野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  醫(yī)學(xué)論文 (medical papers) 是整理和發(fā)表醫(yī)學(xué)研究成果的一種特殊文本的總稱,就其內(nèi)容和文體特點而言科分為以下幾種:醫(yī)學(xué)科研論文 (scientific papers);調(diào)查報告 (survey);綜述 (review);學(xué)位論文(theses)。而在醫(yī)學(xué)論文翻譯的工作中,譯員們要熟悉了解各種類型寫作框架才能讓翻譯更專業(yè)。

  國際生物學(xué)編輯委員會對醫(yī)學(xué)科研論文的定義為:必須是首次公布的應(yīng)提供足夠的資料,使同行們能夠進行:①評價所觀察到的結(jié)果;②評價其推理過程;③重復(fù)實驗。分為以下2種:臨床研究 (clinical study);基礎(chǔ)研究或?qū)嶒炑芯?(experimental study)。在高校醫(yī)學(xué)院和醫(yī)學(xué)科研機構(gòu)的學(xué)術(shù)研究和對外交流中,醫(yī)學(xué)翻譯和寫作是必不可少的一個環(huán)節(jié),而語言翻譯工作者也經(jīng)常會碰到論文翻譯的需求,在這個論文翻譯的旺季,醫(yī)學(xué)論文翻譯無疑是大頭。那么問題來了,要進行醫(yī)學(xué)翻譯,就必須對醫(yī)學(xué)論文的框架有一定的了解。下面介紹兩個英文論文的框架。

醫(yī)學(xué)論文翻譯

 

  醫(yī)學(xué)科研論文的格式綜合版

  根據(jù)醫(yī)學(xué)雜志編輯國際委員會制定的《生物醫(yī)學(xué)雜志投稿統(tǒng)一要求》一篇生物醫(yī)學(xué)科研論文(以下簡稱論文)應(yīng)包括以下12個部分:

  1.標(biāo)題 (Title)

  2.摘要 (Abstract)

  3.引言 (Introduction)

  4.材料與方法 (Materials and Methods)

  5.結(jié)果 (Results)

  6.討論 (Discussion)

  7.致謝 (Acknowledgements)

  8.參考文獻 (References)

  9.插圖說明 (Legends)

  10.插圖 (Figures)

  11.表格 (Tables)

  12.照片和說明 (Plates and Explanations)

  以上除7、9、10、11、12部分因?qū)嶋H情況不需要外,其他各部分是一篇論文必不可少的內(nèi)容。

  1) 引言部分

  總的要求是:說明研究的總體范圍和目的。具體內(nèi)容包括:

  A背景–說明所研究問題的目前總體情況或歷史 (statement of general area or history of problem);

  B.意義–說明研究的意義或必要性 (statement of importance or need);

  C.進展–說明有關(guān)該問題的先有發(fā)現(xiàn)、報告或研究 (statement of previous findings,reports or studies)。陳述這部分內(nèi)容時一般要有引文 (citations);

  D目的–說明本研究的目的 (statement of purpose of current study);

  E.范圍–說明要研究問題的具體范圍 (statement of specific area of problem to be studied)

  2) 材料與方法部分

  總的要求是:結(jié)果的可重演性、方法的可*性以及前后的邏輯性。具體內(nèi)容包括:

  A.簡要說明研究設(shè)計 (study design/protocol),如:回顧 (retrospective/review),前瞻(prospective),臨床 (clinical),動物 (animal),實驗 (experimental),活體內(nèi) (in vivo) 活體外 (in vitro),原位 (in situ) 隨訪 (follow-up),對照 (controlled),隨機 (random/randomized),雙盲交* (double- blind crossover),人群 (population/cohort/migrant),對比 (comparative),流行病學(xué)(epidemiological) 等研究性質(zhì);

  B.詳細說明研究對象 (subject) 情況,包括研究人員 (student),被研究的人 (client) 和動物 (animal)的性別 (***)、年齡 (age),物種 (species), 品種 (breed) 生理狀態(tài) (physiological state);微生物則要說明其菌株 (strain),血清型 (serotype) 及其他區(qū)別特性 (identity characteristics);

  C.隨機分組分組方法 (methods of any random assignment of subjects to groups) 和選擇標(biāo)準(zhǔn)(criteria for admission to study groups);

  D.詳細說明所用的藥物 (drug),激素 (hormone),試劑 (reagent) 和其他化學(xué)品 (chemical) 的名稱、商標(biāo) (trademark)、生產(chǎn)廠家 (manufacturer)及所在地 (location)

  E.簡要說明測定方法 (method of measurement),包括名稱,引文和偏差 (variations);

  F.簡要說明統(tǒng)計學(xué)分析方法 (method of statistic analysis)

  這部分的陳述程序一般為:研究設(shè)計→研究對象性質(zhì)→處理/干預(yù)方法→測定/觀察手段→統(tǒng)計分析。

  除指示性說明外,如:病人資料見表1 (Data of the patients are shown in Table 1) 材料與方法和結(jié)果兩部分一律用過去時表達。

  3) 結(jié)果部分

  總的要求:讓研究的客觀結(jié)果說話,不要添枝加葉。具體要求:

  A)對所獲結(jié)果進行概述 (overview of the results);

  B)說明所獲資料或數(shù)據(jù)的統(tǒng)計意義 (statistical significance);

  統(tǒng)計支持 (statistical support),包括圖,表,照片等(凡用圖表表示的內(nèi)容不再用文字詳述)。不要用模棱兩可的詞或短語表述結(jié)果,如:The results tended to be greater than。

  4) 討論部分

  總的要求:與先有研究相比,本研究有何意義。具體要求:

  A.簡要說明研究背景 (background)

  B.簡要介紹總的發(fā)現(xiàn) (general findings);

  C.介紹具體要點 (introduction of points)

  D.與現(xiàn)有發(fā)現(xiàn)(若有)進行比較 (comparison in the context of other studies)

  E.意義 (suggested meaning)

  F.結(jié)論 (conclusion)

  G.前瞻研究 (future studies)

  結(jié)論往往是論文中最長也是最難寫的部分,主要原因是作者要對研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)進行分析、推斷、演繹和推理,要求作者具有很強邏輯思維能力和英語文字組織能力。 此外,這部分時態(tài)比較復(fù)雜,要分清實驗過程和結(jié)果(過去時)與分析意見(確定:現(xiàn)在時;不確定或假設(shè):過去時)的區(qū)別;他人研究結(jié)果(過去時或現(xiàn)在完成 時)與本研究結(jié)果(過去時)的區(qū)別;普遍適用的結(jié)論(現(xiàn)在時)與只適用本研究的結(jié)論(過去時)的其別等。因此,對于however, may, might, could, would, possibly, probably, be likely to 等詞(組)的使用以及 we believe (think/consider) that, to our knowledge, in our experience (practice) 等插入語的使用就顯得格外重要。

  5) 致謝部分

  總的要求:致謝詞和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。

  6) 參考文獻

  總的要求:Reference styles should be specific to each journal,既:根據(jù)各雜志的具體要求,因為各雜志對參考文獻部分的編排順序和格式不盡統(tǒng)一?,F(xiàn)將URMSBJ要求的20多種參考文獻中最常見的5種格式列舉如下:

  1) Vega KJ,Pina I,Krevsky B.Heart transplantation is associated with an increased risk for pancreatobiliary disease.Ann Intern Med 1996 Jun 1;124(11):980-3. [標(biāo)準(zhǔn)雜志文章]

  2) The Cardiac Society of Australia and New Zealand.Clinical excise stress testing:Safety and performance guidelines.Med J Aust 1996;164:282-4. [作者是個組織]

  3) Cancer in South Africa[editorial].S Afr Med J 1984;84:15. [無作者名]

  4) Shen HM,Zhang QF.Risk assessment of nickel cardiogenicity and occupational lung cancer.Environ Health Perspect 1994;102 Suppl 1:275-82.[某雜志增刊]

  5) Browell DA,Lennard TW.Immunologic status of the cancer patient and the effects of blood transfusion on antitumor responses.Curr Opin Gen Surg 1993;325-33 [無期無卷]

  7) 插圖說明

  總的要求:插圖說明要另頁雙行打印。當(dāng)插圖中有箭頭(arrow)、符號(symbol)、數(shù)字(number)或字母(letter)時,要在這部分(不是在插圖頁上)對其方向、位置等作出非常明確的說明。

  8) 插圖

  總的要求:Design your figures for the appropriate reduction,即:插圖要按雜志的版面大小比例進行壓縮;不要把插圖拍成照片。

  9) 表格

  總的要求:A table should be a totally self-contained unit of information,即:表格要作為一個獨立的信息單位另頁打印。表格要簡明清楚,完整(標(biāo)題、內(nèi)容和腳注),即使只有一張表格也要標(biāo)Table 1。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合肥翻譯公司如何才能翻譯好醫(yī)學(xué)論文
  • 醫(yī)學(xué)論文在翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 醫(yī)學(xué)論文來說該如何翻譯呢?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線