不僅是大文化 (如中西文化) 之間的區(qū)別, 還應(yīng)注意次文化 (尤其是法律文化本身的差異) 。因此, 法律文本的翻譯應(yīng)是根植于文化語境中的翻譯, 充分了解中西方的文化語境對(duì)可靠、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行法律文本翻譯, 傳遞正確法律信息至關(guān)重要。

  一、文化語境與語言

  文化語境是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。Samovar et al (1998) 認(rèn)為文化語境包括知識(shí)的儲(chǔ)存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、宗教信仰、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面, 還包含反映特定言語的歷史文化、道德觀念、社會(huì)習(xí)俗等。從語義本質(zhì)上說, 同一個(gè)詞在任何情況下的意義都是一樣的。但在實(shí)際中, 人類不可能脫離社會(huì), 脫離環(huán)境而獨(dú)自生存。所以, 當(dāng)某一特定文化語境中的人們將自己對(duì)外在世界的感官認(rèn)知和情感體驗(yàn)注入到詞匯里時(shí), 詞匯就有了生命, 文化內(nèi)涵也由此而生。翻譯的過程不僅是語言表層意思的轉(zhuǎn)換, 更是兩種不同文化之間的相互溝通和移植, 因此, 在翻譯中, 譯者必須充分考慮與翻譯文本密切相關(guān)的文化語境, 弄懂其文化內(nèi)涵。譯者要在源語言文化語境中理解原文, 然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇 (周錳珍, 2006) 。法律文本的翻譯更是如此。

  語言文字是民族、社會(huì)、文化發(fā)展的產(chǎn)物, 同時(shí)又是社會(huì)文化信息的載體, 即, 語言文字是抽象的文化信息在外界實(shí)際應(yīng)用中的具體體現(xiàn), 是一種符號(hào)體系。在語際轉(zhuǎn)換過程中, 譯者絕不能忽視這種符號(hào)體系的轉(zhuǎn)遞功能。除了語言本身意義的轉(zhuǎn)換之外, 還必須對(duì)其所包含的文化信息和特點(diǎn)進(jìn)行盡可能完整貼切的轉(zhuǎn)移。因此, 法律文本的翻譯必須在具體的法律文化語境中進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)換。法律文化首先是將法律作為一種文化現(xiàn)象的研究, 是使用法律語言作為表達(dá)方式的群體特有的方式和現(xiàn)象??v觀人類法律發(fā)展史, 法律不僅涉及法律問題, 更是包括了政治、社會(huì)、歷史和文化問題 (梁志平, 1994) 。法律文化是一種文化傳統(tǒng), 廣義上指與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、制度環(huán)境、學(xué)理、法律行為者和態(tài)度以及其他任何相關(guān)東西, 它包括全部法律現(xiàn)象。具體說來, 法律文化語境主要包括法系和法律部門。

  二、中西法律文化的民族性

  民族性是法律文化中最鮮明的個(gè)性之一。德國(guó)法學(xué)家薩維尼認(rèn)為:法律同語言一樣是民族精神最重要的表達(dá)形式之一, 是特定民族歷史文化、社會(huì)價(jià)值和一般意識(shí)與觀念的集中體現(xiàn)。“人治”和“法治”這兩個(gè)概念就明顯地體現(xiàn)了中西方法律文化的區(qū)別。“人之初, 性本善”, 中國(guó)的傳統(tǒng)儒家思想是一種“求善”的哲學(xué), 對(duì)中國(guó)的法律制定和實(shí)施有著重大的影響, 從某種意義上說, 傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)從未出現(xiàn)過真正的“法治”。而西方文化融合了希臘文化的人文科學(xué)精神, 羅馬文化的政治法律傳統(tǒng)和希伯來文化的宗教意識(shí), 人文人性本惡, 人生來就是來受罪的, 要通過凈化將自己的罪惡洗清, 所以他們提倡“法治”。中國(guó)的“人治”主要是針對(duì)人格道德和宗教制度的維護(hù), 而西方的“人治”卻追求公平和正義。中國(guó)的“法治”強(qiáng)調(diào)法律是工具;而西方的“法治”主要為了保護(hù)人民的權(quán)利和限制上層階級(jí)權(quán)利的膨脹。所以, 相比較而言中國(guó)的傳統(tǒng)法律文化偏向倫理化, 而西方法律更具有宗教性, 偏向理性 (張晉藩, 1982) 。

  各國(guó)法律內(nèi)涵因中西方文化背景的巨大差異難以達(dá)到實(shí)質(zhì)的一致。英美法系的國(guó)家深受基督教影響, 在審判過程中盡顯基督教色彩;同樣, 歸根于儒、釋、道的中國(guó)幾千年的儒家文化也使得中國(guó)古代的審判處處體現(xiàn)儒家思想。在翻譯過程中, 不難發(fā)現(xiàn)法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異, 使其很難在其他文化中被準(zhǔn)確理解和翻譯。有時(shí)雖然可以在字面上翻譯出來, 但其本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵卻消失得無影無蹤。大家經(jīng)常會(huì)在看到英美法庭中證人作證前會(huì)發(fā)以下誓詞:“Godisthewitness, I swearthateverythinghereI say is…”, 中文可以譯成“上帝為證, 我宣誓我在此所講的一切……”。但是, 這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國(guó)人眼里, 完全就是一句空話, 可能還會(huì)覺得好笑, 更不嚴(yán)肅了。比較各國(guó)的刑法, 中國(guó)依然存有死刑, 而很多英美法系的國(guó)家已經(jīng)沒有了死刑。這時(shí), 如果提出“極刑”一詞, 中西方的理解就大不相同了, “極刑”可以對(duì)等于“death penalty”嗎?同樣, 法律英語中的examination可以翻譯成“盤問”、“詢問”、“審問”、“訊問”等, 但意思差別很大。在中國(guó), “詢問”是對(duì)相關(guān)證人進(jìn)行問話, 了解情況;而“訊問”卻是針對(duì)被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中, examination是對(duì)所有相關(guān)人員的問話, 他們認(rèn)為疑罪從無。所以, 對(duì)應(yīng)中國(guó)的司法實(shí)踐, “詢問”更為合適。

  三、法系和部門法體系

  3.1、法系

  法系是基于法律實(shí)施, 法律意識(shí), 法律淵源和法律文化差異基礎(chǔ)上的一種分類。目前主要有兩大法系, 大陸法系和英美法系。大陸法系 (羅馬法系) , 是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展而來的各國(guó)法律的總稱。法國(guó)、德國(guó)為其代表國(guó)家, 同時(shí)涉及日本、葡萄牙、西班牙、泰國(guó)、荷蘭以及相關(guān)的殖民地等。在國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期, 中國(guó)屬于大陸法系, 而新中國(guó)成立以后, 自成一派, 成為一個(gè)獨(dú)立的法系, 但沿襲于大陸法系。英美法系 (普通法法系) , 是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的各國(guó)法律的總稱。英國(guó) (除蘇格蘭) 美國(guó)為其主要代表, 主要為英屬殖民地。

  無論在法律結(jié)構(gòu), 淵源, 司法組織還是訴訟程序或法官權(quán)限上, 英美法系與大陸法系都有著很大的差別, 大陸法系注重推理演繹, 英美法系偏向歸納推理, 漢語強(qiáng)調(diào)發(fā)散性思維, 有意境, 而英文強(qiáng)調(diào)邏輯性, 重分析和具體, 這些都給翻譯工作者在進(jìn)行在法律文本翻譯時(shí)帶來很多困難, 甚至引起誤譯。兩大法系中最明顯的一個(gè)不同之處就是判例法。所謂判例法, 就是將以往已經(jīng)判決的法律案例匯編在一起, 使其成為以后判處類似案件的依據(jù)。這是西方司法制度和司法實(shí)際的基礎(chǔ)。例如:

  probation, 中文為“緩刑”, 在字面上, 這種解釋不會(huì)引起任何誤解。一旦把它置于兩種不同的法系當(dāng)中, 不了解中西法律文化的人將造成很大的失誤, 因?yàn)橛⒚婪ㄏ岛痛箨懛ㄏ祵?shí)施緩刑的過程剛好互逆。英美法系是緩期宣告制, 法院雖確定被告人有罪, 但暫不宣告, 而是對(duì)其在一定時(shí)期內(nèi)進(jìn)行監(jiān)督考察, 再行做是否有罪宣判;而大陸法系遵從的確實(shí)緩期執(zhí)行制, 法院先做有罪宣判, 但有條件地暫不執(zhí)行刑法。

  在我國(guó), 也有讓較多譯者望文生義的“人民陪審員”。實(shí)際上, 我們的“陪審”跟英美法系中的“陪審”完全不同。西方的“jury”是要參與對(duì)被告進(jìn)行有罪與否的判定的, 而我國(guó)的“陪審”根本無此作用, 所以一般我國(guó)的陪審員被譯為“lay judge”或“the people’s assessor”更為合適。

  英語是英美國(guó)家的本族語, 所以英文法律文本大多是在英美法系的指導(dǎo)下完成, 那么如果在不同法系中表達(dá)同一概念很為頭疼。如在美國(guó), 酗酒之人如果醉得不省人事, 在某種程度可以被認(rèn)為是限制行為能力的人;而在中國(guó)卻沒有這一說。

  3.2、部門法體系

  部門法體系就是一個(gè)國(guó)家的法律體系, 是按照一定結(jié)構(gòu)和層次統(tǒng)一搭建起來的一個(gè)整體。社會(huì)的發(fā)展雖然加速了不同文化環(huán)境的交融, 減少了相互間的差異, 但也絕不會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)完全相同的法律體系的出現(xiàn)。這種差異決定了部門法之間差異的存在, 增加了法律文本翻譯的難度, 也突出在文化語境中尋找等價(jià)譯文的重要性。

  根據(jù)“符號(hào)學(xué)三角形”理論, 不同的語言符號(hào)在相同的法系中可以表達(dá)相同的概念;同樣, 同一術(shù)語在不同的部門法里可能會(huì)顯示出截然不同的含義, 所以在翻譯過程中, 法律語境是主要關(guān)注點(diǎn)。如:在民法和國(guó)際公法中, dominion具有不同的解釋, “完全所有權(quán)”和“主權(quán)”;estoppel在合同法中是不得反悔, 在刑訴解釋中卻是禁止翻供。“起訴”在普通法和衡平法中, 分別用“action”和“suit”來對(duì)應(yīng)。日常英語中的一詞多義已經(jīng)增加了翻譯工作者的難度, 而法律英語在不同部門法中的不同意思更使他們頭疼不已。因此, 文化語境的正確理解將是解決這一問題的的關(guān)鍵所在。

  語境不僅是語言學(xué)研究的一個(gè)主要領(lǐng)域, 也是翻譯學(xué)不可忽視的一個(gè)領(lǐng)域, 是不同文化的人們進(jìn)行有效溝通的重要方面。完整準(zhǔn)確的法律翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換, 更重要的是思維方式的傳遞。在法律文本翻譯過程中, 譯者要在充分分析、解構(gòu)、理解文化語境的基礎(chǔ)上, 保證法律概念, 法律效力, 法律規(guī)范的對(duì)等, 從而實(shí)現(xiàn)法律翻譯的交際功能。

  參考文獻(xiàn)

  [1]黃春芳.語境因素與法律英語文本話語翻譯[J].山東外語教學(xué), 2008 (1) :1 01-1 04.

  [2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社, 1994.

  [3]張晉藩.中國(guó)法律史論[M].北京:法律出版社, 1982.

  [4]章文君, 程樂.文化語境下的法律英語詞匯翻譯[J].杭州商學(xué)院學(xué)報(bào), 2004 (1) :93-96.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語教學(xué)問題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線