長(zhǎng)沙韓語(yǔ)翻譯公司介紹中韓游戲韓語(yǔ)翻譯事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2017-11-20 15:09:27 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一、游戲翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
1、據(jù)我所知,國(guó)內(nèi)發(fā)行海外游戲的大型游戲公司一般都有自己的本地化團(tuán)隊(duì)(騰訊、網(wǎng)易等),以各種外籍人員為主,不同的國(guó)家負(fù)責(zé)不同的語(yǔ)言,工作除了翻譯校正以外,還提供本國(guó)文化背景咨詢以及撰寫,項(xiàng)目過(guò)多會(huì)外包給專業(yè)的本地化團(tuán)隊(duì)。國(guó)內(nèi)游戲翻譯跟其他類型的翻譯的不一樣,需要大量的外語(yǔ)玩游戲經(jīng)驗(yàn),這也是國(guó)內(nèi)大部分翻譯從業(yè)者難以做好的原因。由于游戲文本翻譯是持續(xù)并反復(fù)(非一次性閱讀)出現(xiàn)在玩家的視線里,所以翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到玩家的體驗(yàn)。
2、游戲翻譯必須是游戲玩家才能做得好。游戲翻譯技術(shù)性特別強(qiáng),需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術(shù)語(yǔ)才能翻譯得好。每個(gè)翻譯網(wǎng)站都有自己特長(zhǎng)的領(lǐng)域,而綜合性網(wǎng)站恐怕對(duì)游戲翻譯不是那么在行。相信跟綜合性翻譯網(wǎng)站合作過(guò)游戲項(xiàng)目的客戶都會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文術(shù)語(yǔ)不對(duì)、不統(tǒng)一,或者的ui嚴(yán)重溢出,嚴(yán)重影響到游戲體驗(yàn)。所以說(shuō),游戲翻譯還是要找專門做游戲翻譯的網(wǎng)站合作才行。我們是一群資深的游戲翻譯專家,更是職業(yè)的游戲翻譯。團(tuán)隊(duì)有七年游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),前身為國(guó)外一家游戲翻譯團(tuán)隊(duì),曾參與過(guò)多款經(jīng)典游戲項(xiàng)目的本地化工作。譯聲翻譯公司的團(tuán)隊(duì)提供專業(yè)的游戲翻譯服務(wù)。

二、韓語(yǔ)游戲翻譯時(shí)有哪些翻譯運(yùn)用技巧
1、正式開干之前,一定要測(cè)試翻譯后的文本是否能夠?qū)?。這點(diǎn)非常重要。有的新坑主在做游戲之前忽略了這一點(diǎn),而程序可能也未必注意到這點(diǎn)。由于加密方式、編碼方式的不同,某些游戲可能會(huì)出現(xiàn)文本只能導(dǎo)出而不能、或者很難導(dǎo)入的情況。想想一組人在翻譯了幾十萬(wàn)甚至上百萬(wàn)字的文本、以為即將大功告成之時(shí),才發(fā)現(xiàn)翻譯后的文本無(wú)法做成補(bǔ)丁會(huì)是什么感覺(jué)?
2、記錄好每一個(gè)參與者的名字及其做過(guò)的事。我覺(jué)得大家參加民間漢化的動(dòng)力之一,就是自己的名字能夠出現(xiàn)在成品的工作人員名單里。所以只要沒(méi)有特殊原因,我都一定會(huì)將每個(gè)人的名字寫在STAFF LIST上,這個(gè)LIST我一般還會(huì)讓程序插入到游戲ED的滾動(dòng)名單里。當(dāng)然,有的人不太喜歡在補(bǔ)丁里寫太多漢化信息。
3、建立統(tǒng)一的名詞表,保證全文專有名詞翻譯的一致。一般來(lái)說(shuō),除了人物和地點(diǎn)的名字之外,文字類游戲涉及的專有名詞不會(huì)太多,即使有也不會(huì)在全篇反復(fù)出現(xiàn)。對(duì)于這些通篇出現(xiàn)且明顯是同一個(gè)的句子或者詞語(yǔ),我都會(huì)統(tǒng)計(jì)起來(lái),讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。
4、每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對(duì)和潤(rùn)色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺(tái)和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注
三、韓語(yǔ)游戲翻譯本地化翻譯注意哪些?
如今,游戲已發(fā)展為娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)的一大領(lǐng)域,在世界范圍內(nèi)均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識(shí)到本地化翻譯是其運(yùn)營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面。那么,譯聲翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?
1、考慮文化差異
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家游戲更傾向于沙盤化。社交游戲通常屬于橫向應(yīng)用,也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的縱向行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。在考慮文化問(wèn)題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國(guó)家里,翹大拇指意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢(shì)。
2、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國(guó)際化的計(jì)劃。比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說(shuō)的層面指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢。而且,所有與言語(yǔ)有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺(jué)或音樂(lè)元素獨(dú)立開來(lái),這樣會(huì)使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。
3、考慮空間問(wèn)題
在表達(dá)相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如,information這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對(duì)比之下,歐洲其他國(guó)家的語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)更長(zhǎng)些。從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設(shè)計(jì)階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ牵Ρ苊馐褂霉潭ù笮〉脑O(shè)計(jì),如果某些元素確是需要固定空間,就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗?。另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,許多國(guó)家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
4、其他需要考慮的問(wèn)題
我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問(wèn)題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法,有些游戲在某些國(guó)家獲得的成功可能要比其他國(guó)家更高。但是,進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率。
5、每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對(duì)和潤(rùn)色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),我是傾向于保留他們的風(fēng)格的。不同的故事有不同的舞臺(tái)和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注。
四、作為韓語(yǔ)翻譯譯員需要哪些特性
1.對(duì)游戲的熟悉。當(dāng)年我們翻譯中心翻譯譯員負(fù)責(zé)項(xiàng)目的人都是要玩懂得游戲的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戲,即使負(fù)責(zé)的這個(gè)游戲你未必喜歡(DQ開始我不太感興趣,玩了之后喜歡上了),也要求一定要熟悉一下,開金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里。這樣做是對(duì)你負(fù)責(zé)項(xiàng)目的一個(gè)最基本的要求,也是翻譯質(zhì)量的保證。
2.耐心和精準(zhǔn)。游戲里有很多不常見的電波詞、中二詞、以及包括拉丁語(yǔ)系所有語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)等都有可能出現(xiàn),所以碰到一個(gè)詞的時(shí)候千萬(wàn)不能敷衍,必須通過(guò)各種搜索引擎+原始語(yǔ)料庫(kù)+跟同事 的交流+對(duì)上級(jí)的求助等方法確定好意思才行,有時(shí)候一個(gè)詞翻譯得好了,就能在玩家口中流傳好 久,那成就感可是很高的。
3.中文水平。無(wú)論是什么翻譯,母語(yǔ)水平都決定了一個(gè)人翻譯水準(zhǔn)的上限。在不太日常的游戲中更是如此,很多看似別扭的表達(dá)方式,換個(gè)語(yǔ)序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文?,F(xiàn)在很多人讀慣了日式中文,并不覺(jué)得什么,但這不代表這種日式中文就是理所應(yīng)當(dāng)發(fā)生的,作為翻譯, 應(yīng)當(dāng)盡力達(dá)成更像中文的表達(dá)才是,當(dāng)然我這個(gè)中文文字表達(dá)也很不怎么樣,真是讓大家見笑了, 我還是讀書太少。
4.持久的熱情。游戲看似有趣,實(shí)際是非常嚴(yán)肅的活動(dòng)。翻譯看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際是相當(dāng)枯燥的。尤其游戲翻譯,單獨(dú)的一個(gè)個(gè)詞匯拿出來(lái),沒(méi)有任何敘事意義,很容易消磨人的情緒。在這種時(shí)候,需要翻譯有責(zé)任感和付出精神,來(lái)為游戲的塑成而添磚加瓦。當(dāng)然有些人可以把自己不喜歡的事情做到最好,這種人我很佩服,但也做不成。
相關(guān)閱讀 Relate
新聞資訊相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24