漢語(yǔ)科技詞匯的英譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-01-06 10:44:53 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
漢語(yǔ)科技詞匯的英譯
漢英科技翻譯中首先遇到的就是漢語(yǔ)科技詞匯的英譯問(wèn)題。實(shí)際上,漢語(yǔ)科技詞匯,特別是近代科學(xué),大多數(shù)是從原來(lái)的外語(yǔ)科技詞匯譯過(guò)來(lái)的,經(jīng)過(guò)不斷使用,漸趨固定,成為對(duì)應(yīng)詞。例如:
電子electron 質(zhì)子proton 光子photon
激光器laser 晶體管transistor 電傳telex
這類(lèi)詞必須死記背熟,翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
問(wèn)題是中國(guó)科技工作者自己的創(chuàng)新,有了新詞,該如何譯成英語(yǔ),使外國(guó)人也能懂得。
近代漢語(yǔ)科技詞,像中國(guó)的專(zhuān)利發(fā)明和科技論文內(nèi)使用的科技詞匯,大多數(shù)也可以借用英語(yǔ)詞。例如:
新離子交換樹(shù)脂New ion-exchange resin
改進(jìn)型高頻頻譜分析儀Improved high-frequency spectrum analyzer
漢字編碼系統(tǒng)Chinese character coding system
自動(dòng)電壓補(bǔ)償器Automatic voltage compensator
一部分漢語(yǔ)特有的科技詞匯古今都有,特別是縮略詞,在英語(yǔ)中還沒(méi)有現(xiàn)成的可借用或英語(yǔ)中尚不通用的詞匯,恐須先直譯成英語(yǔ)后再加注,以幫助讀者理解。所加的注可直接用破折號(hào)加在英譯名之后,也可用括號(hào),或者加腳注。經(jīng)過(guò)反復(fù)使用,這類(lèi)英譯名為外國(guó)人所熟悉了,就可以取消加注。例如:
指南車(chē)South-pointing vehicle-an ancient Chinese vehicle with a wooden figure always pointing to the south
地動(dòng)儀 Earthquake measuring instrument-a seismograph invented by the Chinese scientist Zhang Heng in the Han Dynasty
三廢 The three wastes-gaseous waste, liquid waste and residual solid waste
五行 The five elements-metal, wood, water, fire and earth used in traditional Chinese to explain various physiological and pathological phenomena
如果實(shí)在難以直譯,可以用音譯再加注。過(guò)去有許多從漢語(yǔ)音譯成的英語(yǔ)詞已被收入國(guó)外的詞典,成了對(duì)應(yīng)詞。久而久之,如被外國(guó)詞典所收入,就可成為對(duì)應(yīng)詞。過(guò)去有不少例子, 例如:
荔子litchi 龍眼longan 人參ginseng
舢板sampan 楠木nanmu 氣功qigong
這些詞現(xiàn)在一般都不必加注了。
如外國(guó)人的詞匯中也有類(lèi)似的,那就不一定用音譯。例如:
針灸 acupuncture and moxibustion
青瓷 celadon
丹黃 lead monoxide(litharge)
三仙丹 mercuric oxide(corundum)
雄黃 arsenic disulphide(realgar)
漢語(yǔ)科技詞的組成部分中如果有一部分有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞,可采用半音譯的混合方式。例如:
云貴高原 Yun-Gui plateau 克山病Keshan disease
陳氏定理 Chen's theorem 定窯瓷器Ding ware殷墟Yin Dynasty ruins
唐三彩 Tang Dynasty tricoloured pottery
但包含中國(guó)古典論名稱(chēng)的詞匯,半音譯外,一般還需要加注。部分中成藥也可這樣處理。例如:
陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)Yin-Yang (Yin Yang, in Chinese medicine, are the two forces which both oppose and complement each other, with the former indicating feminine and negative and the latter masculine and positive.)
經(jīng)絡(luò)理論Jing and Luo theory(Jing and Luo, in Chinese medicine, are main collateral channels regarded as a network of passages, through which vital energy circulates and along which the acupuncture points are distributed.)
定坤丹Dingkun pills-a famous Chinese traditional medicine for women
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24