野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

視頻本地化如何尋找合適的合作伙伴

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2019-07-17 17:15:52 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  許多公司正進(jìn)一步增加本地化預(yù)算,進(jìn)行更多的視頻制作投入。預(yù)計(jì)到 2021 年,全球社交媒體用戶量將超過三十億。 數(shù)字媒體運(yùn)營商致力于制作更多的視頻內(nèi)容,通過移動設(shè)備將大量資訊投放給消費(fèi)者,尤其是年輕一代的消費(fèi)群體,他們通過運(yùn)用與人工智能 (AI) 和機(jī)器學(xué)習(xí)有關(guān)的的新技術(shù),生成有聲圖像。

  但是,如果您在視頻本地化方面沒有太多經(jīng)驗(yàn),特別是如果貴公司生產(chǎn)的大部分內(nèi)容還不適合全球發(fā)布,那您應(yīng)該如何為其尋找合適的合作伙伴呢? 先把功課做好,再聯(lián)系您的語言服務(wù)供應(yīng)商,對于需要進(jìn)行本地化處理的產(chǎn)品演示或營銷視頻,先不要急于向語言服務(wù)供應(yīng)商 (LSP) 請求報(bào)價(jià)。 花些時(shí)間思考一下:如何能讓這些內(nèi)容符合公司整體的全球內(nèi)容策略。整個(gè)視頻本地化項(xiàng)目中包含許多不確定的部分,這一做法有助于您對這些部分進(jìn)行管理。請重點(diǎn)關(guān)注以下七個(gè)方面:

  1.該視頻能夠在國際市場起作用嗎?目標(biāo)受眾與國內(nèi)受眾有何不同?該視頻會成為國內(nèi)辦事處或合作伙伴的首選嗎?

  不配字幕是否會讓當(dāng)?shù)貑T工感到不被重視?利用社交媒體出現(xiàn)在大眾視野,可以讓當(dāng)?shù)氐臐撛诳蛻簟⑾M(fèi)者、投資者和員工通過視頻找到您。因此,如果貴公司能夠通過本地語言交互和滿足客戶需求從視頻獲益,那么對多媒體內(nèi)容進(jìn)行本地化所投入的金錢和精力便是值得的。

  2.您獲取與整合當(dāng)?shù)厥袌鲇^點(diǎn)的方式和流程是什么?國內(nèi)辦事處或合作伙伴會參與視頻的原創(chuàng)嗎?

  您會參與視頻的修改嗎?您是否期望語言服務(wù)供應(yīng)商 (LSP) 能夠針對不同的市場對視頻內(nèi)容做出相應(yīng)的調(diào)整?流程中的哪些環(huán)節(jié)需要簽發(fā)?由誰簽發(fā)?對于這些問題,您的回答將影響視頻本地化的組織方式,關(guān)系到該視頻國際版本的成功與否。

  3.您的最高預(yù)算是多少?多媒體內(nèi)容本地化成本相對較高。此外,不同的技術(shù)解決方案在成本方面懸殊極大。供應(yīng)商們會根據(jù)您的目標(biāo)受眾提供可行的方案并報(bào)價(jià)。

  4.哪些教育資源可以幫助您加快進(jìn)程呢?學(xué)習(xí)一些基本術(shù)語以便您可以和供應(yīng)商高效交流。

  多媒體本地化專家經(jīng)常會在他們的網(wǎng)站上傳一些教育資料。如果您不太熟悉這些網(wǎng)站,可以直接搜索相關(guān)術(shù)語,例如:多媒體本地化服務(wù)或視頻本地化服務(wù),在搜索結(jié)果中查看這些公司上傳的信息。有些內(nèi)容重點(diǎn)介紹數(shù)字營銷,也有針對游戲本地化或電子學(xué)習(xí)的。您應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)學(xué)習(xí)與您感興趣的那類視頻內(nèi)容有關(guān)的信息。

  5.您應(yīng)該問哪些問題來考察潛在的供應(yīng)商?首先,您當(dāng)前的語言服務(wù)供應(yīng)商是否具備滿足您視頻需求的能力提供多媒體服務(wù)的 LSP 很多,但只有少部分供應(yīng)商精通這一領(lǐng)域。

  如果您正在開發(fā)數(shù)字營銷內(nèi)容,或者計(jì)劃在未來一年內(nèi)制作多個(gè)視頻,請找一家專門從事多媒體制作且有自己錄音室的供應(yīng)商,因?yàn)楹芏酄I銷和視頻制作機(jī)構(gòu)盡管由公司營銷團(tuán)隊(duì)參與營銷,但是項(xiàng)目的視頻本地化部分通常會外包出去。然而,和一家專業(yè)的 LSP 直接對接,您只要做好資訊、風(fēng)格和術(shù)語的一致性便可以省去許多金錢和時(shí)間。

  6.準(zhǔn)備視頻本地化需要花費(fèi)多少精力?您可以根據(jù)您在計(jì)劃(為全球受眾)制作視頻時(shí)產(chǎn)生了多少想法(如果有的話),進(jìn)行判斷。

  文本單獨(dú)顯示,還是整合在圖片中?是否有演員直接對著鏡頭說話?是否有局部的屏幕截圖?視頻是否包含可能會在其它市場造成麻煩的文化禁忌?為了對視頻要求進(jìn)行評估,您的視頻本地化合作伙伴會問您一些問題。

  7.誰是參與者?

  您可能會和更多的人一起工作,尤其是對于那些需要旁白或配音的項(xiàng)目:原創(chuàng)內(nèi)容設(shè)計(jì)者和創(chuàng)作者、配音員、專門從事視頻翻譯的譯員和審稿人員(他們在翻譯腳本和字幕時(shí),會將時(shí)間與字幕、畫面的同步性納入考慮)、錄制會話的語言教練、錄音工程師、項(xiàng)目經(jīng)理、來自創(chuàng)作室的視頻制作人,以及腳本的國內(nèi)審稿人。

  他們中有些人可能與LSP存在雇傭關(guān)系或合同關(guān)系,有些人可能受雇于視頻設(shè)計(jì)與制作公司或營銷機(jī)構(gòu)。配音員經(jīng)常會在不同的工作室錄音,這取決于他們所處的位置。視頻本地化是一項(xiàng)耗資耗時(shí)的工作。但它可以幫助您面向國際市場展示有關(guān)公司使命、產(chǎn)品和服務(wù)等方面的信息,內(nèi)容精煉,便于理解,是十分有效的宣傳方式。

  當(dāng)下向移動設(shè)備的轉(zhuǎn)型和全球新興中產(chǎn)階級的持續(xù)增長推動著視頻內(nèi)容量的不斷擴(kuò)張。這對本地化管理人員來說意味著什么呢?您需要增加視頻本地化預(yù)算,并與提供該服務(wù)的語言服務(wù)供應(yīng)商密切合作,力爭每一分錢都用得恰到好處。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 視頻翻譯在線提供更多的娛樂體驗(yàn)
  • 沈陽視頻翻譯工作注意問題
  • 視頻翻譯報(bào)價(jià)單以及周期
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線