野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英語翻譯常識(shí)有哪些

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2017-10-28 16:45:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

英譯漢翻譯技能歸化(Adaptation)由于文;常用于翻譯成語、典故、形象詞等文化色彩較濃的表達(dá);1)haveawolfbytheears騎虎難下;2)tobecutatelbows捉襟見肘;3)atsword’spoints強(qiáng)烈分歧;4)Giveadoganillnameandha;5)Alittlepotissoonhot量小易;6)Idon’tund

  英語翻譯技能 歸化 (Adaptation)由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。

  常用于翻譯成語、典故、形象詞等文化色彩較濃的表達(dá)方式

  1) have a wolf by the ears 騎虎難下

  2) to be cut at elbows 捉襟見肘

  3) at sword’s points 強(qiáng)烈分歧

  4) Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患無詞

  5) A little pot is soon hot 量小易怒

  6) I don’t understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder.

  我不知道他怎么會(huì)認(rèn)為她好看呢,但是情人眼里出西施。

  7) He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.

  他也許總是保持著彌補(bǔ)一切的優(yōu)點(diǎn),失之東隅的,他可以收之桑榆。

  8) It was a case of diamond cut diamond. They thought they were going to beat Barcelona. In fact they lost the game 0:3.

  強(qiáng)中自有強(qiáng)中手,他們以為可以痛宰巴塞羅那,事實(shí)上他們0:3慘敗。

  9) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day they’ll come out on top.

  你只有破釜沉舟跟他們拚,或許有朝一日會(huì)出頭的。

  10) The students must be enjoying the speech, because they’re laughing their heads off.

  學(xué)生們笑得前仰后合,他們一定是很欣賞這個(gè)演講。

  -------------

  單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞分譯成一個(gè)句子。

  目的:1、句法上的需要

  2、修辭上的需要

  1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

  現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因?yàn)樗踩?,不招風(fēng)險(xiǎn)。

  2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.

  每個(gè)帳篷內(nèi)怎么布置,這就要看各個(gè)使用者的性格了。

  3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.

  朱莉亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽加布里埃爾剛才說了些什么,卻沒有問出個(gè)所以然來。

  4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.

  美軍司令上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。

  Ø 短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。

  1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.

  直接贈(zèng)與的意向必須明白無誤,轉(zhuǎn)讓行為必須立即產(chǎn)生效力,且該效力應(yīng)具有永久性。

  2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.

  這座橋是1192年修建的,至今已經(jīng)有700多年的歷史了。

  3) Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.

  離公園幾個(gè)街區(qū)便是與公園平行的克萊門特街。那兒有十幾家民族餐館,熱鬧得如同第二個(gè)唐人街。

  Ø 句子分譯

  句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯,并列復(fù)合句的分譯,主從復(fù)合句的分譯以及長(zhǎng)句的分譯。

  1) His wealth enables him to do everything.

  他有錢,什么事都能干。

  2) His contemptuous attitude towards us is contemptible.

  他以藐視的態(tài)度對(duì)待我們,這種態(tài)度是可鄙的。

  漢譯英翻譯重點(diǎn) 主語的確定

  原文主語作主語:場(chǎng)合有限

  重新確定主語

  (比較翻譯)

  1) 世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。

  a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena.

  b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

  中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。

  Great changes have taken place in China.

  China has witnessed tremendous changes.

  2) 一九六四年十月中國(guó)爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。

  a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the

  world.

  b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

  3) 胎又癟了。

  a. We’ve got another flat tire.

  b. Our tire is flat again.

  4) 人不可貌相,海水不可斗量。

  a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.

  b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.

  增補(bǔ)主語

  1、 推敲語境

  2、 考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要

  沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。

  Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

  起大風(fēng)了。

  It’s blowing hard.

  用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動(dòng)。

  You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.

  1) 中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪的駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。

  a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

  b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

  2) 我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

  a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

  b. Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  3) 他心直口快,總是愿意和任何人交朋友,所以很快就贏得了大家的信任。

  a. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

  b. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

  4) 中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。

  a. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  b. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

  5) 輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多,質(zhì)量繼續(xù)有所提高。

  a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

  b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

  6) 樓的質(zhì)量不好。

  a. The building is not well built.

  b. The quality of the building is poor.

  天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。

  Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

  真是太荒謬了。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
  • 小語種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
  • 正規(guī)同傳翻譯公司在翻譯擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線