在翻譯行業(yè),越來越發(fā)現(xiàn)翻譯公司逐漸趨于單一,做好業(yè)務(wù),搞好生產(chǎn)能夠生存下去就可以了,這也是國內(nèi)大多數(shù)翻譯公司被貼上小作坊、不規(guī)范標(biāo)簽的根點。
翻譯公司在做大的時候,會越來越注重信息化建設(shè)、品牌化建設(shè)。對比各家翻譯公司,以外包為主走供應(yīng)鏈的翻譯公司,賺的大多數(shù)是差價;自主接單、生產(chǎn)為主的翻譯公司則偏重產(chǎn)能、品牌。我們甚至?xí)吹接行┓g公司虧錢也要接下訂單,給客戶一種踏實的品牌信譽,從而實現(xiàn)二次合作。接下來就由我們譯聲專業(yè)翻譯公司來帶大家一起去看看到底翻譯公司該如何做才能在翻譯大軍中脫穎而出呢?

品牌建設(shè)效果如何?拿蘋果手機舉例,與其說蘋果手機定位高端用戶,不如說用戶定位蘋果為高端手機,從而銷售大增。翻譯行業(yè)也一樣,讓客戶看到翻譯公司的產(chǎn)能逼格很有意義!
客戶首次選擇翻譯公司看品牌、看報價,是否二次合作則要看翻譯服務(wù)與翻譯質(zhì)量(比如是否按時交稿、術(shù)語是否統(tǒng)一、是否有低錯等等),膚淺的品牌建設(shè)是簡單的家喻戶曉,而深度的品牌建設(shè)則是產(chǎn)能炫技,讓客戶看到你的產(chǎn)能逼格:完全搭建自己的生產(chǎn)系統(tǒng),梳理生產(chǎn)鏈。從而做到不輕易拒稿、不拖稿、再大稿件也吃得下等優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
當(dāng)翻譯公司趨于同質(zhì)化,如何脫穎而出?從信息化、品牌化建設(shè)入手,完全搭建自己的生產(chǎn)系統(tǒng),外可展示翻譯公司的產(chǎn)能逼格;內(nèi)可提高產(chǎn)能,降低成本,梳理翻譯公司的生產(chǎn)鏈,讓生產(chǎn)從游擊隊向正規(guī)軍靠攏。
如何打造翻譯公司的品牌建設(shè)?
一、定位
首先是規(guī)模定位。定位翻譯工廠的翻譯公司,基本已經(jīng)有穩(wěn)定的業(yè)務(wù)來源,但是由于所接訂單語種、領(lǐng)域雜亂且稿件大小不一,翻譯項目管理成了難點,PM分身乏術(shù),譯員累成狗,建議完全搭建自己的生產(chǎn)系統(tǒng),比如譯馬網(wǎng)私有化部署,科學(xué)的管理分配譯員任務(wù),實現(xiàn)產(chǎn)能提升。
再次是需求定位,翻譯公司不一定只攻某一個語種,但是一定要有一個自己擅長的領(lǐng)域,比如主攻機械工程領(lǐng)域,至少客戶看來你是主攻這個領(lǐng)域的,其他文學(xué),旅游領(lǐng)域為輔,當(dāng)客戶需要翻譯機械工程稿件時,會第一時間想到你公司。同時可以提供特色化服務(wù),比如CAD圖紙翻譯,PDF稿件翻譯等等,以點破面,占據(jù)市場優(yōu)勢。
二、核心
明確翻譯公司的核心價值是什么,如果沒有?那么就要打造核心價值,翻譯公司如果走的是供應(yīng)鏈,那么就要降低成本,因為在譯員的篩選、管理、培養(yǎng)上都需要花費大量的時間與精力,同時供應(yīng)商的維護(hù)最簡單粗暴的就是價格。翻譯公司如果走的是銷售業(yè)務(wù)路線,那么就要提高產(chǎn)能,如果產(chǎn)能低下吃不下訂單,只能導(dǎo)致拒稿,銷售降低。
三、信譽
品牌信譽往往是翻譯公司在與客戶首次合作中產(chǎn)生的,翻譯公司的拒稿、拖稿、低錯等行為等都會被客戶打上標(biāo)簽,建議翻譯公司梳理并完善生產(chǎn)鏈,做到不拒稿、按時交稿,無低錯,甚至可以在可接受范圍內(nèi)虧損接稿,從而實現(xiàn)二次合作,長期合作。
四、制度
制度目的不是限制約束,而是規(guī)范流程、規(guī)避風(fēng)險,提高運作效率。因此各種合同以及協(xié)議必須規(guī)范,同時對客戶稿件的隱私保密必須做到極致,譯員的管理機制必須完善正規(guī)。
所以我們只有做到這些,才有可能在如今如雨后春筍般涌現(xiàn)的翻譯公司中生存下來,才能夠脫穎而出吸引更多客戶!
新聞資訊相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。