如何才能通過二級筆譯考試?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-10 07:59:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
眾所周知,取得二級筆譯證書是進(jìn)入翻譯行業(yè)的敲門磚。但是,想要通過二級筆譯考試并非容易之事。在二級筆譯試卷中,綜合部分的難度比較接近于專八及GRE的水平,而實務(wù)部分的難度要難于專八,并且在篇幅、時間上的要求也遠(yuǎn)高于專八的翻譯題。那么,如何才能通過二級筆譯考試呢?在二級筆譯考試前要做哪些準(zhǔn)備呢?今天,譯聲翻譯公司就主要為大家介紹下通過二級筆譯考試的方法。
首先,要想通過二級筆譯考試,你需要扎實掌握至少8000個單詞,而且要對各種常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯有一定的了解。多看些各行業(yè)基礎(chǔ)類書籍和新聞,了解下源語言使用國家的文化知識與歷史背景,多讀多看最近一兩年的時事熱點。
接下來,就來為大家介紹下綜合部分和實務(wù)部分的準(zhǔn)備。
1、綜合部分的準(zhǔn)備
想要通過二級筆譯考試的《綜合能力》科目,其實并不是很難。這部分主要考查的是考生們的英語基礎(chǔ)。如果考生本身就已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級的考試,多做這部分的真題和模擬題就完全可以應(yīng)付了。若只是通過了四級或六級并且分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。
2、實務(wù)部分的準(zhǔn)備
二級筆譯考試的實務(wù)部分無疑是備考的重中之重。這里推薦給各位考生一個學(xué)習(xí)方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。
翻譯教材:
除了官方教材之外,想要通過二級筆譯考試還應(yīng)該多看一些與翻譯相關(guān)的其他教材來拓展翻譯的專項能力。因為二級筆譯考試主要是考察能力,所以考生們要注重在平時打好基礎(chǔ)。
翻譯實踐:
個人認(rèn)為,想要進(jìn)行二級筆譯考試最好是有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考,即使沒有過實踐的經(jīng)歷,教材也是一個很好的練習(xí)平臺。每個單元大約有3000到5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套的輔導(dǎo),再配合自己平日里看的雙語新聞、政府工作報告等各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是什么難題的。這些翻譯經(jīng)驗對你通過二級筆譯考試具有一定的幫助。
日積月累:
平時就要多看看各類原版的百科書,只要是自己對此感興趣的都可以。多看些外刊,注重平時的語言沉淀與地道的表達(dá)方式,這樣在考試的過程中才能臨危不亂。畢竟要想通過二級筆譯考試還是重在平時的積累。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07